Sunday, December 27, 2015

Is the Order a Rabbit?? Episode 12

宝物は君の決定的瞬間
Takaramono wa Kimi no Ketteiteki Shunkan
― The Treasure is Your Decisive Moment


●チノ才能あるよ!
 Chino sainou aru yo
― You've got a knack for this, Chino!

●奇跡の一枚です。
 Kiseki no ichimai desu
― It was a miracle shot.

●テーマは自然体です。
 Teema wa shizentai desu
― My theme is "natural states."

●すごい温度差を感じるよ。
 Sugoi ondosa wo kanjiru yo
― I'm sensing very different levels of excitement here...

[Brushup]
Himegoto Episode 7
○風紀委員の中で随分温度差があるみたいなんですけど。
 Fuukiiin no naka de zuibun ondosa ga aru mitai nan desu kedo
― Seems like the public morals committee can't agree on how they feel about this...

Tuesday, December 22, 2015

Osomatsu-san Episode 12

年末スペシャルさん
Nenmatsu Supesharu-san
― Year-End Special-san

Wondering if there is a demand for the dictation of sub-voice.

[Internet slang]
全裸待機してたの?
 Zenra taiki shiteta no
― You were waiting around naked?

●ダメ松さん(仮)
 Damematsu-san kakko kari
Losermatsu-san (Not Finalized).

●童貞!クズの吹き溜まり
 Doutei Kuzu no fukidamari
― Virgins! you bunch of good-for-nothings!

[Brushup]
Ninja Slayer Episode 7
○しかし、こんな吹き溜まりに、本当かよッて感じだな?
 Shikashi konna fukidamari ni hontou kayo tte kanji da na
― But I'm still not convinced this den of drifters is really the place.

[Idiom]
●2クール目は化けの皮が剥がれるかも。
 2 cour me wa bake no kawa ga hagareru kamo
― He might show his true self in the second cour.

●私はちょっと共感できるけど。
 Watashi wa chotto kyoukan dekiru kedo
― I can sort of relate to him, though.

●トッティーの腹黒エグいな。
 Totty no haraguro wa egui na
― Totty's shadiness is intense.

[Brushup]
Barakamon Episode 6
○なんか腹黒さは出てるけどな。
  Nanka haragurosa ha deteru kedo na
― But his nasty side kinda shows through.

●何みんなスタバァの店員さんにデレデレしてんの?
 Nani minna Sutabaa no tenin-san ni deredere shiten no
― Why were you all fawning over those Sutabaa baristas?

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 4
○いや普通にデレデレじゃねえか。
 Iya futsuu ni deredere ja nee ka
― He's just plain smitten!

Sunday, December 20, 2015

Is the Order a Rabbit?? Episode 11

スターダストマイムマイム
― Stardust Mayim Mayim

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Mayim_Mayim

●まさに自然の驚異です。
 Masani shizen no kyoui desu
― This truly is the wonder of nature.

●携帯は圏外だし、
 Keitai wa kengai da shi
― My phone isn't getting a signal.

[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 11
○小鞠ちゃん、ここ圏外だけど、
 Komari-chan koko kengai dakedo
― Komari-chan, there's no service out here.

●私は山菜採りに行ってみたいな!
 Watashi wa sansai tori ni itte mitai na
― I'd like to go pick wild vegetables!

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 9
○私は山菜そばにしようかしら。
 Watashi ha sansai soba ni shiyou kashira
― I think I'll get the wild vegetable soba.

Tuesday, December 15, 2015

Osomatsu-san Episode 11



●イブなのに何もすることがないというメンタルの腐りが体にまで。
 Eve nanoni nani mo suru koto ga nai to iu mental no kusari ga karada ni made
― The mental degradation of having nothing to do on Christmas Eve has spread to their bodies.

●しどい…
 Shidoi
― That's just wrong.

ひどい (hidoi)



ブラックサンタ
― Black Santa


●人体自然発火だ!
 Jintai shizen hakka da
Spontaneous human combustion!



逆ナン
Gyakunan
― Picked Up by a Girl

Monday, December 14, 2015

Peeping Life TV Season 1?? Episode 10

断然、速っす
Danzen Bakusoku ssu
― Totally Fast As Hell, Dude


●あとはもうフィーリングで選んでいただくか、
 Ato wa mou feeling de erande itadaku ka
― Just go with your gut.

●まぁ細かいこと言うと結構あのクロックスピードとか変わってきちゃうんですけど。
 Maa komakai koto iuto kekkou ano clock speed toka kawatte kichaun desu kedo
― But if you want to get into the nitty-gritties, there's clock speed and all that stuff.

●何とか…何とか光だったと思うけどな。
 Nantoka nantoka Hikari datta to omou kedo na
― Something... Something Hikari.

●ポケマックスってのがあるんすよ。
 PokeMax tte no ga arun su yo
― It's called PokeMax.

●まぁ安ですね。
 Maa bakuyaku desu ne
― Sure, it's cheap as hell.

Sunday, December 13, 2015

Is the Order a Rabbit?? Episode 10

Eを探す日常
E wo Sagasu Nichijou
― A Day in Search of E


●リゼ先輩の蹂躙走行よ!
 Rize-senpai no juurin soukou yo
― It's Rize-senpai's Overrun Dash!

[Brushup]
Ninja Slayer Episode 1
○逆に恐怖のどん底に叩き落として蹂躙する
 Gyaku ni kyoufu no donzoko ni tatakiotoshite juurin suru
― and trampling over them, plunging them into the depths of terror!

●パトリオットスマッシュ炸裂よ!
 Patriot Smash sakuretsu yo
― She's gonna unleash her Patriot Smash!

●絶対シャロちゃんも部活で青春の汗を流したかったんだよ!
 Zettai Syaro-chan mo bukatsu de seishun no ase wo nagashitakattan da yo
― I bet Syaro-chan wanted to shed the sweat of her youth in a school club, too!

●文芸部と吹き矢部とどっちにしようか随分悩みました。
 Bunkei-bu to fukiya-bu to docchi ni shiyou ka zuibun nayamimashita
― I had a lot of trouble deciding between the literary club and the blowgun club.

ダーツ喫茶があるなら吹き矢喫茶があっても良いじゃない!
 Daatsu kissa ga aru nara fukiya kissa ga attemo ii ja nai
― If there are dart cafés, there can be a blowgun café, too!

Some of Japanese internet cafes have darts or billiyard.

Tuesday, December 8, 2015

Osomatsu-san Episode 10



●人は皆俺のことを指して痛いと言う。
 Hito wa mina ore no koto wo sashite itai to iu
― People keep pointing at me and saying "painful."

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 2
○何でそういうのここで履いてくんの?イタいよね!
 Nande sou iu no koko de haitekun no Itai yo ne
― Why would you wear those here? It's embarrassing!

○何で溜めたの?イタいね!
 Nande tameta no Itai ne
― Why the dramatic pause?! That's so lame!

●これか…ハリネズミのジレンマってのは。
 Kore ka harinezumi no jirenma tte no wa
― So.. this must be the hedgehog's dilemma.

[Brushup]
Peeping Life TV: Season 1?? Episode 4
ヤマアラシのジレンマというのがありまして。
 Yamarashi no jirenma to iuno ga arimashite
― There's a dilemma called the Hedgehog's Dilemma.

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Hedgehog's_dilemma

不意打ちやめて!
 Fuiuchi yamete
― Don't do surprise attacks like that!

八方塞がりだ。エイトシャットアウツ!
 Happou-fusagari da Eight shut out
― I'm trapped on all sides. Eight-side shut-out!

八方 literally means eight sides.

Sunday, December 6, 2015

Is the Order a Rabbit?? Episode 9

毛玉は特攻し無慈悲なボタンは放たれる
Kedama wa Tokkou shi Mujihi na Botan wa Hanatareru
― The Furball Launches a Suicide Attack and a Cruel Button is Fired

[Brushup]
Is the Order a Rabbit? Episode 9
○リゼちゃんがそっちに特攻するってヽ(^o^"ノ
  Riza-chan ga socchi ni tokkou suru tte
― Rize-chan is on her way over to kamikaze your place!

●千夜さん、私たちそれぞれの喫茶店の跡継ぎになるんですよね?
 Chiya-san watashi-tachi sorezore no kissaten no atotsugi ni narun desu yo ne
― Chiya-san, we're both going to take over our families' café, right?

跡継ぎ:  successor

●ラビットハウスと甘兎庵はライバルで深い因縁があったみたいですが…
 Rabbit House to Ama Usa An wa rival de fukai innen ga atta mitai desu ga
― I've heard Rabbit House and Ama Usa An have always had a deep rivalry...

●向こうからはガン無視だったってことか。
 Mukou kara gan-mushi datta tte koto ka
― So Ama Usa An never paid any attention to it?

ガン is short for ガンガン (gangan: intensely) and used as a prefix to nouns to show emphasis.

●リゼちゃん連れてきたのは尋問うまそうだからだよ!
 Rize-chan tsurete kita no wa jinmon umasou dakara da yo
― I brought Rize-chan because she seems good at interrogation!

[Brushup]
The Rolling Girls Episode 4
○本部に戻って尋問する
 Honbu ni modotte jinmon suru
― Take them back to HQ and interrogate them.

Tuesday, December 1, 2015

Osomatsu-san Episode 9



●本当は気まずい鶴の恩返し
 Hontou wa kimazui "Tsuru no Ongaeshi"
― The actually rather awkward "The Crane Repays a Debt."
Tsuru no Ongaeshi (鶴の恩返し, lit. "crane's return of a favor") is a story from Japanese folklore about a crane who returns a favor to a man. (http://en.wikipedia.org/wiki/Tsuru_no_Ongaeshi)

●あの、私、一応、とか織れますけど…
 Ano watashi ichiou hata toka oremasu kedo
― Um... I can, like, weave, and stuff...

機織り (hata-ori): weaving

●先走りました。
 Sakibashirimashita
― I got a head of myself.



チビ太とおでん
Chibita to Oden
― Chibita and Oden


●何でタメたんだ、バーロー?
 Nande tametanda baaroo
― Why'd you build that up, you idjit?

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 2
○何で溜めたの?イタいね!
 Nande tameta no Itai ne
― Why the dramatic pause?! That's so lame!

Osomatsu-san Episode 8
○今までの下り何だったザンス?
 Ima made no kudari nan datta zansu
― What was all that build-up for?

Monday, November 30, 2015

Peeping Life TV Season 1?? Episode 9

大人になっちゃったタッチ
Otona ni Nacchatta Touch
― Touch, All Grown Up


●青いキャンディ食べたでしょ?
 Aoi candy tabeta desho
― You ate the blue candy, didn't you?
The blue candy turns Melmo into a lovely 19-year-old version of herself, while the red candy turns her back into a child. (https://en.wikipedia.org/wiki/Marvelous_Melmo)
●姉さん、僕食べてないバブよ。
 Nee-can boku tabetenai babu yo
― I never ate it, goo goo.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 11
バブじゃ分かんねぇよバカ!
 Babu ja wakanneeyo baka
― I don't understand "goo goo," idiot!

●何このオムツ一丁の?
 Nani kono omutsu icchou no
― Why are you naked except for a diaper?

●いつも好きじゃん、積み木で遊ぶの。
 Itsumo suki jan tsumiki de asobu no
― You like playing with wooden blocks.

Sunday, November 29, 2015

Is the Order a Rabbit?? Episode 8

スニーキングストーキングストーカーストーリー
― Sneaking Stalking Stalker Story


●お化けが出そうな家でも、心は錦なんだから!
 Obake ga desouna ie demo kokoro wa nishiki nan dakara
― My house might seem like a den of ghosts, but my heart is dressed its best!

[Idiom]
襤褸を纏えど心は錦
  Boro wo matoedo kokoro wa nishiki
― He is in rags, but is pure in heart.

錦 literally means brocade ,and describes a beautiful thing.

●あのねうちの学校、クラス替えがあるでしょ?
 Ano ne uchi no gakkou kurasu-gae ga aru desho
― You know how we change classes each new year at my school, right?

●良い天気!気分も爽快だね!
 Ii tenki Kibun mo soukai da ne
― It's so nice out! I feel rejuvenated!

●ココアさんは天然仕出かすんです。
 Cocoa-san wa tennen de shidekasun desu
― Cocoa-san makes messes like that by being such an airhead.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 11
○つかみどころのない天然キャラで売ってたのに!
 Tsukami dokoro no nai tennen kyara de utteta noni
― I'm the evasive airhead type! That's my selling point!

Tuesday, November 24, 2015

Osomatsu-san Episode 8

なごみのおそ松
Nagomi no Osomatsu
― The Calming Osomatsu


●トド松警部補
 Todomatsu Keibuho
Assistant Inspector Todomatsu.

●デカとしての勘が言っている、この事件、迷宮入りの可能性があるぞ。
 Deka to shite no kan ga itteiru kono jiken meikyuu-iri no kanousei ga aru zo
― My gut feeling as an inspector tells me that this might end up being a cold case.

遺留品が!
 Iryuuhin ga
― The personal effects!

●ダイイングメッセージ解けんの?
 Dying message token no
― Can you decipher his dying message?

●15時3分、ノリツッコミ
 Juugoji sanpun nori tsukkomi
― 3:03 PM: "delayed reaction" retort.

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 9
○お姉ちゃんがノリツッコミを?
 Oneechan ga nori-tsukkomi wo
― M-My sister played along before reacting to it!

警部だ、おそ松くん。刑事って呼ばれるとなんか恥ずかしい。
 Keibu da Osomatsu-kun Keiji tte yobareru to nanka hazukashii
― It's Inspector, Osomatsu-kun. You're embarrassing me, calling me Detective.

Sunday, November 22, 2015

Is the Order a Rabbit?? Episode 7

甘えん坊なあの子はシャボン玉のように儚く消える
Amaenbou na Ano Ko wa Shabondama no Youni Hakanaku Kieru
― That Babyish Little Child Vanishes Like a Soap Bubble

"Shabon" is derived from the Dutch word "sabão."

麗らかで良い日和よね。
 Uraraka de ii hiyori yo ne
― Yeah, it's so nice and bright out.

うららか: bright, beautiful, fine, glorious

●実は洗濯機が壊れてしまいまして。
 Jitsu wa sentakuki ga kowarete shimaimashite
― Our washing machine is actually broken.

●洗濯するならコインランドリーに。
 Sentaku suru nara coin laundry ni
― If you're washing that, you'll have to go to a laundromat.

A Japanese-English word.

●シャロちゃんは手洗いに慣れてるものね。
 Syaro-chan wa tearai ni nareteru mono ne
― Well, Syaro-chan is used to washing by hand.

立て過ぎよ!
 Awa tate sugi yo
― You're making too much lather!

Thursday, November 19, 2015

Peeping Life TV Season 1?? Episode 7

アトムのアフレコ収録
Atom no A
― Astro's Dubbing


●体にベタっと塗った後に一言「カラカラやで!」
 Karada ni beta tto nutta ato ni hitokoto "karakara yade"
― So once you lather up, you say: "I'm bone dry!"

●全国の一部地域です。
 Zenkoku no ichibu chiiki desu
― A regional national ad.

合コンセッティングしましょうか?
 Goukon setting shimashou ka
― Want me set up a mixer for you?

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 7
○実は合コンがあるの。
 Jitsu wa goukon ga aru no
― There's going to be a mixer,

ギャルの看護婦系。
 Gyaru no kangofu kei
― Like, a fashionista nurse.
Gyaru (ギャル) is a Japanese transliteration of the English word 'girl'. The name originated from a 1970s brand of jeans called "gurls", with the advertising slogan: "I can't live without men", and was applied to fashion- and peer-conscious girls in their teens and early twenties. (https://en.wikipedia.org/wiki/Gyaru)

●ちょっと相反するものなんで。
 Chotto aihansuru mono nande
― That's kind of an oxymoron.

Wednesday, November 18, 2015

Osomatsu-san Episode 7

トド松と5人の悪魔
Todomatsu to Gonin no Akuma
― Todomatsu and the Five Demons


●スタバァコォヒィー
― Sutabaa Coffee

Starbucks is called "スタバ (sutaba)" for short in Japan.

●実は合コンがあるの。
 Jitsu wa goukon ga aru no
― There's going to be a mixer,
The term gōkon comes from the Japanese words konpa (a party for members of a single group, class, or club) and gōdō ("together", "combination"). (https://en.wikipedia.org/wiki/Group_dating)
[Brushup]
Takamiya Nasuno Desu! Episode 7
合コンバカ女の無茶ぶりか?!
 Goukon baka onna no muchaburi ka
― Are you acting like the dumb bitch at a mixer?!

●リア充
 Riajuu
― IRL Ideal

This slang is short for "リアルの生活が実している人," which means a person who lives a fulfilling life in the real world.
"Normalfag" has a similar meaning.

Tuesday, November 17, 2015

Is the Order a Rabbit?? Episode 6

木組みの街攻略完了(みっしょんこんぷりーと)
Kigumi no Machi Kouryaku Kanryou (Mission Complete)
― Wood-Framed Town Mission Complete


●お兄ちゃん、素数数えよう。
 Onii-chan sosuu kazoeyou
― Onii-chan, let's count prime numbers.

六法全書読んで!
 Roppou Zensho yonde
― Read the Six Codes to me!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 12
○私としては六法全書が良いかと思うのですが。
 Watashi to shite wa roppou zensho ga ii ka to omou nodesu ga
― I thought a book about the six majour legal codes would make a good gift.

●おそようだぞ。
 Osoyou dazo
― You're late.

おはよう (ohayou): Good morning

●まだ寝ぼけてます。
 Mada neboketemasu
― She's still half asleep.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
○たぶん私寝ぼけてるのね。
 Tabun watashi neboketeru none
― I must still be half-asleep.

Tuesday, November 10, 2015

Osomatsu-san Episode 6

おたんじょうび会ダジョー
Otanjoubi-kai Dajo
― It's a Birthday Party, Dajo


●屋根裏?床下?下水道?
 Yaneura Yukashita Gesuidou
― In the attic? Under the floor? The sewer?

●何この億万長者な暮らし?!
 Nani kono okumanchouja na kurashi
― Why does it look like he's living like a billionaire?!

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 5
億万長者も夢じゃないね…
 Okumanchouja mo yume ja nai ne
― I could really be a billionaire someday...

●サスペンス妄想はやめて!闇松兄さん!
 Suspense mousou wa yamete Yamimatsu-niisan
― Quit with the suspenseful delusions, Darkmatsu-niisan.

●ミスターフラッグって誰?ハタ坊のこと?
 Mr. Flag tte dare Hatabou no koto
― Who the hell is Mr. Flag? Does he mean Hatabou?

旗 (hata): flag
His name means Flag Boy. (https://en.wikipedia.org/wiki/Osomatsu-kun)

Monday, November 9, 2015

Peeping Life TV Season 1?? Episode 6

トリトンのダイエット大作戦
Toriton no Daietto Daisakusen
― Operation: Triton's Diet


ルームランナーって知ってるこれ?
 Room runner tte shitteru kore
― Do you know how to use a treadmill?

A Japanese-English word.
It can be also called ランニングマシン (runnning machine).

バインバインバインしてるでしょ?
 Bain bain bain shiteru desho
― It's boingy, boingy, boing, right?

The Knack "My Sharona"
This song is well-known as a theme music of "Ametalk" a popular variety show in Japan.

●そのお腹なーに?痩せなさい。
 Sono onaka naani Yasenasai
― What's with that flab? Go lose weight.

●お母さんのことはお母さんって呼ばないと。日本人としてそれはおかしいな。
 Okaasan no koto wa Okaasan te yobanaito Nihonjin to shite sore wa okashii na
― You should call your mom "Mom." That's not proper for a Japanese person.

●何レベルジョイナーっておじさん?
 Nani "level Joyer" tte ojisan
― What the hell is "Joyner speed," mister?

Sunday, November 8, 2015

Is the Order a Rabbit?? Episode 5

ひと口で普通のもちもちだと見抜いたよ
Hitokuchi de Futsuu no Mochimochi da to Kizuitayo
― I Could Tell with One Bite That It's Just a Normal Chewy


しみじみ
 Shimijimi
― That sure hits home...

追いかけっこ?よーし!
 Oikakekko Yooshi
― You want to play tag? All right!

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 10
追いかけっこデス!!私がデース!!
 Oikakekko desu Watashi ga oni deesu
― Let's play tag! I'm it!

●桜の木の秘密って知ってる?
 Sakura no ki no himitsu tte shitteru
― Do you know the secret of cherry blossom trees?

●どうして綺麗なピンク色の花を咲かせるのか
 Doushite kirei na pink iro no hana wo sakaserunoka
― The reason they grow such pretty pink flowers...

It's because...

Peeping Life TV Season 1?? Episode 5

キャシャーン 健康ランドで再会
Casshern Kenkou-Land de Saikai
― Casshern's Reunion at the Health Center

健康ランド: large bathhouse with many different services

●やっぱ深酒した次の日はサウナ効くわぁ。
 Yappa fukazake shita tsugi no hi wa sauna kiku waa
― Nothing beats hitting a sauna the morning after getting wasted.

深酒する (fukazake suru): drink too much

●お前、ブライキングボスじゃねえかよ!
 Omae Braiking Boss ja nee kayo
― You're Braiking Boss!
(often mistranslated in English as "Black King Boss"; the name is derived from 無頼 or burai, meaning rogue or brute, using the symbols for "trust" and "nothing," but phonetically "Bu Rai" can mean "Lightning Man" or "Lightning Warrior," so the name fits with his background) (https://en.wikipedia.org/wiki/Casshan)

●キャ、キャシャーンの旦那じゃないっすか!
 Ca-Casshern no danna ja nai ssuka
― W-Well, if it isn't boss Casshern!

暴虐の限りを尽くしました。
 Bougyaku no kagiri wo tsukusimashita
― I was a tyrant.

[Brushup]
Your lie in April Episode 10
暴虐非道な誰かと一緒だ。
 Bougyaku hidou na dareka to issho da
― Just like a certain ruthless tyrant I know!

Tuesday, November 3, 2015

Osomatsu-san Episode 5

カラ松事変
Karamatsu Jihen
― The Karamatsu Incident


割り勘、割り勘。
 Warikan warikan
― We're splitting this evenly!

●てやんでぇバーローちくしょう!
 Teyandee Baaroo Chikushou
― The hell?! You idjits! Damn it!

This tone is called べらんめぇ口調 (beranmee kuchou).
Famous Shitamachi words are a swearword berabōme! or beranmee! (masculine Shitamachi speech is commonly known as Beranmee kuchō or "Beranmee tone"), (https://en.wikipedia.org/wiki/Tokyo_dialect)

●ツケ返せ!!
 Tsuke kaese
― Pay Your Tab!!

●もうちょっとしたらこの海は満潮になる、そしたらてめぇの命も終わりだ。
 Mou chotto shitara kono umi wa manchou ni naru soshitara temee no inochi mo owari da
― Soon it'll be high tide, and you'll be finished.

●今までたまったツケの分、全部おめぇの身代金で払ってもらうからな。
 Ima made tamatta tsuke no bun zenbu omee no minoshirokin de haratte morau kara na
― You guys gonna pay off your tab with your ransom.

Monday, November 2, 2015

Peeping Life TV Season 1?? Episode 4

アイドル追っかけのアクビちゃん
Idol Okkake no Akubi-chan
― Illana: Idol Groupie


ルーズソックスのライブ!
 Rūzu sokkusu no Live
― A Loose Sock's concert!

A Japanese-English word.
Loose socks (ルーズソックス rūzu sokkusu) are a style of baggy sock worn by Japanese high school girls, as part of kogal culture.

●好きとかそういうちっちゃい言葉でまとめないで
 Suki toka sou iu chicchai kotoba de matomenaide
― Can you please not trivialize it like that?

●ちょっとこう力入れる感じでね。
 Chotto kou chikara ireru kanji de ne
― Like, put some oomph into it.

●何で酸素ボンベいるの?
 Nande sanso bonbe iruno
― Why do I need oxygen tanks?

It derives from the German word "bombe."

Sunday, November 1, 2015

Is the Order a Rabbit?? Episode 4

ココア先輩の優雅なお茶会チュートリアル
Cocoa-senpai no Yuugana Ochakai Tutorial
― Cocoa-senpai's Elegant Tea Party Tutorial


●す、酔拳です!
 Su-Suiken desu
― D-Drunken fist!
Zui Quan (Chinese: 醉拳, drunken fist) is a general name for all the styles of Chinese martial arts that imitate a drunkard. (https://en.wikipedia.org/wiki/Zui_quan)

進級できるんでしょうか?
 Shinkyuu dekirundeshouka
― Will she make it to the next grade?

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 11
進級や進学程度で人間関係はリセットされないよ。
 Shinkyuu ya shingaku teido de ningen kaikei wa reset sarenai yo
― Relationships don't turn to dust just from moving up a grade or going to college.

あっという間だね。
 A tto iu ma dane
Time flies, huh?

満席ですね。
 Manseki desune
― It's really packed.

Tuesday, October 27, 2015

Osomatsu-san Episode 4

自立しよう
Jiritsu Shiyou
― Let's Become Independent


CITY WORK ヤバイシゴトしよう。
 CITY WORK Yabai shigoto shiyou
― CITY WORK Let's Find a Dangerous job

It's a pun for a help-wanted magazine titled "タウンワーク (TOWNWORK)."

●家もある、食べ物も着る服もあるんだよ。
 Ie mo aru tabemono mo kiru fuku mo arundayo
― We have a house, food, and clothes on our backs.

●なに先生を盾に正当化してんの?
 Nani Sensei wo tate ni seitouka shitenno
― Why did you use Sensei to justify what you just said?

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 5
○市松を盾に啖呵を切らないでください。
 Ichimatsu wo tate ni tanka wo kiranaide kudasai
― Please don't use me as a shield while you hurl insults at him.

ペチャパイ!/ そっちこそ!
 Pechapai / Socchi koso
Flat chest! / Back at ya!

Monday, October 26, 2015

Is the Order a Rabbit?? Episode 3

回転舞踏伝説アヒル隊
Kaiten Butou Densetsu Ahiru-tai
― The Legendary Twirl Dancing Duck Squad


●浮世絵?!
 Ukiyo-e
― Is that ukiyo-e style?!
Ukiyo-e, or ukiyo-ye (浮世絵, Japanese: [u.ki.jo.e], "pictures of the floating world"), is a genre of woodblock prints and paintings that flourished in Japan from the 17th through 19th centuries. (https://en.wikipedia.org/wiki/Ukiyo-e)

写実的な絵は苦手なの。
 Syajitsuteki na e wa nigate nano
― I'm not very good at realistic drawing.

●北斎様は美人画のほかに漫画も描いていたのよ。
 Hokusai-sama wa bijinga no hoka ni manga
― Hokusa-sama drew not only ukiyo-e of beautiful women, but manga, as well.
Katsushika Hokusai (葛飾 北斎, About this sound listen (help·info), October 31, 1760 (exact date questionable) – May 10, 1849) was a Japanese artist, ukiyo-e painter and printmaker of the Edo period. (https://en.wikipedia.org/wiki/Hokusai)
The Hokusai Manga (北斎漫画, "Hokusai's Sketches") is a collection of sketches of various subjects by the Japanese artist Hokusai. (https://en.wikipedia.org/wiki/Hokusai_Manga)

●雑誌に連載してたのかな。
 Zasshi ni rensai shitetano kana
― I wonder if they were serialized in a magazine.

Wednesday, October 21, 2015

Osomatsu-san Episode 3



無重力スパイラル!
 Mujuuryoku spiral
Zero-gravity spiral!

奈良の大仏
 Nara no daibutsu
― The Giant Buddha of Nara.
Tōdai-ji (東大寺, Eastern Great Temple), is a Buddhist temple complex, that was once one of the powerful Seven Great Temples, located in the city of Nara, Japan. Its Great Buddha Hall (大仏殿 Daibutsuden), houses the world's largest bronze statue of the Buddha Vairocana, known in Japanese simply as Daibutsu (大仏). (https://en.wikipedia.org/wiki/Tōdai-ji)

●マジで?!もう寿命
 Majide Mou jumyou
― Seriously?! He already reached the end of his life?

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 5
○人の寿命は一つの執着に足を取られている暇がないほど短い。
 Hito no jumyou wa hitotsu no shuuchaku ni ashi wo torarete iru hima ga nai hodo mijikai
― The human lifespan is so short, that they do not even hace the time to become bogged down by one attachment.

Monday, October 19, 2015

Peeping Life TV Season 1?? Episode 3

コバルト兄さんにも彼女出来た
Cobalt Niisan nimo Kanojo Dekita
― Jetto Gets a Girlfriend
Cobalt (Kobaruto; "Jetto") - Atom's cybernetic brother. (https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Astro_Boy_characters)
●お前ふざけんなよ。
 Omae fuzakennayo
― Dude, this is BS.

●何で俺ちょっと細くした感じのやつが、
 Nande ore chotto hosoku shita kanji no yatsu ga
― You're just a lankier version of me.

●みんなに先越されてく
 Minna ni sakikosareteku
― Everyone's beating me to it!

先を越される (saki wo kosareru)

●戦う男たちだろ?俺たちよ?
 Tatakau otoko-tachi daro ore-tachi yo
― We're action heroes, aren't we?

●ハウトゥー聞きてえなって。
 How-to kikiteena tte
― Give me a how-to guide.

Is the Order a Rabbit?? Episode 2

灰色兎と灰かぶり姫
Haiiro Usagi to Hai-kaburi Hime
― The Ash-Colored Rabbit and the Ash Princess


●本当にこの喫茶店には白いフワフしたお化けがさまよってるんですよ。
 Hontou ni kono kissaten ni wa shiroi fuwafuwa shita obake ga samayotterundesu yo
― There really is a white, fluffy ghost roaming around this café.

物置でもいいから匿ってくれない?
 Monooki demo ii kara kakumatte kurenai
― Will you hide me? The sroreroom would be fine!

●夜逃げ?!
 Yonige
― Running away by night?!

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 11
○1人は夜逃げ、1人は死別か。
 Hitori wa yonige hitori wa shibetsu ka
― So, one snuck away into the night. And the other, she was parted from by death.

●シャロさんの家で怪現象
 Syaro-san no ie de kai-genshou
― A supernatural pehnomenon at your house?

●いくらシャロさんの家が慎ましやかだからと言って…
 ikura Syaro-san no ie ga tsutsumashiya dakara to itte
― no matter how humble Syaro-san's house might be, that's...

怪談の続きしなきゃ!
 Kaidan no tsuzuki shinakya
― We've gotta get back to the ghost stories!

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 5
○どちらかと言えば怪談の方。
 Dochira ka to ieba kaidan no hou
― If anything, that should be the ghost story.

Friday, October 16, 2015

Subete ga F ni Naru Episode 2

第二章 蒼色の邂逅
Dainishou Aoiro no Kaikou
― Chapter Two Azure Encounter

[Brsuhup]
Akatsuki no Yona Episode 24
○神話の時代から数千年ぶりの邂逅がようやく我らの代で叶ったのだぞ。
 Shinwa no jidai kara suusen buri no kaikou ga youyaku warera no dai de kanatta no da zo
― Thousands of years after the age of myth, the reunion is fulfilled in our generation!

執事て何か?
 Shitsuji te nanika
― What's a butler?

●先生とご一緒ですから喜びに輪を掛けた状態と言いますか、
 Sensei to goissho desu kara yorokobi ni wa wo kaketa joutai to iimasuka
― Even more because you'll be accompanying her.

輪を掛ける (wa wo kakeru): exaggerate

●お嬢様風の言葉で言うならば、喜びの二乗三乗といった風情でございます。
 Ojou-sama-fuu no kotoba de iunaraba yorokobi no nijou sanjou to itta fuzei de gozaimasu
― To put it in terms she might use, her happiness has increased exponentially.

2乗: square
3乗: cube

Wednesday, October 14, 2015

Osomatsu-san Episode 2

就職しよう
Shuushoku Shiyou
― Let's Get a Job


●何で釣り堀でかっこつけてんの?
 Nande tsuribori de kakkotsuketenno
― Why are you trying to act cool at a fishing hole?

●誰を意識してんの?
 Dare wo ishiki shitenno
― Who are you trying to impress?

●何でそういうのここで履いてくんの?イタいよね!
 Nande sou iu no koko de haitekunno Itaiyone
― Why would you wear those here? It's embarrassing!

●何で溜めたの?イタいね!
 Nande tametano Itaine
― Why the dramatic pause?! That's so lame!

●魚に愛をしたためた。
 Sakana ni ai wo shitatameta
― Because I fell in love with a fish.

したためる (shitatameru):  write (a letter)

●ナルシスト通り越してサイコパスだよ!
 Narcissist toorikoshite psychopath dayo
― You're surpassing narcissist and going straight to psychopath!

Monday, October 12, 2015

Peeping Life TV Season 1?? Episode 2

Their ad-lib conversation is too informal for beginning learners,
but it is so natural and worthy of being studied.

ハクション大魔王のカラオケレクチャー
Hakushon Daimaou no Karaoke Lecture
― Bob's Karaoke Lecture

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/The_Genie_Family

●なんか曲でも入れるか。
 Nanka kyoku demo ireruka
― I guess I'll queue up some songs.

●あーやっぱ僕から歌わないとかな、男の子だしな。
 Aa yappa boku kara utawanaito kana otokonoko dashi na
― Shucks, I suppose I gotta sing first, being the guy and all.

●呼ばれて飛び出てジャジャジャジャン。
 Yobarete tobidete jajajajan
― You sneeze, I please, that's the way it goes.

[Brushup]
The Rolling Girls Episode 1
呼ばれて飛び出た雇われ総長、何はともあれ、
 Yobarete tobideta yatoware souchou nani ha tomoare
― You're a leader-for-hire, always at someone's beck and call--

●この上ない幸せ。
 kono ue nai shiawase
― is a happiness beyond compare.

Sunday, October 11, 2015

Is the Order a Rabbit?? Episode 1

笑顔とフラッシュがやかましいこれが私の自称姉です
Egao to Flash ga Yakamashii Kore ga Watashi no Jishou Ane Desu
― Her Smile and Flash Are Annoying: That's My So-Called Older Sister


ぶれてても可愛い!
 Buretetemo kawaii
― You're cute even when you're blurry!

ぶれる (bureru): be blurred

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 12
おぼろげかと思えば、一部だけやたら細密な。
 Oboroge ka to omoeba ichibu dake yatara saimitsu na
― Here, I thought it was blurry, but some parts are exceedingly detailed.

●だったら首を傾けて…口に手を当てて。
 Dattara kubi wo katamukete Kuchi ni te wo atete
― Okay, then, tilt your head... Now bring your hand up to your mouth.

●コーヒー豆の在庫を確認しないと。
 Koohii mame no zaiko wo kakunin shinaito
― I need to check our inventory of coffee beans.

●あまり無理強いするなよ。
 Amari murijii surunayo
― Don't try to force her.

[Brushup]
Yamada-kun and the Seven Witches Episode 3
○そりゃ無理強いはできないしな。
 Sorya murijii wa dekinaishi na
― Well, it's not like we can push her into it.

Friday, October 9, 2015

Subete ga F ni Naru Episode 1

第一章 白い面会
Daiisshou Shiroi Menkai
― Chapter One White

This was adapted to a TV drama last year, and I only know the title.

●生きなければならないという思い込みがいかに人間の自由を奪っているか
 Ikinakereba naranai to iu omoikomi ga ikani ningen no jiyuu wo ubatteiruka
― And about how much of our freedom was lost by the conviction that we had to stay live.

コーラを缶から直接飲まれるのは何もしたくないお疲れの時です。
 Cola wo kan kara chokusetsu nomareruno wa nanimo shitakunai toki desu
― The only time you drink soda from the can is when you're tired and don't want to do anything.

自分は何者で、どこから来て、どこへ行くのか
 Jibun wa nanimono de doko kara kite doko e ikunoka
― Who am I? Where do I come from? Where am I going?

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 11
われわれはどこから来たのか われわれは何者か われわれはどこへ行くのか
 Wareware wa doko kara kitanoka Wareware wa nanimono ka Wareware wa doko e ikunoka
― Where do we come from? What are we? Where are we going?
Where Do We Come From? What Are We? Where Are We Going? is a painting by French artist Paul Gauguin. Gauguin inscribed the original French title in the upper left corner: D'où Venons Nous / Que Sommes Nous / Où Allons Nous. (https://en.wikipedia.org/wiki/Where_Do_We_Come_From?_What_Are_We?_Where_Are_We_Going?)

覚王山の駅前にロールケーキのお店ができたんです。
 Kakuouzan no ekimae ni roll cake no omise ga dekitandesu
―There's a new cake roll place in front of Kakuouzan Station...
Kakuōzan Station (覚王山駅 Kakuōzan-eki) is an underground metro station located in Chikusa-ku, Nagoya, Aichi Prefecture, Japan operated by the Nagoya Municipal Subway's Higashiyama Line. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kakuōzan_Station)

●先生ははぐらかしのエキスパートですね。
 Sensei wa haguraskashi no expert desune
―You're an expert at changing the subject, aren't you?

Sunday, October 4, 2015

Noragami Aragoto Episode 1

、握りて
Imina Nigirite
― Bearing a Posthumous Name

I mistook Aragoto for Arigato for a moment.
Aragoto (荒事) literally means rough stuff.

●手書きのチラシとか無理…
 Tegaki no chirashi toka muri
― I can't do handwritten fliers--

[Brushup]
Yamada-kun and the Seven Witches Episode 2
ビラまであんのかよ?!
 Bira made anno kayo
― There are even fliers?!

●今朝はお歳暮で頂いたジャムを開けてみたの。
 Kesa wa oseibo de itadaita jam wo aketemitano
― I opened that jam we received as a year-end gift.

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 5
○あっ、お中元もあるのよね!
 A ochuugen mo aru no yo ne
― Oh, and the Lantern Festival gifts!

中高一貫で助かったよ。
 Chuukou ikkan de tasukattayo
― Thank god this is a unified school district!

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 16
中高一貫の進学校では中3から高校の範囲を習い始めることは珍しくない。
 Chuukou ikkan no shingakkou de wa chuusan kara koukou no benkyou wo naraihajimeru koto wa mezurashiku nai
― At a combined juior-senior high prep school, it's not unusual for junior-high students to start learning at a high-school level in year 3.

Tuesday, September 22, 2015

Non Non Biyori Repeat Episode 12

一年がたった
Ichinen ga Tatta
― A Year Passed


道普請ですっかりきれいになりましたね。
 Michibushin de sukkari kireini narimashita ne
― The road repair project really cleaned up this road.

The word is used to mean "road cleaning" in this region.

●桜が咲いたらお花見やろう。
  Sakura ga saitara ohanami yarou
― When the cherry blossoms bloom, let's go flower viewing.
In modern-day Japan, hanami mostly consists of having an outdoor party beneath the sakura during daytime or at night. (http://en.wikipedia.org/wiki/Hanami)
[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 2
お花見日和!
 Ohanabi biyori
― It's a great day for flower viewing!

●近くの竹薮行くん。
 Chikaku no takeyabu ikun
― I want to go to the bamboo grove.

●皆でタケノコ採りするん。
 Minna de takenoko-tori surun
― We can pick bamboo shoots.
In certain parts of Japan, China and Taiwan, shoots from the giant timber bamboo Bambusa oldhamii is harvested in spring or early summer. (https://en.wikipedia.org/wiki/Bamboo_shoot)

Friday, September 18, 2015

Ranpo Kitan Episode 11

白昼夢
Hakuchuumu
― The Daydream


●そりゃ尻尾を掴ませないよねぇ。
 Sorya sippo wo tsukamasenai yone
― No wonder we couldn't get a lead on him.

[Idiom]
○尻尾を掴む (shippo wo tsukamu)
Literally: grab by the tail
Meaning: have something on someone, have evidence

●自力でを破った蝶たちは古いルールに縛られない。
 Jiriki de mayu wo yabutta chou-tachi wa furui rule ni shibararenai
― Butterflies that break their cocoons on their own won't be bound by old rules.

●衆目の前で焼身自殺をしてみせた少年A
 Shuumoku no mae de shoushin jisatsu wo shite miseta "Shounen A"
― That is "Boy A," who publicly committed self-immolation.  

"Former Boy A" recently published a memoir and set up a home page, and he is creating a sensation again.
cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Kobe_child_murders

●今回の演出された復活劇は自分を神格化させるためだったというわけです。
 Konkai no enshutsu sareta fukkatsugeki wa jibun wo shinkakuka saseru tame datta to iu wake desu
― He made this revival performance in order to deify himself.

[Brushup]
Yatterman Night Episode 11
○ヤッターマンを徹底的に神格化し、人間どもに刷り込み、
 Yatterman wo tetteiteki ni shinkakuka shi ningen domo ni surikomi
― I made humans throughly deify Yatterman,

Tuesday, September 15, 2015

Non Non Biyori Repeat Episode 11

甘えんぼうになった
Amaenbou ni Natta
― I Became a Pampered Child


吹奏楽よ。
 Suisougaku yo
― The wind ensemble.

●大人への登竜門、携帯だよ!
 Otona e no touryuumon keitai dayo
― It's the gateway to adulthood, a cell phone!

●小鞠ちゃん、ここ圏外だけど、
 Komari-chan koko kengai dakedo
― Komari-chan, there's no service out here.

朝マックさせていただきました
 Asa makku sasete itadakimashita
― I had McDonald's breakfast.

●でもそう考えるのが一番しっくりくるかな。
 Demo sou kangaeruno ga ichiban shikkuri kuru kana
― That does make the most sense, though.

●小鞠ちゃん、今足挫かなかった?
 Komari-chan ima ashi kujikanakatta
― Komari-chan, did you just twist your foot?

Friday, September 11, 2015

Ranpo Kitan Episode 10

変身願望
Henshin Ganbou
― A Desire for Transformation

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 5
○いつか変身もできるようになるかも!
 Itsuka henshin mo dekiru youni naru kamo
― Someday, you might even learn how to transform!


名残惜しいけど、今はここでお別れだ。
 Nagorioshii kedo ima wa koko de owakare da
I hate to go, but I have to say goodbye for now.

[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 2
名残惜しいですけど、また来ましょうね。
 Nagori oshii desu kedo mata kimashou ne
I hate to leave, but let's come again sometime.

●二十面相の手口は鮮やかだった。
 Nijuu Mensou no teguchi wa azayaka datta
How Twenty Faces played his cards was brilliant.

●混乱に乗じて彼は逃走した。
 Konran ni joujite kare wa tousou shita
― He took advantage of the confusion and escaped.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 17
あんた達の作戦に乗じておいしいとこだけ持ってくわ。
 Anta-tachi no sakusen ni joujite oishii toko dake motteku wa
― I'll hitch a ride on your strategy and only take away the best parts.

Wednesday, September 9, 2015

Non Non Biyori Repeat Episode 10

すごく練習した
Sugoku Renshuu Shita
― I Practiced Really Hard

Fruit No Mori - Candy
Fruit No Mori - Candy
posted with amazlet at 15.09.08

Best Sellers Rank: 274,911
It has been a popular dagashi, and it is also called "餅飴 (mochiame)" and others.


●臨時定休日
  Rinji Teikyuubi
― Temporarily Closed

[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 5
○本日 臨時休業
 Honjitsu Rinji Kyuugyou
― Temporarily Closed Today

●ちりんちりーん!
 Chirin chirin
― Jingle, jingle!

●こ、このみ姉の抜け殻
 Ko-Konomi-nee no nukegara
― K-Konomi-nee's shell!

●ここにが。
 Koko ni kawa ga
― Your shell is here.

[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 6
○そういえばセミの抜け殻にそっくりなのん!
 Souieba semi no nukegara ni sokkuri nanon
― It does look just like a cicada shell!

Friday, September 4, 2015

Ranpo Kitan Episode 9

恐ろしき錯誤
Osoroshiki Sakugo
― Terrifying Mistake

錯誤: mistake, error

権力の犬め!
 Kenryoku no inu me
― They're lapdogs for authorities!

●強い奴ばかりに尻尾振って
 Tsuyoi yatsu bakari ni shippo futte
― They only kiss up to those with power!

[Brushup]
Majin Bone Episode 49 (unposted)
○今日はドラゴンボーンに尻尾を振るのか?
  Kyou wa Dragon Bone ni shippo wo furunoka
― You're wagging your tails for Dragon Bone now?

●二十面相拡大のドミノ倒しを止められる。
 Nijuu Mensou kakudai no domino-daoshi wo tomerareru
― I'll be able to put an end to the domino effect, the spread of Twenty Faces.

●勝手にしろ。
 Katte ni shiro
― Suit yourself.

Tuesday, September 1, 2015

Non Non Biyori Repeat Episode 9

みんなでお月見をした
Minna de Otsukimi wo Shita
― We looked at the Moon Together
Tsukimi (月見) or Otsukimi (お月見), literally moon-viewing, also known as Jugoya (十五夜), refers to Japanese festivals honoring the autumn moon, a version of the Mid-Autumn Festival. (https://en.wikipedia.org/wiki/Tsukimi)

●今そんなテンションじゃないんだけどな…
 Ima sonna tension ja naindakedo na
― I'm not in the mood right now, though...

●でも諭吉さんの方がもっと好き。
 Demo Yukichi-san no hou ga motto suki
― I'd like Yukichi-san even more, though.
Fukuzawa appears on the current 10,000-yen banknote and has been compared to Benjamin Franklin in the United States. Franklin appears on the similarly-valued $100 bill. Although all other figures appearing on Japanese banknotes changed when the recent redesign was released, Fukuzawa remained on the 10,000-yen note. (https://en.wikipedia.org/wiki/Fukuzawa_Yukichi)

門限までには帰ってきなさい。
 Mongen madeni wa kaette kinasai
― Be back home by curfew.

●人聞きの悪いこと言わないでください。
 Hitogiki no warui koto iwanaide kudasai
― Hey, don't make me sound bad.

[Brushup]
Himegoto Episode 11
○人聞きの悪いことを言うな!
 Hitogiki no warui koto wo iuna
― Don't say stuff that makes me sound bad!

Sunday, August 30, 2015

Gatchaman Crowds Insight Episode 8

cluster


●その発生源は明らかになりました。
 sono hasseigen wa akiraka ni na
― but it has become clear where it originated from.

●東京近辺に謎の生物が出現。
 Toukyou kinpen ni nazo no seibutsu ga shutsugen
― A mysterious object has appeared in the Tokyo vicinity.

●至急出動せよ!
 Shikyuu shutsudou seyo
― Dispatch immediately!

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 12
○直ちに出動!
 Tadachi ni shutsudou
― Get to work immediately!

●てかみんなベタベタして超キモいんですけど!
 Teka minna betabeta shite chou kimoin desu kedo
― Eww, they're all over each other! Gross!

●この子たち馴染み過ぎー!
 Kono ko tachi najimisugii
― These kids are blending in too well!

[Brushup]
The Rolling Girls Episode 4
○景観に馴染むよううちでリペイントされて、
 Keikan ni najimu you uchi de repaint sarete
― Then, we repaint them to match the scenery here,

Tuesday, August 25, 2015

Non Non Biyori Repeat Episode 8

給食当番をした
Kyuushoku Touban wo Shita
― I Took Lunch Duty

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 1
○鳩子、今日掃除当番
 Hatoko kyou souji touban
― Hatoko, you're on cleaning duty today?

●夏休みに入る前にタイムスリップできればな。
 Natsuyasumi ni hairu mae ni time slip dekireba na
― I wish we could time travel back to before summer break.

It's a Japanese-English word.

●えー、それでは今から皆に工作してもらいます。
 Ee soredewa ima kara minna ni kousaku shite moraimasu
― Okay, now you're all going to do some woodcraft.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 7
○初回特典は組み立て紙工作、金閣寺です!
 Shokai tokuten wa kumitate kami kousaku Kinkakuji desu
― This first edition comes with a papercraft model of Kinkakuji!

●机の上に木の板とのこぎりかなづちがあるんで、
 Tsukue no ue ni ki no ita to nokogiri kanazuchi ga arunde
― There are some boards and a saw and hammer on your desks,

[Brushup]
Ranpo Kitan Episode 2
○犯人は先生の体をのこぎりなどでバラバラにして、このオブジェを作りました。
 Hannin wa sensei no karada wo nokogiri nado de barabara ni shite kono obuje wo tsukurimashita
― The killer used a saw or something to dismember the teacher' s body and create this artwork.

Friday, August 21, 2015

Ranpo Kitan Episode 8

パノラマ島奇譚 後編
Panorama-tou Kitan Kouhen
― Strange Tale of Panorama Island, Part 2


●複雑系、カオス理論か?
 Fukuzatsu-kei Kaosu riron ka
― Complex systems... Is this chaos theory?

●僕の計算式が目指すところは未来の確定だ。
 boku no keisanshiki wo mezasu tokoro wa mirai no kakutei da
― but the goal of my formula is to ascertain the future.

●全てを見通す全知の法則を作りたい。
 Subete wo mitoosu zenchi no housoku wo tsukuritai
― I'd like to create a law of omniscience that can foresee everything.

●だが量子力学とどう折り合いを?
 Daga ryoushi rikigaku to dou oriai wo
― But how does it reconcile with quantum mechanics?

●僕はラプラスの悪魔を作りたい。
 Boku wa Laplace no akuma wo tsukuritai
― I want to create Laplace's demon.

●暗黒星。
 Ankokusei
― I call it "Dark Star."

●殺害動機、今回不明瞭なのはそれだけだ。
 Satsugai douki konkai fumeiryounano wa sore dake da
― The motive for the murders... is the only thing that's unclear this time.

[Brushup]
Your lie in April Episode 16
○不純な動機でしょ?
 Fujun na douki desho
― Talk about ulterior motives, right?

●この柱はどいつもグネグネ動き回る予定で。
 Kono hashira wa gunegure ugokimawaru yotei de
― We're planning to have these mannequin pillars sway back and forth.

誤動作の可能性は?
 Godousa no kanousei wa
― Any possibility of malfunction?

鋼材の発注を行ったのは?
 Kouzai no hacchuu wo okonattano wa
― Who ordered the metal?

●職場とあばら屋同然の寮ばかりの生活。
 Shokuba to abaraya douzen no ryou bakari no seikatsu
― Her days were spent entirely at her workplace and the rundown dorm.

●我らの愛の結晶だ!
 Warera no ai no kesshou da
― It's the fruit of our love!

●ハシバ君はもしも僕が殺されたら敵討ちしてくれる?
 Hashiba-kun wa moshi boku ga korosaretara kataki-uchi shite kureru
― Hashiba, will you avenge my death if I get killed?

[Brushup]
World Trigger Episode 13
敵討ちするなら、力貸そうか?
 Kataki-uchi suru nara chikara kasou ka
― If you want revenge, I can help you.

●あぁ差し入れ買ってきましたよ。
 Aa sashiire katte kimashita yo
― Oh, we bought some stuff for you.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 2
差し入れ持ってきましたよ。
 Sashiire motte kimashita yo
― We brought some snacks.

地頭は良いはずなのに、
 Jiatama wa ii hazu nanoni
― I know you're smart.

●お前どうして自分から追試沙汰に持ち込むんだ?
 Omae doushite jibun kara tsuishi zata ni mochikomunda
― Why do you do things that cause you to take makeup tests?

[Brushup]
Yamada-kun and the Seven Witches Episode 1
○入れ換わって追試を受けたなんてことがばれたら大変でしょ。
 Irekawatte tsuishi wo uketa nante koto ga baretara taihen desho
― We'd be in big trouble if they foung out we switched places to take your supplementary exams, you know.

ガリ勉野郎!
 Gariben yarou
― You nerd!

持て余していた時間と才能を俺たちは全てそれに注ぎ込んだ。
 Moteamashiteita jikan to sainou wo oretachi wa subete sore ni sosogikonda
― We had more time and talent than we knew what to do with, so we poured it all into "it."

及第点だ。
 Kyuudaiten da
― That's a passing mark.

致命的なミスを発見したからだ。
 Chimeiteki na misu wo hakken shita kara da
― Because I found a deadly mistake.

●数式には致命的な欠陥があった。
 Suushiki niwa chimeiteki na kekkan ga atta
― The fomula had a deadly flaw.

●でもこれは、僕達二人の全て結晶だよ!
 Demo kore wa bokutachi futari no subete no kesshou dayo
― But this is... the fruit of all our efforts!

●3年前の新宿での焼身自殺
 Sannen mae no shinjuku de no shoushin jisatsu
Self-immolation in Shinjuku three years ago...

なりそこないの模倣者ども…
 Narisokonai no mohousha domo
Erroneous copycats...

肩書きは後から付いてきた、
 Katagaki wa ato kara tsuitekita
― I received my title afterward...

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 7
○うちは父が厳しくてね、良い学歴、良い肩書きばかり求めてくるの。
 Uchi wa chichi ga kibishikute ne ii gakureki ii katagaki bakari motomete kuru no
― My dad was really strict -- always after me to get a good education and a prestigious title.

Tuesday, August 18, 2015

Non Non Biyori Repeat Episode 7

思いきって飛び込んだ
Omoikitte Tobikonda
― We Bravely Dove In


●ロープでつないだ浮き輪もあるし。
 Rope de tsunaida ukiwa mo arushi
― We're got a life preserver on a rope here.

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 10
○ここなら浮き輪もいらないね。
 Koko nara ukiwa mo iranai ne
― We don't need swim rings here.

●こういう秘密基地とかも初めてで。
 kou iu himitsu kichi toka mo hajimete de
― and my first time at secret base like this, too.

●あ、先に仏さんご飯よそっといてくれる?
 A saki ni hotoke-san ni gohan yosottoite kureru
― Oh, would you put some rice on the altar?

This is called "仏飯 (buppan/butsuhan)."
They offer freshly cooked rice to the family Buddhist altar everyday (basically every morning).

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 3
○そういえば私、こうやって誰かにご飯をよそってもらうのって久しぶりかもしれません。
 Sou ieba watashi kou yatte dareka ni gohan wo yosotte morauno tte hisashiburi kamo shiremasen
― Now that I think of it, it's been a long time since anyone's served me food like this.

Sunday, August 16, 2015

Gatchaman Crowds Insight Episode 7

outbound


●これはもうそういう流れだったからね。
 Kore wa mou sou iu nagare datta kara ne
― It's just a sign of the times.

[Internet slang]
●GALAXもいよいよオワコンだな
 GALAX mo iyoiyo owakon dana
― GALAX's obsolete now

[Brushup]
Gatchaman Crowds Insight Episode 5
○はじめちゃんもオワコンっすね。
 Hajime-chan mo owakon ssu ne
― You're yesterday's news, Hajime-chan.

It's short for 終わったコンテンツ (owatta contents), which means thing that is not topic or buzzed anymore.

●ただのブームで終わる予感もあって。
 tada no boom de owaru yokan mo atte
― but I wonder if it's just a passing fad.

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 2
○きっと今、胡麻が女子高生の間でブームなんです。
 Kitto ima goma ga joshikousei no aida de boom nan desu
― Sesame must be the in-thing for high school girls right now.

●仕方ない。これは反動だからな。
 Shikatanai Kore wa handou dakara na
― It's a necessary evil. It's just backlash.

●この私が誰も気付かれん場所に保管しておる!
 Kono watashi ga dare mo kizukaren basho ni hokan shiteoru
― I have put it away in a place no one knows for safekeeping!

[Internet slang]
マジレスすると、クソみたいな野郎っすね。
 Majiresu suruto kuso mitaina yarou ssu ne
― I'll be seriously honest. He's a piece of shit.

真面目にレスする (majime ni resu suru): serious response

[Internet slang]
逝ってよしって感じっすね。
 Itte yoshi tte kanji ssu ne
― I think he can go die in a fire.

People don't say that anymore.

●はじめたん、バカなの?ビッチなの?どっちなの?
 Hajime-tan baka nano Bicchi nano Docchi nano
― Are you stupid, Hajime-tan? Or are you just being a bitch? Which is it?

[Internet slang]
●みんな一つとかwいくらなんでも無理ゲーっしょ
 Minna hitotsu toka Ikura nandemo murigee ssho
― Everyone as one... lol That's just impossible

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
無理ゲーにも…ほどがある…!
 Murigee nimo hodo ga aru
― I've seen broken games before... but this is ridiculous!

It's short for "無理ーム (muri na game: impossible game)"

●リーダーになると、貫禄ってものが生まれるんだ。
 Leader ni naruto kanroku tte mono ga umarerunda
― When you become a leader, you develop poise.

[Internet slang]
●おい、ウルトラDQNなガッチャマンども!
 Oi urutora dokyun na Gatchaman domo
― Hey, you stupid ass, naive Gatcha guys!
Dokyūn, a slang term used in 2channel meaning someone who is extremely foolish (https://en.wikipedia.org/wiki/DQN)
[Internet slang]
●このミーですらガクブルで逃げ出したっちゅうのに。
 Kono me de sura gakuburu de nigedashita chuu noni
― Even I ran away, shitting my pants!

ガクガク (gakugaku) + ブルブル (buruburu)
These mimetic words mean tremble or shiver.

●やばい流れだな。
 Yabai nagare dana
― That's dangerous turn of events.

Friday, August 14, 2015

Ranpo Kitan Episode 7

パノラマ島奇譚 前編
Panorama-tou Kitan Zenpen
― Strange Tale of Panorama Island, Part 1


●俺のLTSにはそんなもの記憶する領域は存在していない。
 Ore no LTS niwa sonna mono kioku suru ryouiki wa sonzai shite inai
― There's no space in my LTS to store that sort of information.

Long-Term Store 長期記憶貯蔵 (chouki kioku chozou)

●先生は元気だけど、SNSでいっぱい「いいね」押してね!
 Sensei wa genki dakedo SNS de ippai "iine" oshite ne
― I'm fine, but please click "like" many times for me on SNS!

●そんなだから赤点ギリギリになったりするんだぞ。
 Sonna dakara akaten girigiri ni nattari surunda zo
― That attitude of yours is causing you to almost flunk your tests!

留年したくないだろ?
 Ryuunen shitakunai daro
― You don't wanna repeat a year, right?!

[Example]
 Junjo Romantica 3 Episode 6
○過去にそれで中退者とか留年が出たとかなんとか。
  Kako ni sore de chuutai-sha toka ryuunen ga deta toka nantoka
― They say people have dropped out or had to redo senior year.

●コバヤシ、会話になってないぞ。
 Kobayashi kaiwa ni nattenai zo
― Kobayashi, you've got your wires crossed.

Tuesday, August 11, 2015

Non Non Biyori Repeat Episode 6

ホタルと仲よくなった
Hotaru to Nakayoku Natta
― We Made Friends with Fireflies


●うちちりとりやるーん!
 Uchi chiritori yaruuun
― I'll hold the dustpan!

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 8
○私が雑巾。カレンは箒で、しのはちりとりね。
 Watashi ga zoukin Karen wa houki de Shino wa chiritori ne
― I'll take the rag. Karen, you take the broom, and Shino, you take the dustpan.

●明日もらう通知表も超イヤ。
 Ashita morau tsuuchihyou mo chou iya
― I'm also going to hate the report card I get tomorrow.

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 8
○あとはこの通知表をお母さんに見せるだけ…
 Ato wa kono tsuuchihyou wo okaasan ni miseru dake
― Now all that's left is to show Mom my report card...

参上だプリ!
 Sanjou da puri
On the pretty scene!

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 12
○カレン参上デス!
 Karen sanjou desu
― Karen is here!

Monday, August 10, 2015

Gatchaman Crowds Insight Episode 6

engagement


●我がミリオネ屋のレギュラーが今や首相ですよ!
 Waga Mirioneya no jun-regular ga imaya shushou desu yo
― Our quasi-regular is now a prime minister!

●この表なんですが、無駄が多過ぎませんか?
 Kono hyou nandesuga muda ga oosugimasen ka
― Isn't ths diagram too bloated?

●僕はこの国から争いを一切失くします
 Boku wa kono kuni kara arasoi wo issai nakushimasu
― I'll eradicate conflict from Japan!

●それでは、次の野次の方いらっしゃいますか?
 Soredewa tsugi no yaji no kata irasshaimasu ka
― Okay, who's the next heckler?

●ガッチャマンの三栖立つばささんと熱愛中というお話もありますが。
 Gatchaman no Misudachi Tsubasa-san to netsuai-chuu to iu ohanashi mo arimasuga
― There are rumors that you are in a romantic relationship with Misudachi Tsubasa-chan, a Gatchaman.

●僕、息苦しくて
 Boku ikigurushikute
― I feel very uncomfortable.

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 3
○もう少し息苦しくても良かったかなって。
 Mou sukoshi ikigurushikutemo yokatta kana tte
― Maybe you could've been more overbearing.

Friday, August 7, 2015

Ranpo Kitan Episode 6

地獄風景
Jigoku Fuukei
― A Glimpse into Hell


サボテンすら枯らすコバヤシに猫は…。
 Saboten sura karasu Kobayashi ni neko wa
― Hmm, y-you even killed a cactus. A cat would be...

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 11
サボテンみたい。
 Saboten mitai
― It looks like a cactus.

人でなしばかりだよねぇ?
 Hitodenashi bakari dayo nee
― They're both coldhearted, aren't they?

保健所に連れて行け。
 Hokenjo ni tsureteike
― Take it to an animal shelter.

[Brushup]
Punchline Episode 2
○とにかく保健所に通報や。
 Tonikaku hokenjo ni tsuuhou ya
― We have to report it to the public health center.

Wednesday, August 5, 2015

Non Non Biyori Repeat Episode 5

お好み焼きを食べた
Okonomiyaki wo Tabeta
― We Ate Okonomiyaki
Okonomiyaki (お好み焼き o-konomi-yaki) is a Japanese savoury pancake containing a variety of ingredients. The name is derived from the word okonomi, meaning "what you like" or "what you want", and yaki meaning "grilled" or "cooked" (cf. yakitori and yakisoba). (http://en.wikipedia.org/wiki/Okonomiyaki)
●駄菓子屋で売ってたおもちゃのおみくじ
 Dagashiya de utteta omocha no omikuji
― A toy fortune dispenser I got at the candy store.

●うぇ~だ。
 Uee kyou da
― Yikes, bad luck.

●一応用心しとくに越したことはないかな。
 ichiou youjin shitokuni koshita koto wa nai kana
― but there's nothing wrong with being careful.

●1年間使ってなかったから錆付いてたのかな。
 Ichinenkan tsukattenakatta kara sabitsuitetano kana
― It hasn't been used in a year. Maybe it's rusted.

[Brushup]
Yatterman Night Episode 9
錆びてるけどまだ動きそうだ。
 Sabiteru kedo mada ugokisou da
― It's rusted but looks like it still works!

Sunday, August 2, 2015

Gatchaman Crowds Insight Episode 5

halo effect


清き一票を
 Kiyoki ippyou wo
Please vote.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 3
○黒鳥王子に清き一票を
 Kurotori-ouji ni kiyoki ippyou wo
Cast a pure vote for Prince Kurotori.

●誰かに頼っていては、いつまでも内発性は育まれない。
 Dareka ni tayotteitewa itsumade mo naihatsusei wa hagukumarenai
― If they rely on others, they'll never develop self-motivation.

[Brushup]
Gatchaman Crowds Insight Episode 3
○現にVAPEのリーダーは極めて内発性の高い人物です。
 Gen ni VAPE no leader wa kiwamete naihatsusei no takai jinbutsu desu
― The VAPE leader is a self-driven man in the extreme.

ブレイン入り用かと思ってな。
 Brain ga iriyou ka to omotte na
― I figured you might need a mastermind.

●君の夢は相も変わらず世界平和かね?
 Kimi no yume wa aimo kawarazu sekai heiwa ka ne
― Is your goal still to achieve world peace?

[Brushup]
Punchline Episode 12
相変わらず単純だね。
 Aikawarazu tanjun dane
― You're still such a simpleton.

Friday, July 31, 2015

Ranpo Kitan Episode 5

芋虫
Imomushi
― Caterpillar


●私はもう…刑事ではありません。
 Watashi wa mou keiji de wa arimasen
― I'm no longer... a superintendent.

●これで兄さんは安泰だ。
 Kore de nii-san wa antai da
― You're set for life now.

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 1
○これでみかげ社も安泰ですな。
 Kore de Mikagesha mo antai desu na
― The Mikage Shrine should be secure now.

●兄さんの就職祝い
 Nii-san no shuushoku-iwai
― A gift to celebrate your getting a job.

[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 4 
○ちょっと遅くなったけど入学祝いなん。
 Chotto osoku natta kedo nyuugaku-iwai nan
― It's a late gift to celebrate starting school.

Tuesday, July 28, 2015

Non Non Biyori Repeat Episode 4

てるてるぼうずを作った
Teru-teru Bouzu wo Tukutta
― I Made a Teru-teru Bouzu
Teru teru bōzu (Japanese: 照る照る坊主、てるてる坊主; literally "shine shine monk") is a little traditional handmade doll made of white paper or cloth that Japanese farmers began hanging outside of their window by a string. In shape and construction they are essentially identical to ghost dolls, such as those made at Halloween. This amulet is supposed to have magical powers to bring good weather and to stop or prevent a rainy day. "Teru" is a Japanese verb which describes sunshine, and a "bōzu" is a Buddhist monk (compare the word bonze), or in modern slang, "bald-headed"; it is also a term of endearment for addressing little boys. (https://en.wikipedia.org/wiki/Teru_teru_bozu)

タニシだよ。
 Tanishi dayo
― A pond snail.

It is written as "田螺" which literally means "paddie snail."

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Viviparidae

●よし!ホウネンエビ大量ゲット!
 Yoshi Hounen-ebi tairyou get
― All right! I got tons of fairy shrimp!

"豊年 (hounen)" means "abundant year."
This comes from a tradition that it is the sign of a good harvest.

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Anostraca

●うち待ち伏せ作戦なん!
 Uchi machibuse sakusen nan
― I'm gonna ambush them!

[Brushup]
Yamada-kun and the Seven Witches Episode 4
○しかも浴場から出てくるところを待ち伏せなんて!
 Shikamo yokujou kara detekuru tokoro wo machibuse nante
― Not to mention ambushing me as I came out of the bathhouse!

カブトエビつかまえたのーん!
 Kabuto-ebi tsukamaeta nooon
― I got some tadpole shrimp!

"兜 (kabuto)" means "war helmet."

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Notostraca

●ずっとうちが当番なん。
 Zutto uchi ga touban nan
― I'm on duty for them forever.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 6
○今日は市松の当番なのです。
 Kyou ha ichimatsu no touban nanodesu
― It's my turn to walk him today.

●早く梅雨明けないかな。
 Hayaku tsuyu akenai kana
― I hope the rainy season ends soon.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 12
○やっと梅雨明けだ。
 Yatto tsuyu ake da
― The rainy season's finally over!
In Japan, the rainy season lasts from early June to mid-July for most of the country (on the main island of Honshū and the islands of Kyūshū and Shikoku), approximately June 7 to July 20 for the main Kansai and Kantō regions. (http://en.wikipedia.org/wiki/East_Asian_rainy_season)

●ちょっと遅くなったけど入学祝いなん。
 Chotto osoku natta kedo nyuugaku-iwai nan
― It's a late gift to celebrate starting school.

本降りになったな。
 Honburi ni natta na
― It's really coming down now.

●後ろ足生えたら、すねかじり
 Ushiroashi haetara sunekajiri
― When they grow hind legs, they're moochers.

●前足生えたら、反抗期
 Maeashi haetara hankouki
― When they grow front legs, they're in a rebellious stage.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 9
○殺せんせー、こういった行動を反抗期と言うのですよね?
 Koro Sensei kou itta koudou wo hankouki to iu no desu yo ne
― Koro Sensei, does this mean I'm in a rebellious phase?

スコップ誘惑に負けるとこだったん。
 Sukoppu no yuuwaku ni makeru toko dattan
― I almost gave in to the temptation of the shovel.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 5
○こんなにスコップを振り回すなんざ生まれて初めてだ。
 Konnani sukoppu wo furimawasu nanza umarete hajimete da
― Never in my life have I swung a shovel around this hard.

In eastern Japan, many people use the word scoop as the meaning of shovel.

Assassination Classroom Episode 16
○夏の誘惑は枚挙に暇がありませんから。
 Natsu no yuuwaku wa maikyo ni itoma ga arimasen kara
― The temptations of summer are simply too many to mention.

お日様お天道様!晴れるのーん!
 Ohi-sama Otentou-sama Hareru nooon
Mister Sun, Mister Sun! Please come out and shine!

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 9
○私、お天道様にお祈りするです!
 Watashi otento-sama ni oinori suru desu
― I'll pray to the sun!

Called as otento-sama generally, the sun is enshrined as a god in Japan.
cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Amaterasu

●これは長期戦になりそうなんな。
 Kore wa choukisen ni narisou nan na
― Looks like this is going to be a long battle.

●黒い涙と黒いよだれ出してる?!
 Kuroi namida to kuroi yodare dashiteru
― Are those black tears and black drool?!

[Brushup]
Akatsuki no Yona Episode 24
よだれ垂れてるよ。腹鳴ってるよ。
 Yodare tareteru yo Hara natteru yo
― You're drooling... Your stomach's growling.

●妖怪?こんな真っ昼間に?!
 Youkai Konna mappiruma ni
― Is is a monster? Out in broad daylight?!

闘争心むきだしだー!
 Tousoushin mukidashi daaa
― It's obviously hostile!

●神様!仏様!お天道様
 Kami-sama Hotoke-sama Otentou-sama
― God! Buddha! Sun god!

cf. http://www.jekai.org/entries/aa/00/np/aa00np39.htm

●今、観察日記かくん。
 Ima kansatsu nikki kakun
― I'm gonna write in the observation jounal.

●ひらたいらさんって言うん。
 Hirataira-san tte iun
― That's Flatty-san.

It can be written as "平平."

●これホタルブクロって言うんだよ。
 Kore hotarubukuro tte iunda yo
― They're called "hotarubukuro" (bellflowers).

蛍 (hotaru: firefly) + 袋 (fukuro: bag)

This is because children play by putting fireflies into the flowers.

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Campanula_punctata

水槽は後で片付けよう。
 Suisou wa ato de katazukeyou
― We'll clean up the tank later.