Sunday, November 22, 2015

Is the Order a Rabbit?? Episode 7

甘えん坊なあの子はシャボン玉のように儚く消える
Amaenbou na Ano Ko wa Shabondama no Youni Hakanaku Kieru
― That Babyish Little Child Vanishes Like a Soap Bubble

"Shabon" is derived from the Dutch word "sabão."

麗らかで良い日和よね。
 Uraraka de ii hiyori yo ne
― Yeah, it's so nice and bright out.

うららか: bright, beautiful, fine, glorious

●実は洗濯機が壊れてしまいまして。
 Jitsu wa sentakuki ga kowarete shimaimashite
― Our washing machine is actually broken.

●洗濯するならコインランドリーに。
 Sentaku suru nara coin laundry ni
― If you're washing that, you'll have to go to a laundromat.

A Japanese-English word.

●シャロちゃんは手洗いに慣れてるものね。
 Syaro-chan wa tearai ni nareteru mono ne
― Well, Syaro-chan is used to washing by hand.

立て過ぎよ!
 Awa tate sugi yo
― You're making too much lather!

●これって軍法会議にかけられますか?
 Kore tte gunpou kaigi ni kakeraremasu ka
― Am I going to be court-martialed now?

●成仏しなさい!
 Joubutsu shinasai
― Pass on already!

[Brushup]
Punchline Episode 12
成仏してね。
 Joubutsu shite ne
― Rest in peace.

●手洗いの底力見せてあげるよ!
 Tearai no sokojikara misete ageru yo
― I'll show you my hidden talent for hand-washing!

●一個だけ青汁を混ぜてみました。
 Ikko dake aojiru wo mazete mimashita
― I mixed green juice into one of them.
Aojiru (青汁) is a Japanese vegetable drink most commonly made from kale. The drink is also known as green drink or green juice in English, a direct translation of the Japanese meaning. (In modern Japanese, the character 青 ao means "blue", but it is commonly still used in older contexts to refer to green vegetation). (https://en.wikipedia.org/wiki/Aojiru)

悪意がないのが逆に恐いな。
 Akui ga nai no ga gyaku
― Her lack of malice only maked this scarier.

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 4
悪意に怯えてるみたいで可愛いもの。
 Akui ni obieteru mitai de kawaii mono
― I mean, it's adorable how you're constantly living fear of malice.

●自滅した?!
 Jimetsu shita
― It backfired on her?!

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 24
○勝手に自滅した?
 Katte ni jimetsu shita
― It's self-destruction on its own?

壮観だねぇ。
 Soukan danee
What a sight.

サンマが安いはずです。
 Sanma ga yasui hazu desu
Saury should be cheap.

●お姉ちゃんには敬語を使わなくていいんだよ。
 Onee-chan ni wa keigo wo tsukawanakute iin da yo
― You don't have to speak so stiffy to your big sister.

●ココアさんは誰に対してもタメ口ですね。
 Cocoa-san wa dare ni taishite mo tameguchi desu ne
― You speak casually to everyone, Cocoa-san.

[Brushup]
Gatchaman Crowds Insight Episode 5
○うちらとタメだよね?
 Uchira to tame dayo ne
― We're about the same age, aren't we?

愛想笑いで私に勝てると思ってるの?
 Aiso-warai de watashi ni tateru to omotteru no
― You think you can top me when it comes to fake smiles?

●今から私の部屋に来ちゃいなよ!
 Ima kara watashi no heya ni kichaina yo
― C-Come over to my place right now, yo!

●見境なーい!
 Misakai nai
― So indiscriminate!

[Brushup]
Is the Order a Rabbit?? Episode 6
○もう、お姉ちゃんは見境がなさすぎ!
 Mou Onee-chan wa misakai ga nasasugi
― Darn it, Onee-chan, you're too indiscriminate!

●酔いからさめた時、羞恥心で死にたくなるのよ。
 Yoi kara sameta toki shuuchishin de shinitaku naru no yo
― When you sober up, you'll want to die of the humiliation.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 7
羞恥心付け込みお人形さん頂きにゃ!
 Shuuchishin ni tsukekomi oningyou-san itadaki nya
― I'll take advantage of your humiliation to steal your doll!

●最近のやつは貧弱じゃなぁ。
 Saikin no yatsu wa hinjaku ja naa
― They make them so fragile these days.

[Brushup]
Your lie in April Episode 21
か弱い、君は普通の女の子なのに。
 Kayowai Kimi wa futsuu no onna no ko nanoni
― Fragile. You're just a normal girl, and yet...

3 comments:

  1. Hi aomrsk! Thanks again for interesting comments. I finally found out what did Chiya mean saying "green juice". This aojiru must really have terrible taste :-) I have two more questions regarding this episode:
    1) At about 17:26 (drunken) Cocoa says something about rosary. What exactly does she mean? Is she talking about rose garden, or the beads, or something connected to catholic church?
    2) At 21:24 Chiya says something about Shyaro and Rize. I understood that she's happy about their relationships, but what exactly does she say?
    Thanks in advance!

    ReplyDelete
  2. Hi Whiskered Nya, thanks a lot for commenting, too. Glad you found it interesting.
    To answer your good questions:
    1) Cocoa is talking about the beads. Perhaps this is because we Japanese often associate a preppy school with a missionary school.
    2) Chiya means that the respectful relationship between senior and junior at school is more comfortable for them than too-friendly relationship, I think.
    Hope this helps!

    ReplyDelete
  3. Yes, very helpful, thanks! Looks like I mistranslated both times, but thanks to you now I was able to correct my errors.

    ReplyDelete