Wednesday, October 18, 2017

Just Because! Episode 2

Question


●言ったら、半殺しだから。
 Ittara hangoroshi dakara
― If you tell him, I'll beat you to a pulp.

半殺しにする (hangoroshi ni suru): half-kill

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 22
○イヤミ、負けたら半殺しな!
 Iyami maketara hangoroshi na
― Iyami, if you lose, we'll beat you to a pulp!

●なんか必死過ぎ?
 Nanka hisshi sugi
― Didn't he seem super frantic?

●コンビニの肉まん付き合って。
 Konbini no nikuman tsukiatte
― Come get a convenience store meat bun with me!
From about August or September, through the winter months until roughly the beginning of April, Nikuman are available at convenience stores, where they are kept hot. (https://en.wikipedia.org/wiki/Nikuman)

Friday, October 6, 2017

Just Because! Episode 1

On your marks!


●明日は終業式なのにね。
 Ashita wa shuugyoushiki nanoni ne
― The closing ceremony is tomorrow, huh?

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 8
○一学期終業式
 Ichigakki Shuugyoushiki
― First Semester Closing Ceremony

日誌なんて「何もない一日でした」でいいんだよ!
 Nisshi nante "Nanimo nai ichinichi deshite" de iinda yo
― You can just write, "It was an unevenful day" in the logbook!

●てかサルじゃねぇし、渡だし!
 Teka saru ja neeshi Saruwatari dashi
― Hey! It's Saruwatari, not Monkey!

猿 (saru): monkey

●だるまさんが転んだか。
 Daruma-san ga koronda ka
― Red Light, Green Light, huh?

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 9
○だるまさんが…転んだ!
 Daruma-san ga koronda
― Green light... Red light.

Saturday, September 16, 2017

Sakura Quest Episode 24

悠久のオベリスク
Yuukyuu no Obelisk
― The Eternal Obelisk


法被も届いたよ。
 Happi mo todoita yo
― The happi have arrived!
Happi (法被, 半被) is a traditional Japanese straight-sleeved coat usually made of indigo or brown cotton and imprinted with a distinctive mon (crest). They are usually worn only to festivals. Originally, these represented the crest of a family, as happi were worn by house servants. Later, the coats commonly began to display the crests of shops and organisations. Firefighters in the past also used to wear happi; the symbol on their backs referred to the group with which they were associated. In English, "happi" is most often translated as "happi coat" or "happy coat". (http://en.wikipedia.org/wiki/Happi)

●私は好きです、餡子がぎっしり詰まってるところが特に。/ それは月餅ね。
 Watashi wa suki desu anko ga gisshiri tsumatteru tokoro ga toku ni / Sore wa geppei ne
― I like absoebent things. It helps when they're quilted. / We're not talking about paper towels here.
Mooncakes in Japan are known as geppei (月餅), a direct translation of the Chinese name. They are associated with Chinese culture and are sold all year round, mainly in Japan's Chinatowns. Azuki (red bean) paste is the most popular filling for these mooncakes, but other sorts of beans as well as chestnut are also used. (https://en.wikipedia.org/wiki/Mooncake)
合併 (gappei): absorption

Friday, September 8, 2017

Sakura Quest Episode 23

雪解けのクリスタル
Yukidoke no Kurisutaru
― The Crystal of Melting Snow


●後味あんま良くないね。
 atoaji anma yokunai ne
― but I don't think it's a very good message.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 9
○バッドエンドの後味の悪さを緩和してみたんだけど…
 Bad-end no atoaji no warusa wo kanwa shite miten dakedo
― I tried to soften the bad taste you get from that ending...

●ポルトガルのパステルデナタっていうそうです。
 Porutogaru no pastel de nata tte iu sou desu
― Apparently, it's a pastel de nata from Portugal.

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Pastel_de_nata

洋菓子屋の話をよく和菓子屋に持ってこられたもんだね。
 Yougashiya no hanashi wo yoku wagashiya ni motte korareta mon dane
― It's impressive, bringing a proposal for a pastry shop to a Japanese confectionary.

Thursday, August 31, 2017

Sakura Quest Episode 22

新月のルミナリエ
Shingetsu no Luminarie
― The New Moon Luminarie

●縦読み
 Tateyomi
― Read it vertically?

●野毛さんって家業を継いで本屋さんになったんじゃないんですね?
 Noge-san tte kagyou wo tsuide honya-san ni nattan ja naindesu ne
― Noge, you didn't inherit your bookstore from your family, did you?

[Brushup]
Natsume Yujin-cho Go Episode 3
○この家業を継ぐと決めた時から、覚悟はしているよ。
 Kono kagyou wo tsugu to kimeta toki kara kakugo wa shiteiru yo
― But when I decided to go into the family's line of work, I was ready for it.

奥歯乳歯がグラグラしてる。
 Okuba nyuushi ga guragura shiteru
― You've got a loose baby molar.

乳歯: baby tooth

[Brushup]
Punchline Episode 9
○残りの9本を全部折ったら、次は奥歯だ。
 Nokori no kyuuhon wo zenbu ottara tsugi wa okuba da
― After I'm done breaking the other nine fingers, your molars are next.

Friday, August 25, 2017

Sakura Quest Episode 21

氷の町のピクシー
Koori no Machi no Pikushī
― The Pixie in the Town of Ice


●こっちは年も明けてこれからが冬本番だってのに。
 Kocchi wa toshi mo akete korekara ga fuyu honban datte noni
― While here, the new year means the darkest depths of winter for us...

●あぁ、丑松会長は今日はちょっと所用がありまして。
 Aa Ushimatsu kaichou wa kyou wa chotto shoyou ga arimashite
― Oh... Mr. Kadota has a previous engagement...

お年玉貯めたのが少しはある。
 Otoshidama tametano ga sukoshi wa aru
― I saved up some New Year's gift money.
On New Year's Day, Japanese people have a custom of giving money to children, known as otoshidama. (http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_New_Year#Otoshidama)

●ネットカフェ。/ 中学生は泊めてくれないよ。
 Netto kafe / Chuugakusei wa tomete kurenai yo
― Internet cafes. / They won't let a middle schooler stay there.

Children under 18 are not allowed to use internet cafes from 10 p.m. to 5 a.m.

Thursday, August 17, 2017

Sakura Quest Episode 20

聖夜のフェニックス
Seiya no Fenikkusu
― The Phoenix in the Holy Night


告知が足りなかったかな?
 Kokuchi ga tarinakatta kana
― Maybe we didn't give enough warning?

●ちゃんと閉校式やってないんだ。
 Chanto heikou-shiki yattenainda
― but there was never any closing ceremony.

揚げパンもメニューに入れとけ、と!
 Agepan mo menyū ni iretoke to
― You needed to have fried bread on the menu!

●雪を食べつくせば、春が来ます。
 Yuki wo tabetsukuseba haru ga kimasu
― If you eat all the snow, spring will come.

●私はアトリエが欲しいです。
 Tawashi wa atorie ga hoshii desu
― I want a studio.

atelier

Friday, August 11, 2017

Sakura Quest Episode 19

霧のフォークロア
Kiri no Folklore
― The Foggy Folklore


血まみれサンタ…
 Chimamire Santa
― The Blood-Soaked Santa...

●お約束だね。
 Oyakusoku dane
― Right on time.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 2
○お約束だ!
 Oyakusoku da
― Typical!

●ここは私の母校だ!
 Koko wa watashi no bokou da
― This is my alma mater!

[Brushup]
Denpa Kyoushi Episode 1
母校というのも重圧が少なくて、良いこと尽くめの話だ。
 Bokou to iu no mo juuatsu ga sukunakute ii koto zukume no hanashi da
― The fact that this job is at my alma mater means less pressure, icing on the cake.

Thursday, August 3, 2017

Sakura Quest Episode 18

ミネルヴァの杯
Mineruva no Sakazuki
― Minerva's Saké Saucer


●私たちいいように利用されたのよ、教授に。
 Watashi-tachi ii youni riyou saretano yo kyouju ni
― The professor has been using us for his own gain.

在宅クーデター
 Zaitaku kūdetā
― An at-home coup d'état...

●それからビール3ケースに乾き物
 Sore kara bīru san case ni kawakimono ato
― I'd also like three cases of beer with some snacks,

●由乃ちゃん悪目立ちするタイプだから。
 Yoshino-chan warumedachi suru type dakara
― Yoshi always sticks out like a sore thumb.

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 3
○私、結構悪目立ちって言うんですか?
 Watashi kekkou warumedachi tte iundesu ka
― I stand out in a bad way, I guess?

Friday, July 28, 2017

Sakura Quest Episode 17

スフィンクスの戯れ
Sufinkusu no Tawamure
― The Sphinx's Antics


●剣鉾、吊太鼓、黄金の龍。
 Kenboko Tsuri-daiko Ougon no Ryuu
― The Staff, the Hanging Drum, and the Golden Dragon.

●文化人類学
 Bunka jinrui-gaku
― "Cultural Anthropology"...

●ただかなりの偏屈爺さんだよ。
 Tada kanari no henkutsu jii-san dayo
― He's quite an eccentric old man, though.

[Brushup]
Sakura Quest Episode 4
偏屈に見えるかもしれんけど、一志さんの彫るもんはほんまに凄いんです。
 Henkutsu ni mieru kamo shiren kedo Kazushi-san no horu mon wa honmani sugoindesu
― He may seem eccentric, but Kazushi's carvings are really amazing.

Sunday, July 23, 2017

Sakura Quest Episode 16

湖上のアルルカン
Kojou no Arurukan
― The Harlequin on the Pond


●まさか土壇場でビビったんじゃないよね?
 Masaka dotanba de bibittan ja nai yone
― No way... Did he chciken out at the last minute?

●しかもその後、雨の中病院を抜け出して肺炎に。
 Shikamo sono ato ame no naka byouin wo nukedashite haien ni
― And after that, he ran out of the hospital into the rain and caught pneumonia.

●なかなか独創的な歌詞ね。
 Nakanaka dokusouteki na kashi ne
― The lyrics are very creative.

●ザ・ガレージバンドの代表曲「バラが咲きやがった」
 The Garage Band no daihyoukyoku "Bara ga Sakiyagatta"
― The Garage Band's biggest song: "Those Roses are Blooming."
Garage rock (sometimes called '60s punk or garage punk) is a raw and energetic style of rock and roll that flourished in the mid-1960s, most notably in the United States and Canada. 

The fork song "バラが咲いた (Bara ga Saita)" of マイク眞木 (Maiku Maki) became a hit in 1966.

Friday, July 14, 2017

Sakura Quest Episode 15

国王の帰還
Kokuou no Kikan
― The Queen's Return


●にしても間野山って信号ないわよね。
 Nishitemo Manoyama tte shingou nai wayo ne
― I still can't believe how few traffic lights there are here.

●安産
 Anzan
― We come in peach

●安全と安産を間違えたみたいで。
 "anzen" to "anzan" wo machigaeta mitai de
― but apparently they mixed up the word for "peace" with "peach."

●大江戸 甘蕉饅頭
 Ooedo Banana Manjuu
― Oedo Banana Manju
Tokyo Banana (東京ばな奈) (also written "東京バナナ" and "東京ばなな" with the same pronunciation) is a Japanese sweet. It is the souvenir sweet of Tokyo and is manufactured and sold by Grapestone Co. (ja). (https://en.wikipedia.org/wiki/Tokyo_Banana)

Thursday, July 6, 2017

Sakura Quest Episode 14

国王の断罪
Kokuou no Danzai
― The Queen, Convicted

[Brushup]
Ranpo Kitan Episode 5
○私は不眠不休で断罪を続けました。
 Watashi wa fumin-fukyuu de danzai wo tsuzukemashita
― I kept punishing criminals night and day.

●処刑デス!
 Shokei desu
― Seppuqueen!

処刑: execution

●安産
 Anzan
― Safe birth

●民泊?
 Minpaku
― B&Bs?

●会長が空き家の活用について勉強しておけって。
 Kaichou ga akiya no katsuyou ni tsuite benkyou shiteoke tte
― Mr. Kadota wanted us to study up on it for the empty houses.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 11
○最近うちの生徒が空き家に入り浸っていると聞きました。
 Saikin uchi no seito ga akiya ni iribitatteiru to kikimashita
― Apparently some of my students have been hanging out in an empty home.

Saturday, July 1, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 12

それから
Sorekara
― And Then
Sorekara (それから, Japanese for "And Then") is a novel written by Natsume Sōseki in 1909. (https://en.wikipedia.org/wiki/Sorekara)

●「恥の多い生涯を送って来ました。」
 Haji no ooi shougai wo okutte kimashita
― I've lived a life full of embarrassments.

Quoted from "人間失格 (Ningen Shikkaku: No Longer Human)."
No Longer Human (人間失格 Ningen Shikkaku) is a Japanese novel by Osamu Dazai. Published after Run Melos and The Setting Sun, No Longer Human is considered Dazai's masterpiece and ranks as the second-best selling novel in Japan, behind Natsume Sōseki's Kokoro. (https://en.wikipedia.org/wiki/No_Longer_Human)

●全部ネタになるから。
 Zenbu neta ni naru kara
― It all gets put to use in writing.

●おやすみなサイ
 Oyasuminasai
― Goodnight, sleep rhine

●安曇くんにコクった
 Azumi-kun ni kokutta
― I confessed to Azumi-kun

告白する (kokuhaku suru) → コクる (kokuru)

●みんなズッ友だから。
 Minna zuttomo dakara
― We're going to be BFFs, okay?

ずっと友達 (zutto tomodachi) → ズッ友 (zuttomo)

[Brushup]
Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 9
○浩とポコは…ズッ友だよ!
 Hiroshi to Poco wa zuttomo dayo
― Poco and I... are friends forever!

●お、さてはエロ小説か?
 O sarewa ero shousetsu ka
― You're writing smut, aren't you?

porn novel

始発で行く。
 Shihatsu de iku
― I'll take the first train.

●太宰が言ってた「怒涛に飛び込む思いで愛の言葉を叫ぶところに、愛情の実体があるのだ。」
 Dazai ga itteta "Dotou ni tobikomu omoi de ai no kotoba wo sakebu tokoro ni aijou no jittai ga arunoda"
― Dazai once said, "The true substance of love lies in the act of howling words of love with the desperation of a man jumping into high seas."

Quoted from "新ハムレット (Shin Hamuretto: A New Hamlet)."

Thursday, June 29, 2017

Sakura Quest Episode 13

マリオネットの饗宴
Marionetto no Kyouen
― The Marionette's Banquet


●こっちも好きで野宿してるわけじゃなくて
 Kocchi mo sukide nojuku shiteru wake ja nakute
― It's not like we wanted to camp out--

限定グッズのために朝から並ばなきゃだし、
 Gentei goods no tame ni asa kara narabanakya dashi
― We have to line up early tomorrow for the exclusive souvenirs...

当日入りのお客さんも路線バスだけじゃ代用できないし。
 Toujitsu iri no okyaku-san mo rosen basu dake ja daiyou dekinai shi
― Our public buses won't be able to handle the people coming in on the day of the event, either.

●Kinoshitaです。/ Tokichiroです。/ Hideyoshiです。
 Kinoshita desu / Toukichirou desu / Hideyoshi desu
― I'm Kinoshita. / I'm Tokishiro. / I'm Hideyoshi.
At genpuku he took the name Kinoshita Tōkichirō (木下 藤吉郎). (https://en.wikipedia.org/wiki/Toyotomi_Hideyoshi)

ひつまぶしでも良いですか?
 Hitsumabushi demo ii desu ka
― Could I get mine Nagoya-style?
Variations include unajū (鰻重, the same dish served in jūbako [重箱], food boxes often lacquered), nagayaki (長焼き, the eel and rice are served separately), and hitsumabushi (櫃まぶし). (https://en.wikipedia.org/wiki/Unadon)

Friday, June 23, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 11

学問のすすめ
Gakumon no Susume
― An Encouragement of Learning
Between 1872 and 1876, he published 17 volumes of Gakumon no Susume ( 学問のすすめ, "An Encouragement of Learning" or more idiomatically "On Studying"). (https://en.wikipedia.org/wiki/Fukuzawa_Yukichi)
You can read it here in Japanese.

●太宰も言ってる「何もしないさきから、僕は駄目だときめてしまうのは、それあ怠惰だ。」
 Dazai mo itteru "Nanimo shinai saki kara boku wa dame da to kimeteshimau no wa sore wa taida da
― Just as Dazai said... "To decide that I'm hopeless before I even beging is nothing but laziness."

●じゃあ第一志望は市立ですか。
 Jaa daiichi shibou wa ichiritsu desu ka
― So your preference is a municupal school?

●そんな悠長なこと言って!
 Sonna yuuchou na koto itte
― You're being too complacent!

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 2
○何を悠長なことを言っているのだ?!
 Nani wo yuuchou na koto wo itteirunoda
― What kind of laid back thing to say is that?!

Thursday, June 22, 2017

Sakura Quest Episode 12

夜明けのギルド
Yoake no Girudo
― The Dawn Guild


●あの時はもう無我夢中で。
 Ano toki wa mou muga-muchuu de
― I sort of lost control there.

●うちでやってる放熱山脈はご存知ですか?
 Uchi de yatteru Hounetsu Sanmyaku wa gozonji desu ka
― Are you familiar with our program Moving Mountains?

It's a parody of the documentary TV program "情熱大陸 (Jounetsu Tairiku: Passion Continent)" on TBS.

放熱: heat release; radiation

●しかし建国祭は近隣市町村から多数押し掛け…あ、詰め寄り…いえ、いらっしゃることが想定されます。
 Shikashi kenkokusai wa kinrin shichouson kara tasuu oshikake a tsumeyori ie irassharu koto ga soutei saremasu
― But  for the Founding Festival, we may get a lot of gatecrashers--er, people... I mean, guests, from neighboring towns.

押し掛ける (oshikakeru): irrupt; intrude
詰め寄る (tsumeyori): draw close

Wednesday, June 21, 2017

Natsume Yujin-cho Roku Episode 11

大切なモノ
Taisetsuna Mono
― What Matters


●家族からも敬遠され、
 Kazoku kara mo kenen sare
― His family grew distant from him,

[Brushup]
Gabriel DropOut Episode 3
○ずっと敬遠してきたけど。
 zutto keien shitekita kedo
― so I'd kicked the can down the road.

●そこは魑魅魍魎うごめく、呪われ…
 Soko wa chimi-mouryou ugomeku noroware
― It's a cursed place, filled with evil...

●まぁ五分五分かな。
 Maa gobu-gobu kana
― Well, I think there's 50-50 odds.

Friday, June 16, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 10

斜陽
Shayou
― The Setting Sun
The Setting Sun (斜陽 Shayō) is a Japanese novel by Osamu Dazai. It was published in 1947 and is set in Japan after World War II. (https://en.wikipedia.org/wiki/The_Setting_Sun)

内申点も十分ですし、
 Naishinten mo juubun desushi
― Her grades are good.

内申点: points on one's school evaluation

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 5
○あと内申とか。
 Ato naishin toka
― And a good recommendation, maybe.

内申書 (naishinsho): a school report on students' grades and conduct

推薦は無理。一般で。
 Suisen wa muri. Ippan de
― Well, not on recommendation. Just general admission.

一般入試 (ippan nyuushi)

●ねぇ皆でお化け屋敷入ろうよ。
 Nee minna de obake yashiki hairou yo
― Hey, let's all go to the haunted house.

Thursday, June 15, 2017

Sakura Quest Episode 11

忘却のレクイエム
Boukyaku no Rekuiemu
― The Forgotten Requiem


●雨宿り?
 Amayadori
― Taking shelter from the rain?

[Brushup]
Your lie in April Episode 20
○突然の雨宿り
 Totsuzen no amayadori
― Suddenly having to take shelter from the rain.

お粥ができたよ。
 Okayu ga dekita yo
― Here's your congee.

[Brushup]
Amaama to Inazuma Episode 7
お粥にしましょうか?
 Okayu ni shimashou ka
― Would rice porridge be better?

Wednesday, June 14, 2017

Natsume Yujin-cho Roku Episode 10

閉ざされた部屋
Tozasareta Heya
― The Sealed Room


●一丁上がり。
 Icchou agari
― And we're done.

[Brushup]
Natsume Yujin-cho Go Episode 3
○一丁上がりだ。
 Icchou agari da
― All done.

●お前たちのような小物まで払っていたら、身が持たない
 Omae-tachi no youna komono made haratteitara mi ga motanai
― If I went around exorcising little ones like you, I'd die of exhaustion!

●うそうそ!そっくりさんでしょ?
 Uso uso sokkuri-san desho
― No way! It just has to be somebody who looks like him.

●そんな痛々しいこと、きっぱり言わなくていいんですよ!
 Sonna itaitashii koto kippari iwanakute iindesu yo
― That's really embarrassing for me, so you don't have to say it!

Friday, June 9, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 9

風立ちぬ
Kaze Tachinu
― The Wind Rises
The Wind Has Risen (風立ちぬ – Kaze Tachinu) is a Japanese novel by Hori Tatsuo, written between 1936–37. It is set in a tuberculosis sanitarium in Nagano, Japan. (https://en.wikipedia.org/wiki/The_Wind_Has_Risen)

●決めた?志望校
 Kimeta shiboukou
― Picked your first-choice school yet?

●読モ。
 Dokumo
― Amateur model.

読者モデル (dokusha model): reader model

●私立?公立?
 Shiritsu? Kouritsu?
― Private? Public?

Sakura Quest Episode 10

ドラゴンの逆鱗
Doragon no Geri
― The Dragon's Soft Spot


●モスマン
  Mosuman
― Mothman
In West Virginia folklore, the Mothman is a legendary creature reportedly seen in the Point Pleasant area from November 12, 1966, to December 15, 1967. (https://en.wikipedia.org/wiki/Mothman)

●プチ吉
 Puchikichi
― A little luck

●ウニ…
 Uni
― Urchin...

プリン (pudding) + 醤油 (soy sauce)

キュウリにハチミツかけてメロン味とか子どもの頃にやったよ!
 Kyuuri ni hachimitsu kakete meron-aji toka kodomo no koro ni yatta yo
― When I was little we used to put honey on cucumbers and say it tasted like melon!

塩辛にヨーグルトでキャビアっていうのもある。
 Shiokara ni yoguruto de kyabia tte iu nomo aru
― You can also put yogurt on shiokara to make caviar.
Shiokara (塩辛) is a food in Japanese cuisine made from various marine animals that consists of small pieces of meat in a brown viscous paste of the animal's heavily salted, fermented viscera. (https://en.wikipedia.org/wiki/Shiokara)

Wednesday, June 7, 2017

Natsume Yujin-cho Roku Episode 9

ながれゆくは
Nagareyuku wa
― What Flows


●希望者を募って学校恒例、二泊三日の勉強合宿。
 Kibousha wo tsunotte gakkou kourei nihaku mikka no benkyou gasshuku
―  Every year, the school holds a study camp for volunteers for three days and two nights.

●風呂は男子女子、交代制らしいぞ。
 Furo wa danshi joshi koutaisei rashii zo
― The boys and girls are taking turns with the baths.

●合宿所も浸水するかもな。
 Gasshukujo mo shinsui suru kamo na
― This buidling might flood, too.

●昨日の雨が嘘のように晴れたな。
 Kinou no am ga uso no youni hareta na
― There's not a trace left of that rain from yesterday.

●もしかしてウリ坊
 Moshikashite uribou
― Is that a boar piglet?

●なぁ雨漏り川の増水かな?
 Naa amamori ka kawa no zousui kana
― Hey, is that a leak, or did the river level rise?

[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 1
○その辺のバケツは雨漏り防止だから。
 Sono hen no baketsu wa amamori boushi dakara
― the buckets on the floor are to catch leaks.

傷心している山神様の大事なものをさ。
 Shoushin shiteiru Yamagami-sama no daiji na mono wo sa
― The heartbroken goddess' treasure...

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 10
○何ですか、傷心につけこんで口説いてるんですか?
 Nan desu ka shoushin ni tsukekonde kudoiterun desu ka
― Wait, are you hitting on me while I'm heartbroken?

●かんざし。
 Kanzashi
― A hairpin.

●お元気で。
 Ogenki de
― Stay well.

Friday, June 2, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 8

イタセクスアリス
Wita Sekusuarisu
― Vita Sexualis
Vita Sexualis (ヰタ・セクスアリス Ita Sekusuarisu) is an erotic novel published in 1909 by Mori Ogai. The protagonist of the novel, Shizuka Kanei, is understood to be an autobiographical representation of Mori Ogai. (https://en.wikipedia.org/wiki/Vita_Sexualis)
You can read it here in Japanese.

●私、1年の時、同クラだったから。
 Watashi ichinen no toki onakura datta kara
She was in my class in first year.

同じクラス (onaji kurasu): same class

登校日、大変じゃない?
 Toukoubi daihen ja nai
School check-in day could be rough.

●太宰は言った「愛は、この世に存在する。きっと、在る。見つからぬのは、愛の表現である。その作法である。」
 Dazai wa itta "Ai wa kono yo ni sonzai suru. Kitto aru. Mitsukaranu no wa ai no hyougen de aru. Sono sahou de aru."
― Dazai once said, "There is such a thing as love in this world. I'm sure of it. It's the expression - the etiquette - of love that is so hard to find."

Quoted from "思案の敗北 (Shian no Haiboku: Thought Defeated)" by 太宰治 (Osamu Dazai).
You can read it here in Japanese.

Thursday, June 1, 2017

Sakura Quest Episode 9

淑女の天秤
Shukujo no Tenbin
― The Lady's Scales


ぼんやりしてるねぇまったく。
 Bonyari shiteru ne mattaku
― Your head is in the clouds, girl.

●体の半分が素麺でできてるからよ。
 Karada no hanbun ga soumen de dekiteru kara yo
― It's because half of our bodies are made of somen.
Sōmen (素麺) are very thin white Japanese noodles made of wheat flour, less than 1.3 mm in diameter. (https://en.wikipedia.org/wiki/Sōmen)

●ボルシチってもしかしてサンダルさんロシア出身?
 Borushichi tte moshikashite Sandal-san Roshia shusshin
― Borscht? Sandal, does that mean you're Russian?

That is the most famous Russian dish in Japan.

故郷は遠きにありておもてなし。/ 思うもの、だね。
  Furusato wa tooki ni arite omotenashi / Omou mono dane
― "When the home is far away--that is when we stink about it." / You mean, "think about it."
His most famous poem is the following from his small poetry collection:
Home is where you reminisce when you are far away
and sing with sorrow (https://en.wikipedia.org/wiki/Murō_Saisei)

おもてなし: hospitality

●ちょっとした異文化交流よ。
 Chotto shita ibunka kouryuu yo
― It's just a little cultural exchange.

Wednesday, May 31, 2017

Natsume Yujin-cho Roku Episode 8

いつかくる日
Itsuka Kuru Hi
― A Day That Will Someday Come


●いいですか、うちの生徒と揉め事でも起こしたら張り倒しますよ。
 Ii desu ka uchi no seito to momegoto demo okoshitara haritaoshimasu yo
― Listen, if you cause trouble with one of our students, I'll knock you flat.

●そのマッチ棒みたいな腕で?
 Sono macchibou mitaina ude de
― With those match-like arms of yours?

●と言っても波長の合う妖がたまに見えるってだけだ。
 To ittemo hachou no au ayakashi ga tamani mieru tte dake da
― But she can only see youkai who sometimes match her wavelength.

●七辻屋の新作の中身は白餡らしいぞ!
 Nanatsujiya no shinsaku no nakami wa shiroan rashii zo
― They say that the new Nanatsujiya pastry has white bean jam filling!

●白いは神域に近いお方だと兄者たちに聞いたことがある。
 Shiroi tanuki wa shiniki ni chikai okata dato anija-tachi ni kiita koto ga aru
― My brothers said white raccoons are near the level of divine beings.

●そのうち俺と薫との時間がずれ始める。
 Sonouchi ore to Kaoru tono jikan ga zurehajimeru
― At some point, our times would start to diverge.

●それは廃屋のポストに入っていたんだ。
 Sore wa haioku no post ni haitteitanda
― It was in the mailbox at an abandoned house.

ボコボコにするにしろ説得するにしろ捕まえる。
 Bokoboko ni surunishiro settoku surunishiro tsukamaeru
― I'm going to catch him, and either pound him flat or try to persuade him.

●おぉ、それは七辻屋、期間限定のおはぎの包み!
 Oo sore wa Nanatsujiya kikan gentei no ohagi no tsutsumi
― Ooh, that's a box of limited-time-only Ohagi from Nanatsujiya!

おはぎ: pounded rice covered with bean paste

Friday, May 26, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 7

惜しみなく愛は奪う
Oshiminaku Ai wa Ubau
― Hold Back Nothing When Taking Love

The critical essay written by Takeo Arishima (有島武郎).
You can read it here in Japanese.

●きたードームシティ
 Kita Dome City
― Woohoo, Dome City!
Tokyo Dome City Attractions (東京ドームシティアトラクションズ) is an amusement park located next to the Tokyo Dome in Bunkyō, Tokyo, Japan, and forms a part of the Tokyo Dome City entertainment complex. It opened in 1958, and was formerly known as Kōrakuen (後楽園ゆうえんち?) until April 2003. It was one of the most popular amusement parks in Tokyo. (https://en.wikipedia.org/wiki/Thunder_Dolphin)

●ねぇサンダードルフィン行こうよ!
 Nee Thunder Dolphin ikou yo
― Hey, let's go on the Thunder Dolphin.
Thunder Dolphin (サンダードルフィン) is a steel roller coaster at the Tokyo Dome City Attractions amusement park, which is part of Tokyo Dome City in Tokyo, Japan. (https://en.wikipedia.org/wiki/Thunder_Dolphin)

●いいじゃん、割り勘で。
 Ii jan warikan de
― Come on, we can split the cost.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! LOVE! Episode 6
○割り勘?
 Warikan
― Going Dutch?

Thursday, May 25, 2017

Sakura Quest Episode 8

妖精のレシピ
Yousei no Reshipi
― The Fairy's Recipe


●じゃあ四隅だけ刈ってもらおうかな。
 Jaa yosumi dake katte moraou kana
― Alright, why don't you guys cut the corners of the field?

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 2
四隅に風に飛ばされないように荷物を置いて…
 Yosumi ni kaze ni tobasarenai youni nimotsu wo oite
― Weigh down the corners with our bags so it doesn't blow around, and...

●ござる。
 Gozaru
― Mission accepted.

●そこの小児科
 Soko no shounika
― She's in their pediatrics department.

婿入りしたいくらいだ。
 Mukoiri shitai kurai da
― It makes me want to marry into the family.

婿入り: being adopted into the family of one's bride

Wednesday, May 24, 2017

Natsume Yujin-cho Roku Episode 7

ゴモチの恩人
Gomochi no Onjin
― Gomochi's Benefactor


●何とか撒いたけど。
 Nantoka maita kedo
― I managed to lose him somehow.

撒く (maku): give the slip; throw off; shake off

●玲子のやつどれだけ恨みを買っているのだ?
 Reiko no yatsu wo dredake urami wo katteiru noda
― How many youkai did Reiko anger?

●お礼?玲子に?お礼参りじゃなくて?
 Orei? Reiko ni? Orei-mairi ja nakute
― Thank her? Thank Reiko? Not eat her?

お礼参り:
  1. visiting a shrine or temple to give thanks
  2. settling scores

正当防衛だ。/ 過剰防衛だな。
 Seitou-bouei da / Kajou-bouei dana
― That's... self defense... / It's an overreaction, is what it is.

正当防衛: legitimate self‐defense
過剰防衛: excessive or unjustifiable self-defense

Thursday, May 18, 2017

Sakura Quest Episode 7

煉獄の館
Rengoku no Yakata
― The Mansion in Purgatory


●僕にもしもしのことがあったら、
 Boku ni moshimoshi no koto ga attara
― He said that if sometime were to happen to him...

もしもし: "Hello" on the phone

●僕にもしものことがあったら、渡して欲しいと。
 Boku ni moshimo no koto ga attara watashite hoshii to
― He said that if something were to happen to him, I should give it to you.

●目指せラジー賞
 Mezase Razī-shou
― You're in the running for a Razzie!
The Golden Raspberry Awards often shortened to Razzies and Razzie Awards, is an award in recognition of the worst in film. (https://en.wikipedia.org/wiki/Golden_Raspberry_Awards)

●また監督のちゃぶ台返し
 Mata kantoku no chabudai-gaeshi
― Is the director throwing another fit?

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 3
○予定狂ったからちゃぶ台ひっくり返して全部おじゃんって、
 Yotei kurutta kara chabudai hikkurikaeshite zenbu ojan tte
― Just because your plan was thrown off, you think it's over and flip tables?

Wednesday, May 17, 2017

Natsume Yujin-cho Roku Episode 6

西村と北本
Nishimura to Kitamoto
― Nishimura and Kitamoto


●おいみんな、転入生が来るらしいぞ!
 Oi minna tennyuusei ga kuru rashii zo
― Guys, there's a transfer student coming!

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
○話をしたことのないあの転校生からデートの誘いを受けるというのもまぁ分からんではない。
 Hanashi wo shita koto no nai ano tenkousei kara date no sasoi wo ukeru to iu no mo maa wakaran deha nai
― I can see why a transfer student I've never even spoken to would ask me out on a date.

転入生 ≒ 転校生

●数分後には夕暮れの海のように凪いだ
 Suufungo niwa yuugure no umi noyouni naida
― And in just a few minutes we were all as gloomy as a twilight sea.

凪ぐ (nagu): become calm; die down

Friday, May 12, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 6

走れメロス
Hashire Merosu
― Run, Melos!
"Run, Melos!" (走れメロス Hashire Merosu) is a Japanese short story by Osamu Dazai. Published in 1940, "Run, Melos!" is a widely read classic in Japanese schools. (https://en.wikipedia.org/wiki/Run,_Melos!)
You can read it here in Japanese.

●太宰は言った「人間は恋と革命のために生まれてきたのだ」
 Dazai wa itta "Ningen wa koi to kakumei no tame ni umarete kita noda"
― Dazai once said, "People exist for love and for revolution."

Quoted from "斜陽 (Shayou: The Setting Sun)" by 太宰治 (Osamu Dazai).
You can read it here in Japanese.

●きなこ餅ソーダ。
― Kinako mochi soda.
Kinako (黄粉 or きなこ), also known as roasted soybean flour, is a product commonly used in Japanese cuisine. In English, it is usually called "roasted soy flour". More precisely it is "roasted whole soy flour". (https://en.wikipedia.org/wiki/Kinako)

●ユビキリ
 Yubikiri
― Pinky promise

指切り

Thursday, May 11, 2017

Sakura Quest Episode 6

田園のマスカレード
Denen no Masquerade
― The Rural Masquerade


途中で制作費が尽きちゃったそうです。
 Tochuu de seisakuhi ga tsukichatta sou desu
― Apparently they ran out of funding partway through.

●地味に大掛かり過ぎて。
 Jimi ni oogakari sugite
― It was pretty large-scale, in a weird way.

ロケ隊何時に来るんだっけ?
 Roketai nanji ni kurun dakke
― What time is the film crew coming?

location

●間野山を舞台にした人情物か。
 Manoyama wo butai ni shita ninjoumono ka
― A slice-of-life story set in Manoyama...

人情物: a story whose theme is warm human relationships

Wednesday, May 10, 2017

Natsume Yujin-cho Roku Episode 5

縛られしもの
Shibarareshi Mono
― The Bound Ones


駆け出しの頃、お世話になったんだ。
 Kakedashi no koro osewa ni nattanda
― When I was just getting started, he helped me out a lot.

●月子、一体何をコソコソやっているんだ?
 Tsukiko ittai nani wo kosokoso yatteirunda
― Tsukiko, what are you doing behind my back?

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 5
○奥でこそこそやれ!
 Oku de kosokoso yare
― Do is surreptitiously in the back!

●甘く構えてご自分のに家族を巻き込む気ですか?
 Amaku kamaete gojibun no gou no kazoku wo makikomu ki desu ka
― Are you going to underestimate them and involve your family in your own fate?

[Brushup]
Fune wo Amu Episode 6
というものかもしれませんね。
 Gou to iu mono kamo shiremasen ne
― Perhaps it was karma.

Friday, May 5, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 5

こころ
― Kokoro
Kokoro (こゝろ, or in post-war orthography こころ) is a novel by the Japanese author Natsume Sōseki. It was first published in 1914 in serial form in the Japanese newspaper Asahi Shinbun.
While the title literally means "heart", the word contains shades of meaning, and can be translated as "the heart of things" or "feeling". (https://en.wikipedia.org/wiki/Kokoro)
You can read it here in Japanese.

●マジキレそうになってさ。
 Maji kiresouni natte sa
― Seriously, I was about to lose it.

[Brushup]
Himegoto Episode 8
○何でベル先輩がキレるんですか?!
 Nande Beru-sempai ga kirerun desu ka
― Why are you getting mad, Bel-senpai?!

●これから実力テストの成績次第で進路も決まることになるから。
 Korekara jitsuryoku test no seiseki shidai de shinro mo kimaru koto ni naru kara
― Your proficiency test scores will determine your future after middle school.

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 3
○週明けに実力テストあるけどね。
 Shuuake ni jitsuryoku test aru kedo ne
― There's a proficiency test at the beginning of the week, though.

Thursday, May 4, 2017

Sakura Quest Episode 5

ユグドラシルの芽生え
Yugudorashiru no Mebae
― The Budding Yggdrasil


●業界初、鰹節に彫刻した食べられる木彫りじゃ!
 Gyoukai hatsu katsuobushi ni choukoku shita taberareru kibori ja
― It's an industry first! A wood carving from dried bonito--it's edible!
Katsuobushi (Japanese: 鰹節) is dried, fermented, and smoked skipjack tuna (Katsuwonus pelamis). It is also known as Bonito flakes when young bonito is used as a cheaper substitute for skipjack tuna. Katsuobushi or similarly prepared fish is also known as okaka (おかか). (https://en.wikipedia.org/wiki/Katsuobushi)

●食卓のインテリアとして木彫り界に旋風を巻き起こすんじゃ!
 Shokutaku no interia to shite kibori-kai ni senpuu wo makiokosun ja
― As a table decoration, it's sure to create quite a stir in the world of wood-caving!

●それ木彫りじゃなくて魚彫りなんじゃ。
 Sore kibori ja nakute gyobori nanja
― That's not a wood carving. It's a fish carving.

●手彫りみたいに言うな!
 Tebori mitai ni iuna
― Don't say it like it's hand-carved!

●自習
 Jishuu
― Study on your own

●リフォームしたのが確か銀婚式の年だったから、
 Reform shita no ga tashika ginkon-shiki no toshi datta kara
― Let's see, we had the remodeling done for our 25th anniversary,

銀婚式: silver wedding

●駄目だ!借りる本間違えたよ。難しすぎ。
 Dameda Kariru hon machigaeta yo Muzukashisugi
― This is no good! I checked out the wrong book. It's too hard!

The title of the book is 彫刻史 (Shoukokushi: Carving History).

●これが俺の弔い方だ。
 Kore ga ore no tomuraikata da
― This is how I pay my respects.

お通夜の帰りです。
 Otsuya no kaeri desu
― I just came from a wake.

●駅ってめちゃくちゃアナクロな場所やけど、そこが良いんやと思う。
 Eki tte mechakucha anakuro na bacho yakedo soko ga iinya to omou
― Stations have been around for forever, but that's also what's good about them.

アナクロ: anachronism

●脛毛の生えたシンデレラやな。
 Sunege no haeta Shinderera yana
― Cinderella with hairly legs, huh?

[Brushup]
Takamiya Nasuno Desu! Episode 3
○さて、脛毛でも抜くか。
 Sate sunege demo nuku ka
― Now, then. Time to pluck my leg hair.

●山菜のかき揚げピザトースト!
 Sansai no kakiage piza tōsuto
― It's pizza toast with battered veggies!

●スカイツリーに茨城の牛久大仏、
 Sky Tree ni Ibaraki no Ushiku Daibutsu
― There's Sky Tree, and Ushiku Daibutsu in Ibaraki...
Tokyo Skytree (東京スカイツリー Tōkyō Sukaitsurī) is a broadcasting, restaurant, and observation tower in Sumida, Tokyo, Japan. It became the tallest structure in Japan in 2010 and reached its full height of 634.0 metres (2,080 ft) in March 2011, making it the tallest tower in the world, displacing the Canton Tower, and the second tallest structure in the world after the Burj Khalifa (829.8 m/2,722 ft). (https://en.wikipedia.org/wiki/Tokyo_Skytree)
Ushiku Daibutsu (牛久大仏) is a statue located in Ushiku, Ibaraki Prefecture, Japan. Completed in 1993, it stands a total of 120 metres (390 ft) tall, including the 10 m (33 ft) base and 10m lotus platform. As of 2016, it is one of the top three tallest statues in the world. (https://en.wikipedia.org/wiki/Ushiku_Daibutsu)

●名付けて桜池ファミリア!
 Nazukete Sakuraike Familia
― We'll call it Sakura Pond Familia!

●まさに一石三鳥
 Masani isseki-sanchou
― It's killing three birds with one stone, I'm telling you!

[Brushup]
Yatterman Night Episode 8
○まさに一石三鳥
 Masani isseki-sanchou
― This is, indeed, killing three birds with one stone!

●ちょっと斬新かも。
 Chotto zanshin kamo
― It's kind of novel!

●中身は二の次。世間なんてそんなもん。
 Nakami wa ninotsugi. Seken nante sonna mon
― The content is an afterthought. That's how the world works.

知る人ぞ知る、知らない人は知らない、放浪のマルチアーティスト。
 Shiru hito zo shiru shiranai hito wa shiranai hourou no multi-artist
― Most people don't know him, but he's a star in some circles-- a vagabond artist.

●本名、アレクサンドル・シーナ・デイビス・チェリビダッケ。
 Honmyou wa Alexandre Cena Davis Celibidache
― His real name is Alexandre Cena Davis Celibidache.

●実は指名手配中の世界的スパイ。
 Jitsu wa shimei tehai-chuu no sekaiteki no spy
― He was actually a world-famous spy, wanted for questioning.

ドクダミ茶飲みながらサラサラって描いてくれた。
 Dokudami-cha nominagara sarasara tte kaite kureta
― So he sketched it out while sipping on some heartleaf tea.
In Japan, the beverage dokudami cha (Japanese: ドクダミ茶; literally "Houttuynia cordata tea") is made from the dried leaves, widely used as a general detoxification for ridding the body of harmful bacteria. (https://en.wikipedia.org/wiki/Houttuynia_cordata)

●私テレアポのバイトやったことある。
 Watashi tereapo no baito yatta koto aru
― I had a part time job as a telephone marketer.

●私としおりちゃんは手分けして飛び込みで営業かけるから。
 Watashi to Shiori-chan wa tewake shite tobikomi de eigyou kakeru kara
― Shiori and I will split up cold calls at people's houses.

●いろんな人のその人らしさが影響し合って、
 Ironna hito no sono hito rashisa ga eikyou shiatte
― All those people's quirks influence each other,

●その欄間、ケヤキですね?
 Sono ranma keyaki desu ne
― You're carving that ranma from a zelkova tree, aren't you?

●大きさから推定すると樹齢は150年から200年ぐらいです!
 Ookisa akra suitei suruto jurei wa hyakugojuu-nen kara nihyaku-nen gurai desu
― Judging by the size, I'd guess it was 150 to 200 years old!

樹齢: age of tree

●こんにちは、歩くサンダルです。
 Konnichiwa Aruku Sandal desu
― Hello! I'm the walking Sandal.

●趣味は庭いじりです。
 Shumi wa niwa-ijiri desu
― My hobby is gardening.

Wednesday, May 3, 2017

Natsume Yujin-cho Roku Episode 4

違える瞳
Tagaeru Hitomi
― Lying Eyes


滲んでほとんど読めないな。
 Nijinde hotondo yomenai na
― It's too blurry to read.

閑静な住宅地というか、
 Kansei na juutakuchi to iuka
― It's kind of a secluded residential area...

ビニール傘いっぱいあるから、もらっていってください。
 Binīru-gasa ippai aru kara moratte itte kudasai
― I've got lots of plastic umbrellas. You can take one.

ビニール: vinyl

●君なにか少し気配が不思議ね。
 Kimi nanika sukoshi kehai ga fushigi ne
― You have a strange presence about you, don't you?

●相変わらずどんくさいガキだ。
 Aikawarazu donkusai gaki da
― You're as clumsy as ever, kid.

Friday, April 28, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 4

通り雨
Tooriame
― Passing Shower

The short story written by Yuriko Miyamoto (宮本百合子).
You can read it here in Japanese.

●ろまん、俺今日トランクスからボクサーパンツにデビューなんで、
 Roman ore kyou trunks kara boxer pants ni debyu nande
― Roman, I'm upgrading from boxers to make my boxer briefs debut today.

恋愛成就の神様だって。
 Renai jouju no kami-sama datte
― It's supposed to be a god of relationship success.

●ねぇ半吉って良いの悪いの?
 Nee hankichi tte ii no warui no
― Hey, is "semi-good" good or bad?
It includes a general blessing which can be any one of the following:
 (http://en.wikipedia.org/wiki/O-mikuji)
  • Great blessing (dai-kichi, 大吉)
  • Middle blessing (chū-kichi, 中吉)
  • Small blessing (shō-kichi, 小吉)
  • Blessing (kichi, 吉)
  • Half-blessing (han-kichi, 半吉)
  • Ending blessing (sue-kichi, 末吉)
  • Ending small blessing (sue-shō-kichi, 末小吉)
  • Curse (kyō, 凶)
  • Small curse (shō-kyō, 小凶)
  • Half-curse (han-kyō, 半凶)
  • Ending curse (sue-kyō, 末凶)
  • Great curse (dai-kyō, 大凶)
[Idiom]
金の切れ目が縁の切れ目
 Kane no kireme ga en no kireme
― "Your luck ends where your money ends."

Thursday, April 27, 2017

Sakura Quest Episode 4

孤高のアルケミスト
Kokou no Arukemisuto
― The Lone Alchemist


●そんなわけで半年間暮らした古民家とも今日でお別れ。
 Sonna wake de hantoshikan kurashita kominka tomo kyou de owakare
― That means I'll be moving out of the old-style house that I've lived in for the last six months.
The term kominka refers to traditional Japanese houses, especially ones built a long time ago.

●虫さん?なんかキャラぶれてない?
 Mushi-san? Nanka kyara buretenai?
― Bug pals? Are you sure you wrote that?

欄間彫刻は間野山の伝統工芸なんだよ。
 Ranma choukoku wa Manoyama no dentou kougei nanda yo
Ranma carving is one of Manoyama's traditional arts.

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 5
欄間の彫り物もとても繊細で。
 Ranma no horimono mo totemo sensai de
― Even the carved transom is a delicate work of art...

欄間: a lattice or openwork part above a lintel to let the light or wind in

Wednesday, April 26, 2017

Natsume Yujin-cho Roku Episode 3

二体さま
― Nitai-sama

二体: two bodies

●どうせ土日の予定なんてないんだろう?
 Douse donichi no yotei nante nain darou
― You don't have any weekend plans, right?

●無遠慮であまり反りが合わない
 buenryo de amari sori ga awanai
― but he's very inconsiderate and we don't really get along.

[Brushup]
Barakamon Episode 9
○俺らの代から隣村とはそりが合わないんだ。
 Orera no dai kara tonarimachi toha sori ga awanain da
― It's a neighbor village we've been feuding with since my day.

反りが合わない: not get along, at odds with

"反り(sori)" means a bent part of the back of a sword blade.
If sori doesn't fit to a sheath, you can't put back the sword in its sheath.

●てっきりすっぽかされるかと思ったぜ。
 Tekkiri suppokasareru ka to omotta ze
― I thought you were gonna blow me off for sure.

[Brushup]
Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 7
○すみませんでした、すっぽかしてしまって。
 Sumimasen deshita suppokashite shimatte
― I'm sorry for ditching you.

Friday, April 21, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 3

月に吠える
Tsuki ni Hoeru
― Howling at the Moon

The first collection of poetic works produced by Sakutarō Hagiwara.

●もうすぐ修学旅行じゃん。
 Mousugu shuugaku ryokou jan
― The school trip is coming up.

●熊野神社
 Kumano Jinja
― Kumano Shrine

It enshrines a god of match-making.
cf. http://www.tobu.co.jp/foreign/tojo/en/sightseeing/kumanojinja.html

神楽殿の掃除だよ。
 Kaguraden no souji dayo
― Cleaning up around the kagura hall.

神楽: ancient Shinto music and dancing

●指圧の心は母心
 Shiatsu no kokoro wa hahagokoro
― The secret good shiatsu is a mother's touch!
Shiatsu (Kanji: 指圧; Hiragana: しあつ) is a form of Japanese bodywork based on the theoretical framework of traditional Chinese medicine. (https://en.wikipedia.org/wiki/Shiatsu)
Tokujiro Namikoshi (Japanese: 浪越徳治郎, 1905-2000) is the founder of Shiatsu therapy. (https://en.wikipedia.org/wiki/Tokujiro_Namikoshi)
"指圧の心は母心、押せば命の泉湧く" (shiatsu no kokoro wa hahagokoro oseba inochi no izumi waku) is known as his signature line.

Thursday, April 20, 2017

Sakura Quest Episode 3

マンドレイクの叫び
Mandoreiku no Sakebi
― The Cry of the Mandrake


●何の罰ゲーム
 Nan no batsu game
― Is this my punishment for losing the bet?

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 12
罰ゲームでデート中の悪友同士。
 Batsu game de date chuu no akuyuu doushi
― They don't get along, but they had to go on a date as a game penalty.

●新国王のお披露目パレードじゃ!
 Shin kokuou no ohirome parade ja
― It's a parade to introduce you as our new queen!

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 4
初お披露目は冬のコミックマーケット!
 Hatsu ohirome wa fuyu no Comic Market
― The unveiling will be at the Winter Comic Market!

Wednesday, April 19, 2017

Natsume Yujin-cho Roku Episode 2

明日咲く
Ashita Saku
― It Blooms Tomorrow


●少しもったいない気がした。
 Sukoshi mottainai ki ga shita
― It felt like kind of a shame.

●せっかく上流の方まで来たってのに。
 Sekkaku jouryuu no hou made ki
― We came all the way upstream, too.

[Brushup]
Yatterman Night Episode 8
○川の上流に行くと大きな湖があるみたいだよ。
 Kawa no jouryuu ni iku to ookina mizuumi ga aru mitai dayo
― Looks like there's a big lake upstream from here.

●ほら近くに洞窟とかとかあるしさ。
 Hora chikakuni doukutsu toka taki toka arushi sa
― There are caves and waterfalls around here.

●綺麗だけど、やはり得体の知れないものには近づかない方が良い。
 Kirei dakedo yahari etai no shiranai mono ni wa chikazukanai hou ga ii
― They're pretty, but it's best to stay away from things you don't understand.

Friday, April 14, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 2

一握の砂
Ichiaku no Suna
― A Handful of Sand

The first collection of poetic works produced by Takuboku Ishikawa.

●毎日毎日、夜更かしして。
 Mainichi mainichi yofukashi shite
― You've been staying up late every night.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 1
夜更かしは慣れっこです!
 Yofukashi wa narekko desu
― I'm used to staying up late!

●そういうのが青春のアレだから。
 Sou iu no ga seishun no are dakara
― That's the whole point of being young.

●人は人に影響を与えることもできず、また人から影響を受けることもできない、と。
 Hito wa hito ni eikyou wo ataeru koto mo dekizu mata
― "One cannot influence another, nor can one be influenced by another."

Quoted from "もの思う葦 (Mono Omou Ashi: Meditating Reed Grass)" by Osamu Dazai.
You can read it here in Japanese.

Thursday, April 13, 2017

Sakura Quest Episode 2

集いし五人の勇者たち
Tsudoishi Gonin no Yuusha-tachi
― The Gathering of the Five Champions


●あー頭ガンガンする
 A atama gangan suru
― Ah, my head is killing me!

●とりあえず国王の任期は饅頭の賞味期限である1週間。
 Toriaezu kokuou no ninki wa manjuu no shoumi kigen de aru isshuukan
― For now, your contract will last until the manju expire: one week.

だんないよ!由乃ちゃんなら千箱くらいあっという間に完売できるよ!
 Dannai yo! Yoshino-chan nara senpako kurai atto iu ma ni kanbai dekiru yo
No worries! I'm sure you can sell all 1,000 of them in no time!

The dialect comes from "大事ない (daiji nai)".

●おでん探偵!
 Oden Tantei
― The Oden Detective!
Oden (おでん) is a Japanese one pot winter dish consisting of several ingredients such as boiled eggs, daikon, konjac, and processed fishcakes stewed in a light, soy-flavored dashi broth. (https://en.wikipedia.org/wiki/Oden)

主役じゃなくて脇役だったから、
 Shuyaku ja nakute wakiyaku datta kara
― She wasn't the main character or anything, just a side character,

Wednesday, April 12, 2017

Natsume Yujin-cho Roku Episode 1

つきひぐい
Tsukihigui
― The Days Eater


自業自得だろ。
 Jigou-jitoku daro
― It's your own fault!

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 10
自業自得だ。
 Jigou-jitoku da
― He got what he deserved.

●またわしにただ働きをさせる気か?
 Mata washi ni tadabataraki wo saseru k ika
― Are you trying to make me work for free?

●ツッコミたいことが多すぎて私はどうすればいいんだ?
 Tsukkomitai koto ga oosugite watashi wa dousureba iinda
― There's so much I want to scream that I'm not sure what to say!

●よくも塔子さんたちの度肝を抜いてくれたな、先生!
 Yokumo Touko-san-tachi no dogimo wo nuitekureta na Sensei
― You're going to pay for frightening Touko-san and Shiferu-san, Sensei!

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 7
○○皆、俺の類まれなセンスに度肝を抜かれるなよ。
 Minna ore no taguimarena sensu ni dogimo wo nukarerunayo
― Everyone, don't be too taken aback by my unconventional sense.

Friday, April 7, 2017

Tsuki ga Kirei Episode 1

春と修羅
Haru to Shura
― Spring and Hard Times

The collection of poetry written by Kenji Miyazawa.

川越市立第三中学校
 Kawagoe Shiritsu Daisan Chuugakkou
Kawagoe City Daisan Middle School
Kawagoe (川越市 Kawagoe-shi) is a city in Saitama Prefecture, in the central Kantō region of Japan.
The city is known locally as "Little Edo" (小江戸 Koedo) after the old name for Tokyo, due to its many historic buildings. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kawagoe,_Saitama)

●中学生にも格差社会は存在する。
 Chuugakusei nimo kakusa shakai wa sonzai suru
― Even in middle school, there's inequality.

格差社会: unequal society

●あらゆる武器を駆使してお互いの上下関係を探り合う。
 Arayuru buki wo kushi shite otagai no jouge kankei wo saguriau
― We use every weapon at our disposal to establish a pecking order.

[Brushup]
Ranpo Kitan Episode 5
上下関係を曖昧にしたら、組織というものは立ち行かなくなります。
 Jouge kankei wo aimai ni shitara soshiki to iu mono wa tachiyukanaku narimasu
― An organization can no longer stand if hierarchical relationships are unclear.

Thursday, April 6, 2017

Sakura Quest Episode 1

魔の山へ
Ma no Yama e
― Off to Magical Manoyama

"魔の山 (ma no yama)" literally means magical [evil] mountain.

●希望は総合職となっていますが、一般職での採用になるとしたらどうしますか?
 Kibou wa sougou-shoku to natteimasu ga ippan-shoku de no saiyou ni naruto shitara dou shimasu ka
― You've applied for our management track, but how would you feel if you were accepted into a secretarial role?

cf.
https://ja.wikipedia.org/wiki/総合職
https://ja.wikipedia.org/wiki/一般職

地方勤務でも?
 Chihou kinmu demo
― Even if you are assigned to one of our rural branches?

●人格、総格は凶。されど天格は大吉。
 Jinkaku soukaku wa kyou. Saredo tenkaku wa dai
― Your human strokes and total strokes are unlucky. However, your heaven strokes are very lucky.

姓名判断 (seimei handan): fortunetelling based on the number of strokes of one's name
The fortunes are divided into five types: 天格・人格・地格・外格・総格

Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 13

終焉帝、来る!(気がつけば最終回です)
Shuuentei, Kuru! (Kigatsukeba Saishuukai desu)
― Emperor of Demise Arrives! (It Was the Final Episode Before We Knew It)


ナズナの花言葉は…
 Nazuna no hana-kotoba wa
― The meaning of shepherd's purse is...

●例えばハツカネズミは1年から1年半なんですよ。
 Tatoeba hatsuka nezumi wa ichi-nen kara ichi-nen-han nandesu yo
― For example, the house mouse only lives for a year to a year and a half.

It is said that the name came from the gestation period of 20 days (20日: hatsuka ).

●お前ひとりの我儘で世を乱すわけにはいかん。
 Omae hitori no wagamama de yo wo midasu wake niwa ikan
― You can't throw the world into chaos over your whims.

●どこかで綻びるぞ。
 Dokoka de hokorobiru zo
― One day you'll fray apart.

●だが殺さない程度のことはできる。
 Daga korosanai teido no koto wa dekiru
― But I can leave you just shy of death.

●知ったことか!
 Shitta koto ka
― Who cares?!

●もっと折り合いつけていかないと、物事って進まないじゃん。
 Motto oriai tsukete ikanaito monogoto tte susumanai jan
― You'll never get anywhere if you can't compromise.

折り合いをつける (oriai wo tsukeru)

[Brushup]
Ranpo Kitan Episode 8
○だが量子力学とどう折り合いを?
 Daga ryoushirikigaku to dou oriai wo
― But how does it reconcile with quantum mechanics?

Thursday, March 30, 2017

Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 12

トールと小林、感動の出会い!(自分でハードル上げてますね)
Tōru to Kobayashi, Kandō no Deai! (Jibun de Hādoru Agetemasu ne)
― Tohru and Kobayashi's Impactful Meeting! (We're Raising The Bar On Ourselves)


オムライスですかね。
 Omuraisu desu kane
Omurice, I suppose.
Omurice or omu-rice (オムライス Omu-raisu) is an example of yōshoku (a Western-influenced style of Japanese cuisine) consisting of an omelette made with fried rice and usually topped with ketchup. With omu and raisu being contractions of the words omelette and rice, the name is an example of wasei-eigo. (https://en.wikipedia.org/wiki/Omurice)
[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 3
○半熟オムライスとかも良いですよね。
 Hanjuku omuraisu toka mo ii desu yone
― Soft-cooked rice omelettes sound good too.

水回りよし!
 Mizumawari yoshi
Bathroom, check!

水回り: part of a building where water is circulated (kitchen, bathroom, etc.)

●判子ください。
 Hanko kudasai
― Please stamp here.

Tuesday, March 28, 2017

Gabriel DropOut Episode 12

ガヴリールドロップアウト!
― Gabriel DropOut!


●ゼルエル姉さんは昔から堅物で、
 Zelel-neesan wa mukashi kara katabutsu de
― Zelel-neesan has always been a square.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 15
○でも横の堅物があなたを疑って聞かないんですの。
 demo yoko no katabutsu ga anata wo utagatte kikanain desu no
― but this stiff here sure has his doubts.

如何にもな天使ね。
 Ikanimo na tenshi ne
Classic angel, huh?

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 2
○負け犬前提がいかにも俺らしい。
 Makeinu zentei ga ikanimo ore rashii
― The precondition being pitiful is so typical.

Saturday, March 25, 2017

Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 11

年末年始!(コミケネタありません)
Nenmatsu Nenshi! (Komike Neta Arimasen)
Year End, New Year! (No Comiket Bit This Time)


歳末大売出し
 Saimatsu Oouridashi
― Big End of Year Sale!

cf. http://japaneseinanime.blogspot.com/2014/12/japanese-turn-of-year.html

end of year:
  • 年末 (nematsu)
  • 歳末 (saimatsu)
  • 年の暮れ (toshi no kure)
  • 年の瀬 (toshi no se)
beginning of year:
  • 年始 (nenshi)
  • 年明け (toshiake)
  • 新年 (shinnen)
  • 年始め (toshi hajime)

●馴染んでんなぁ。
 Najinden naa
― You've blended right in.

●温泉当てます!
 Onsen atemasu
― I'll land the hot springs!

参加賞のポケットティッシュです。
 Sanka-shou no poketto tisshu desu
― Here's your consolation prize. Pocket tissues.

It can also be called "残念賞 (zannen-shou)."

Tuesday, March 21, 2017

Gabriel DropOut Episode 11

楽しい日々はいつまでも……
Tanoshii Hibi wa Itsumademo
― Fun Forever After...


●さぁ今日はどこから来るつもりなの?
 Saa kyou wa doko kara kuru tsumori nano
From whence will he launch his attack today?

保健所さんですね。
 Hokenjo-san desu ne
― Looks like a dogcatcher.

保健所 Animal Control

●このまま勝ち逃げされたんじゃ、悪魔の面子に関わるのよ!
 Kono mama kachinige saretan ja akuma no mentsu ni kakawaru noyo
― If I don't have the last laugh, my demonic reputation is shot!

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 18
勝ち逃げされたな。
 Kachinige sareta na
― He quit while he was ahead.

●人間界も案外みみっちいのね。
 Ningen-kai mo angai mimicchii none
― Humans are just so hellishly anal.

みみっちい: petty; small-minded

Thursday, March 16, 2017

Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 10

劇団ドラゴン、オンステージ!(劇団名あったんですね)
Gekidan Doragon, On Sutēji! (Gekidan-mei Attan desu ne)
― Troupe Dragon, On Stage! (They Had A Troupe Name, Huh)


●あいつの息子の誕生日を祝うのもですが、
 Aitsu no musuko no tanjoubi wo iwau nomo shaku desu ga
― It pains me to celebrate the birth of that guy's son,

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 1
○なんかあいつだけ目立つのはじゃね。
 Nanka aitsu dake medatsu no wa shaku ja ne
― I don't like letting him get all the limelight.

●トールちゃんは商店街のなんだから。
 Tohru-chan wa shoutengai no hana nanda kara
― You're the pride of our shopping district.

●今こそ頼りになる仲間に協力を仰ぐ時ですね。
 Ima koso tayori ni naru nakama ni kyouryoku wo oagu toki desu ne
― Now's the time to call for help from my reliable friends.

●繁忙期の今は戦力外通告を受けているということを。
 Hanbouki no ima wa senryokugai tsuukoku wo uketeiru to iu koto wo
― And that they announced you wouldn't be useful in this busy period.

戦力外通告: discharge notice; Designated for assignment

Tuesday, March 14, 2017

Gabriel DropOut Episode 10

天使と悪魔故郷に帰る
Tenshi to Akuma Kokyou ni Kaeru
― The Angels and Demons Return Home


●この私の潜入阻むとは驚きだわ。
 Kono watashi no sennyuu wo habamu towa odoroki dawa
― I can't believe they thwarted my infiltration.

[Brushup]
Ranpo Kitan Episode 3
○女装して潜入しろと?
 Josou shite sennyuu shiro to
― You want me to dress like a girl and infiltrate this place?

●仕方ない。寝まくるか。
 Shikatanai nemakuru ka
― Oh, well. I'll just sleep my ass off.

●よーし、バッチこーい!
 Yoshi bacchi koi
― All right, bring it on!

Thursday, March 9, 2017

Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 9

運動会!(ひねりも何もないですね)
Undoukai! (Hineri mo Nani mo Nai desu ne)
― Sports Festival! (There's No Twist or Anything)


●かけっことか、玉入れとか、綱引きとか、
 Kakekko toka tamaire toka tsunahiki toka
― There's running, balll-tossing, tug-o-war,

●でもカンナは小林さんを親のように慕ってる節がありますよ。
 Demo Kanna wa Kobayashi-san wo oya no youni shitatteru fushi ga arimasu yo
― But Kanna does tend to view you as her mother.

●カンナの親は基本放任しています。
 Kanna no oya wa kihon hounin shiteimasu
― Kanna's parents basically gave her free rein.

[Brushup]
Your lie in April Episode 11
○相変わらず放任ね。
 Aikawarazu hounin ne
― Ever the free range parent, I see.

Tuesday, March 7, 2017

Gabriel DropOut Episode 9

聖夜と晦日になんか来た
Seiya to Misoka ni Nanka Kita
― Christimas and New Year's Eve Surprise


●ケーキの下地これでいいですか?
 Keki no shitaji kore de ii desu ka
― Will this do for the cake base?

●日本では行事の一つになっているので、
 Nippon dewa gyouji no hitotsu ni natteiru node
― In Japan, Christmas is just another commercial holiday.

うっかりしちゃいました。
 Ukkari shichaimashita
― I made a little oopsie.

確信犯
 Kakushinhan
― This was premeditated.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 2
確信犯とか失笑とかね?
 Kakushinhan toka shisshou toka ne
A crime of conscience or inappropriate laughter, right?

○確信犯
Originally: (a person who commits) a crime of conscience
Erroneously: premeditated criminal

The misusage is pervasive now.

Thursday, March 2, 2017

Miss Kobayashi's Dragon Maid Episode 8

新たなるドラゴン、エルマ!(やっと出てきましたか)
Aratanaru Doragon, Eruma! (Yatto Detekimashita ka)
― New Dragon, Elma! (She's Finally Appearing, Huh?)


●遠足弁当試合 三番勝負!!
 Ensoku Bentou Jiai Sanban Shoubu
― Field Trip Lunch Competition Three Round Match!!

腕を振るえ、俺を楽しませろ!
 Ude wo furue ore wo tanoshimasero
Use all your skills and entertain me!

腕を振るう (ude wo furuu)

[Brushup]
Fune wo Amu Episode 5
○お前のその手腕を辞書作り以外でも振るってほしいって話になってな。
 Omae no sono shuwan wo jisho zukuri igai demo furutte hoshii tte hanashi ni natte na
― We want you to use your talents elsewhere.

●小林選手はミニトマトだけのようですが。
 Kobayashi senshu wa mini tomato dake no youdesu ga
― Contestant Kobayashi's appears to just be cherry tomatoes.