Wednesday, January 14, 2015

Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 2

愛とはけして後悔しないこと
Ai toha Keshite Koukai Shinai Koto
― Love Means Never Feeling Regret


作法疎かにする者は全てを疎かにする
 Sahou wo orosoka ni suru mono ha subete wo orosoka ni suru
― Those who are negligent in etiquette will be negligent in all things.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 7
○そういう作法なのか?
 Souiu sahou nanoka
― That's the custom?

Gugure! Kokkuri-san Episode 7
○最近、人形設定が疎かになっているので、
 Saikin ningyou settei ga orosokani natteiru node
― Lately, she's been neglecting her doll backstory,

●生活も勉学自尊心も…
 Seikatsu mo bengaku mo jisonshin mo
― Lifestyle, academics, self-respect...

[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 12
勉学 怠けず励めば実りあり
 Bengaku namakezu hagemeba minori ari
― You'll be rewarded if you focus on your studies.

●草津会長は相変わらず手厳しい
 Kusatsu kaichou ha aikawarazu tekibishii
― President Kusatsu is as strict as ever.

●阿古哉、低きに流れるのはたやすい。
 Akoya hikuki ni nagareru no ha tayasui
― Akoya, it is easy to drift downwards.

●私たち眉難高校生徒会は生徒会は愚劣凡俗を罪とし、
 Watashitachi Bina Koukou seitokai ha guretsu to bonzoku wo tsumi to shi
― We, the student council of Binan High School, hold foolishness and mediocrity as a sin.

●こちらセイショウ堂の白露でございます。
 Kochira Seishoudou no Hakuro de gozaimasu
― This is Seishodo's "White Dew".

Is it a pun for 性衝動 (seishoudou: libido) ?

取り寄せた甲斐があったよ。
 Toriyoseta kai ga atta yo
― It was worth sending away for.

●勇敢なるカエルラ・アダマスの諸君。
 Yuukan naru Caerula Adamas no shokun
― Members of the noble Caerula Adamas.

It means blue diamond in Latin.

●地球上生物完全服従計画実行会議を始めるのだ。
 Chikyuujou seibutsu kanzen fukujuu keikaku jikkou kaigi wo hajimeru noda
― Let us begin the executive meeting for the Total Conquest of Earth's Lifeforms Project.

●何で顔にモザイクがかかっているんだ?
 Nande kao ni mosaic ga kakatte irunda
― Why are their faces blurred out?

[Brushup]
Barakamon Episode 9
○さきっちょにモザイクつければ…
 Sakiccho ni mosaic tsukereba
― Just need to censor the tip...

●彼らの方で撹乱しているようだ。
 Karera no hou de kakuran shite iru youda
― It seems the scrambled the information themselves.

●この「プライバシーのため音声を変えています」みたいなものが?
 Kono privacy no tame onsei wo kaete imasu mitai na mono ga
― You mean that "voices have been changed in the interests of privacy" thing?

●私の星の科学技術に匹敵するほどのだ。
  Watashi no hoshi no kagaku gijutsu ni hitteki suru hodo noda
― It is on par with the scientific technology of my planet.

●仮に彼らが敵対する存在ならば警戒が必要だ。
 Kari ni karera ga tekitai suru sonzai naraba keikai ga hitsuyou da
― If they do exist to oppose us, we will need to take caution.

センスの欠片もない格好に台詞。
 Sense no kakera mo nai kakkou ni serifu
― The things they wear and say have no style whatsoever.

●しばらくは様子見でしょうかね?
 Shibaraku ha yousumi deshou kane
― I suppose we should watch them for a while?

[Brushup]
GLASSLIP Episode 8
○まだ様子見ってとこだけどな。
 Mada yousumi tte toko dakedo na
― Still taking it slow.

様子見: wait-and-see

●再度現れるなら対応策を考えねばならんが。
 Saido arawareru nara taiousaku wo kangaeneba naran ga
― If they appear nect time, we will need to consider countermeasures.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 8
○どスケベ狸親父の覗き対策だよ。
 Dosukebe tanuki oyaji no nozoki taisaku dayo
― It's countermeasure against peeping tanuki perverts.

●そのためには愚民と愚民による蛮行粛清されなければならない。
 Sono tame ni ha gumin to gumin ni yoru bankou ha shukusei sarenakereba naranai
― To this end, the foolish and the acts of barbarism they commit must be purged.

[Brushup]
Barakamon Episode 7
○見てろ愚民ども格の違いを見せてやる!
 Mireto gumin domo kaku no chigai wo misete yaru
― I'll show you common rabble that I'm in a league of my own!

下品で下劣。無知無能。
 Gehin de geretsu Muchi munou
Base and vulgar. Ignorant and incompetent.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 6
下品な質問?
 Gehin na shitsumon
Vulgar questions?

Denki-gai no Honya-san Episode 4
○ガチと無知
  Gachi to muchi
― "Brawns and Buttheads"

●愚昧にて愚鈍な生徒たちが眉難高校を跋扈するのを許すのか?
 Gumai nite gudon na seito-tachi ga Binan Koukou wo bakko suru no wo yurusunoka
― Stupid and silly. Sould such students run rampant over Binan High School?

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 6
○人は確かに愚鈍で滑稽だ。
 Hito ha tashikani gudon de kokkei da
― Humans are indeed foolish and absurd.

●僕は草津会長に全面的に賛成ですよ。
 Boku ha Kusatsu kaichou ni zenmenteki ni sansei desu yo
― I unilaterally agree with President Kusatsu.

下等な者共は下等な者同士で争い、自滅すればよいのだ。
 Katou na mono-domo ha katou na mono doushi de arasoi jimetsu sureba yoi noda
― The inferior begins should fight with their fellows, and destroy themselves.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 5
○やっぱり人間って自分より下等な存在を見ると安心するみたいね。
 Yappari ningen tte jibun yori katouna sonzai wo miruto anshin suru mitai ne
― I guess people really do feel relieved when they see someone worse off.

●実に合理的です。
 Jitsu ni gouriteki desu
― That's entirely logical.

●それには人間の短気で粗暴な資質を利用するのがいいだろう。
 Sore ni ha ningen no tanki de sobou na shishitsu wo riyou suru no ga ii darou
― Then you should make use of humans' short-tempered, violent natures.

●まずは作戦の遂行者が必要だ。
 Mazu ha sakusen no suikousha ga hituyou da
― First, find someone who can execute da operation.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 12
○ストイックに任務を遂行するので…す…
 Stoic ni ninmu wo suikou suru nodesu
― I shall execute my mission in a stoic... fashion...

●我々の傀儡となる者を見つけ、走狗として仕立て上げるのですね?
 Wareware no kairai to naru mono wo mitsuke souku to shite
― Find someone to be our puppet, and act through them, right?

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 10
○本日をもって、あなたの操り人形を卒業させてもらいます。
 Honjitsu wo motte anata no ayatsuri-nigyou wo sotsugyou sasete moraimasu
― As of today, I'm through being your puppet.

走狗
Literally: hound
Meaning: cat's-paw, tool

●怒り、憎しみ、妬みの感情は乾いた病葉よりもたやすく燃え上がるものだ。
 Ikari nikushimi netami no kanjou ha kawaita wakuraba yori mo tayasuku moeagaru mono da
― Anger, hatred, jealousy... they burn more easily dry leaves.

病葉: blighted leaves, diseased leaves

●では早速愚者を見つけに参りましょう。
 Deha sassoku gusha wo mitsukeni mairimashou
― Then let us find us our fool at once.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 3
堕天使の鉄槌は愚者へと振り下ろされるルシファーズストライク
 Lucifer's Strike (datenshi no tettsui ha gusha heto furiorosareru)
― Lucifer's Strike (Fallen Angel's Hammer Drops on Fools)

●割り箸を作るせいで森が消えるというのは嘘だという話を。
 Waribashi wo tsukuru sei de mori ga kieru to iu no ha uso da to iu hanashi wo
― People forests are disappearing to make disposable chopsticks, but it's not true.

藪から棒に何ですか、由布院先輩?
 Yabu kara bou ni nan desuka Yufuin-senpai
― Where did that come from, Yufuin-senpai?

[Idiom]
藪から棒に
Literally: like a stick out of the bushes
Meaning: abruptly

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 7
○何を言い出すんだ藪から棒に
 Nani wo iidasunda yabu kara bou ni
― Why are you saying this out of the blue?

●割り箸は間伐材で作るからエコやリサイクルの観点から合理的なんだ。
 Waribashi ha kanbatsuzai de tsukuru kara eco ya recycle no kanten kara gouriteki nanda
― Disposable chopsticks are made from trees cut down to thin out forests, so they're logical from a green, recycling point of view.

●それじゃあ「煮詰まる」という言葉は本来、検討が進んで結論が出るという意味だった。
 Sore jaa "nitsumaru" to iu kotoba ha honrai kentou ga susunde kesuron ga deru to iu imi datta
― Well then, the phrase "boiled down" originally referred to reaching a conclusion after a lengthy discussion.

Literally: boil down
Originally: getting close to a conclusion
Erroneously: be bogged down

確信犯とか失笑とかね?
 Kakushinhan toka shisshou toka ne
― A crime of conscience or inappropriate laughter, right?

Their meanings are generally misused.

○確信犯
Originally: (a person who commits) a crime of conscience
Erroneously: premeditated criminal

○失笑
Originally: burst out laughing
Erroneously: too absurd to laugh

●割り箸が煮詰まるって言やぁ強羅あんちゃんに「メンマは割り箸の再利用だ」って教わりました。
 Waribashi ga nitsumaru tte iyaa Goura anchan ni "Menma ha waribashi no sairiyou da" tte osowarimashita
― When I think of disposable chopsticks getting boiled down, I think of what bro Gora taught me... "Memma is just recycled disposable shopsticks."
Menma (メンマ or 麺麻 or 麺碼) is a Japanese condiment made from lactate-fermented bamboo shoots. (http://en.wikipedia.org/wiki/Menma)
The false rumor went around probably because menma is primarily produced in China.

Momoya Menma 4.05 Oz
Momoya Menma 4.05 Oz
posted with amazlet at 15.01.14

Best Sellers Rank: 158,968
Good Smile Anohana: Menma Nendoroid Action Figure
Good Smile (2015-03-18)
Best Sellers Rank: 286,865

●細くて四角いだけだろ?
 Hosokute shikakui dake daro
― It's just thin and rectangular, right?

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 24
○ただの四角形じゃん。
 Tada no shikakkei jan
― He's just a rectangle, huh?

シャキシャキ感とか。
 Shakishaki-kan toka
― It's also crisp.

●材料のタケノコシャキシャキ感だろ。
 Zairyou no takenoko no shakishaki-kan daro
― The crispiness comes from the bamboo it's made from.

タケノコ: bamboo shoot

の割り箸だってあるじゃないすか?
 Take no waribashi datte aru ja nai suka
― And they make disposable shopsticks from bamboo, right?

●それよりウォンバットが完全に事後な件についてはいかがですか?
 Sore yori Wombat ga kanzen ni jigo na ken ni tsuite ha ikaga desuka
― Anyway, can we ask Wombat about the aftermath now?

●一日一モフっすから!
 Ichinichi ichimofu ssu kara
― I need one cuddle a day!

●いやサムアップする理由が分からない。
 Iya thumb up suru riyuu ga wakaranai
― I have no idea why that deserves a thumbs up.

●当然の報酬でしょう?
 Touzen no houshuu deshou
― It's the obvious compensation.

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 23
○もちろん報酬は払います。
 Mochiron housyuu ha haraimasu
― Of course, you will be compensated.

●バトルラヴァーズは由緒正しき高貴な名称です!
 Battle Lovers ha yuisho tadashiki kouki na meishou desu
― Battle Lovers is a venerable and noble title!

●宇宙人なのか外国人なのか設定がブレてます。
 Uchuujin nanoka gaikokujin nanoka settei ga buretemasu
― At least be consistent about wheter you're an alien or a foreigner.

●ブレてるブレてる。
 Bureteru bureteru
― So inconsistent.

固有名詞がすぐに出てこなくなったら老化の始まりなんだよね?
 Koyuu-meishi ga sugu ni detekonaku nattara rouka no hajimari nan dayone
― The inability to remember proper names means you're getting old, right?

あれとかそれとかこれで会話を進めようとするのは確実に老化です。
 Are toka sore toka kore de kaiwa wo susumeyou to suru no ha kakujitsu ni rouka desu
― Trying to have a conversation while talking about "these things" "those things" "that thing" definitely means you're getting old.

腐る
 Kusaru
― He'll rot!

●これで安心じゃ。 / じゃって今時…
 Kore de anshin ja / Ja tte imadoki
― Now you shall not worry. / "Shall" in this day and age...

●つまり私が一定の距離以上に離れるとこの肉体の細胞組織が新陳代謝を停止し…
 Tsumari watashi ga ittei no kyori ijou ni hanareru toko no nikutai no saibou soshiki ga shinchin taisha wo teishi shi
― What I mean is, if I get too far away, this body's cellular merabolism will cease and...

●ひゃっこい。
 Hyakkoi
― Cold?

It's a dialect, not standard.

●この個体は死んでいますが生きてもあるよ。
 Kono kotai ha shinde imasu ga ikitemo aru yo
― This individual is dead, but he is also alive.

●なんだそのシュレディンガー的な言い訳は?
 Nanda sono Shuredhingaa teki na iiwake ha
― What's with the Schrodinger reference?

[Brushup]
○はいでました。中二が大好きなシュレディンガーの猫
 Hai demashita Chuuni ga daisukina Shuredhingaa no neko
― Yep, there it is. Every chuunibyou's favorite, Schrödinger's cat.
The scenario presents a cat that is randomly put in a state where alive and dead are both possibilities, requiring further observation to determine which. (http://en.wikipedia.org/wiki/Schrödinger's_cat)

●その年寄りしゃべりが非常に気に障りますね。
 Sono toshiyori shaberi ga hijou ni ki ni sawarimasu ne
― That old man speak is really irritating me.

●操られ感半端ない。
 Ayatsurare-kan hanpa nai
― He seriously seems possessed.

●今は昏睡状態にあるが程なく回復するじゃろう。
 Ima ha konsui joutai ni aru ga hodonaku kaifuku suru jarou
― I am currently in stasis, but I shall recover shortly.

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 22
○300年前から病で昏睡状態になってまして。
 300 nenmae kara yamai de konsui joutai ni natte mashite
― but she's been sick and in a comatose state for 300 years.

命を共有しているのです!
 Inochi wo kyouyuu shiteiru nodesu
― It's a "joint life"!

"Birdy the Mighty"?

●問題の先送りはコンコルド効果と言って、債務を増やすだけですよ。
 Mondai no sakiokuri ha Concorde kouka to itte saimu wo fuyasu dake desu yo
― Putting off dealing with problems is called the Concorde Effect. It just increases your debt.
The sunk cost fallacy is in game theory sometimes known as the "Concorde Fallacy", referring to the fact that the British and French governments continued to fund the joint development of Concorde even after it became apparent that there was no longer an economic case for the aircraft. (http://en.wikipedia.org/wiki/Sunk_costs)

●私は地球の人々の大らかな気質、洗練された風習などに大いに感銘のほろりんこ。
 Watashi ha chikyuu no hitobito no oorakana kishitsu senren sareta fuushuu nado ni ooini kanmei no hororinko
― When I was expressing my admiration for the generous character and clean habits of the people of Earth!

●黒玉湯、絶賛営業中!
 Kurotamayu zessan eigyou chuu
― The Kurotama Bath gets great reviews!

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 7
絶賛前屈みです。
 Zessan maekagami desu
― I'm gonna hunch over big-time!

●ところが私はとても好戦的な個体に追い回されることにまっちょよ!
 Tokoroga watashi ha totemo kousenteki na kotai ni oimawasareru koto ni macchoyo
― And then I was chased around by an extremely belligerent individual!

執拗な付きまといから逃れるためには、私も必死に逃げるしかないない尽くし。
 Shitsuyou na tsukimatoi kara nogareru tame ni ha watashi mo hisshi ni nigeru shika nai nai zukushi
― In order to escape his relentless pursuit, I had no choice but to run at full speed!

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 5
執拗なまでにパンツを隠し続けることによって…まるでパンツを穿いてないかのように見える。
 Shituyouna made ni pantsu wo kakushituzukeru koto ni yotte... marude pantsu wo haitenaika noyouni mieru
― By hiding the panties so incessantly, it's as if... they're not wearing panties!

●そ、そやけど…その責任は私一人が負うべきものじゃろか?
 So soyakedo sono sekinin ha watashi hitori ga ou beki mono jaroka
― B-But still... Am I to shoulder all the responsibility by myself?

●逃げ出すのも宜なるかな
 Nigedasu no mo mube naru kana
― maybe he was right to run.

セクハラ、いやアニハラかな?
 Sekuhara iya anihara kana
Sekuhara? No, you'd call it anihara, right?

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 7
セクハラされる!
 Sekuhara sareru
― H-He's going to sexually harass me!

●アニマルハラスメントな。
 Animal harassment na
― Animal harassment, yeah.

●格好よりあの大げさな名乗りが嫌だな。
 Kakkou yori ano oogesana nanori ga iya dana
― Moreso than the costumes, I disliked those grandiose introductory speeches.

●私はケイマン諸島に10億貯金ができたら愛を感じるでしょう。
 Watashi ha Keiman shotou ni juuoku chokin ga dekitara ai wo kanjiru deshou
― I bet I'll feel love when I get one billion im my Cayman Islands account.
In 2013, the Cayman Islands were ranked by the Financial Secrecy Index as the fourth safest tax haven in the world, behind Hong Kong but ahead of Singapore. (http://en.wikipedia.org/wiki/Cayman_Islands)

●生臭っ!
 Namagusa
― That's fishy!

●冷凍と解凍を繰り返すと傷みやすくなるって言うぞ?
 Reitou to kaitou wo kurikaesu to itamiyasukunaru tte iu zo
― Freesing and thawing something over and over makes it brittle, y'know?

生ものなんだから気をつけてくれないと。
 Namamono nan dakara ki wo tsukete kurenai to
― You need to take care with perishables.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 7
○このアシモよりも滑らかに動く生ものが無機物か?
 Kono ASIMO yori mo namerakani ugoku namamono ga mukibutsu ka
― You think this fleshy thing that's suppler than ASIMO is inorganic?

賞味期限とか。
 Shoumi kigen toka
― Like sell-by dates.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 12
賞味期限は大丈夫だから。
 Shoumi kigen ha daijoubu dakara
― The expiration date is still okay.

●俺の名は橋田割男。
 Ore no na ha Hashida Wario
― My name is Hashida Wario.

割り箸 (waribashi): disposable chopsticks

●嫌いな物は円周率。割り切れないからだ。
 Kiraina mono ha enshuuritsu Warikirenai kara da
― What do I hate? Pi. Because it doesn't divide evenly.

●彼の妥協を許せない偏狭な心が憤怒の炎となる。
 Kare no dakyou wo yurusenai henkyou na kokoro ga funnu no honoo to naru
― His narrow-minded heart, that permits no compromise, will create a raging flame.

●割り箸がちぐはぐに割れるだけでこんな争いになるのか。
 Waribashi ga chiguhagu ni wareru dake de konna arasoi ni narunoka
― Are mismatched chopsticks really enough to start a fight like this?

●まさに争いと自滅
 Masa ni arasoi to jimetsu
― It really is fighting and self-destruction.

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 24
○勝手に自滅した?
 Katte ni jimetsu shita
― It's self-destruction on its own?

●プッヒョー!待ってのまっちょ!
 Puhhyooo Matte no maccho
― Hey! Wait just one minute!

●ていうか奇数の方が好きっていうか、偶数より!
 Te iuka kisuu no hou ga suki tte iuka guusuu yori
― Or maybe I just like odd numbers better than even ones!

●略しすぎだ!
 Ryakushisugi da
― That's too abridged!

●ヒーローにあるまじき投げやり発言。
 Hiiroo ni aru majiki nageyari hatsugen
― That's a careless line no hero should say.

●※プライバシー保護の観点から映像と音声は加工しています
 Privacy hogo no kanten kara eizou to onsei ha kakou shite imasu
― *Image and voices have been altered to protect privacy

●世界は美しく対照的で均等でなくてはならない!
 Sekai ha utsukushiku taishouteki de kintou de nakuteha naranai
― The world must be beautifully symmetrical and even!

歪んだもの不揃いなものは抹消する!
 Yuganda mono fuzoroi na mono ha masshou suru
― I will destroy warped things and imcomplete sets!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
○その歪んだ中二脳を矯正してお前を真人間にしてやるとな!
 Sono yuganda chuuni-nou wo kyousei shite omae wo maningen ni shiteyaru to na
― I'll rid your warped mind of those childish delusions and turn you into a real human!

ささくれだ!
 Sasakure da
― The splinters!

●こいつガシャガシャしてる!
 Koitsu gashagasha shiteru
― This thing's making rattling noises!

●むしろマイ箸持ってこい!
 Mushiro my-bashi mottekoi
― Just bring your own chopsticks!
In Japan, reusable chopsticks are known as maihashi or maibashi (マイ箸, meaning "my chopsticks"). (http://en.wikipedia.org/wiki/Chopsticks)

●子どもライフルだ!
 Kodomo raifuru da
― A child's rifle!

●こんな格好良いものがこの世にあるか?いや、ない!
 Konna kakkoii mono ga kono yo no aruka Iya nai
― Can something so cool exist in this world? No, it can't!

反語?!
 Hango
― A rhtorical question?!

怒涛の勢いで。
 Dotou no ikioi de
― With the force of a storm.

●何この巨大齧歯類
 Nani kono kyodai gesshirui
― What's our problem, you overgrown rodent?

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 6
○調子に乗るなよ!この齧歯類が!
 Choushi ni norunayo kono gesshirui ga
― Time to knock you down a peg, you sewer rat!

有袋類
 Yuutairui
― He's a marsupial.

No comments:

Post a Comment