Wednesday, October 22, 2014

When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 3

邂逅』ランデブーポイント
Kaikou Rendezvous Point

邂逅 means "chance meeting" or "encounter" and is synonymous with 巡り合い(meguriai), but isn't used in spoken language.


寝る子は育つ
 Neru ko ha sodatsu
― Sleep Promotes a Healthy Child

The proverb is generally translated as "Sleep brings up a child well."

Sleep mask is called "アイマスク(eye mask)," which is the Japanese-English word.

Accoutrements Anime Eyes Sleep Mask
Accoutrements
Best Sellers Rank: 86,564

●A. トムは毎朝、六時に覚醒めざめる
 Tom ha maiasa rokuji ni mezameru
― Q. Tom wakes up at every morning.

"Six" was missing...

●何だこの「覚醒めざめる」って
 Nanda kono mezameru tte
― Why did you use "awaken" here?

It's usually written as "目覚める(mezameru: wake up)" in this case.

覚醒する(kakusei suru: awaken) is original form of verb.

[Example]
覚醒剤(kakuseizai): stimulant drug

・ジョンの特殊能力が覚醒する
  John no tokushu nouryoku ga kakusei suru
― John starts to develop his special powers.

●覚醒の横にご丁寧に小さく「めざ」って読み仮名ふってるし。
 Kakusei no yoko ni goteinei ni chiisaku "meza" tte yomigana futteru shi
― but you even neatly added the reading "wakes up" above it.

読み仮名 ≒ 振り仮名(furigana) ≒ ルビ(ruby)

●毎朝六時にトムに何が起こるんだ?
 Maiasa rokuji ni Tom ni nani ga okorunda
― What in the world is happening to Tom every morning at six?


●A. 彼女はくら部屋で慟哭なき続けた。
 Kanojo ha kurai heya de nakitsuzuketa
― Q. She continued crying in the dark room.

To be exact, "彼女は暗い部屋で泣き続けた."

●お前よく「慟哭」なんて難しい漢字書けるな。
 Omae yoku "doukoku" nante muzukashii kanji kakeruna
― I was surprised you could write difficult kanji like "lamenting."

●「昏い」にしても私この漢字がくらいって読むなんて知らなかったよ。
 "Kurai" ni shitemo watashi kono kanji ga "kurai" tte yomu nante shiranakattayo
― As for the "dark"... I didn't even know this kanji could be read as "dark."

The other words pronounced "kurai" are 暗い, 冥い, and 闇い.

●「黄昏」ぐらいでしか使わないだろこの漢字。
 "Tasogare" gurai de shika tsukawanai daro kono kanji
― This kanji's generally only used in "twilight."

As other words, 睡(konsui: coma) occur to me.

●どうしてわざわざ難しい漢字を書くんだ?
 Doushite wazawaza muzukashii kanji wo kakunda
― Why do you deliberately use difficult kanji?

あながち間違っていないからなぁ。
 Anagachi machigatteinai kara naa
― But they aren't exactly wrong.



愛を育んでいたんです。
 Ai wo hagukunde itan desu
― I was nurturing my love.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2 (unposted)
○これからは一つ屋根の下で2人の愛を育んでいけるのですね…
 Korekara ha hitotsu yane no shita de futari no ai wo hagukunde ikeru nodesune
― Now we can nurture our love for eash other under the same roof...

●俺をこんなキモい萌え豚と一緒にしないでください。
 Ore wo konna kimoi moe-buta to isshoni shinaide kudasai
― please don't lump me in with this creepy moe pig.

A derogatory slang for moe (cute) anime freak.

[Derivation]
・ブヒる(buhiru): love, arouse (anime character etc.)
In Japanese, a pig's squeal or snort is transcribed as "buhii."

●こいつは見るアニメを声優で決めるような声豚なんですよ。
 Oitsu ha miru anime wo seiyuu de kimeru you na koe-buta nandesuyo
― He's the kind of pig that choose anime to watch based on voice actresses.

声豚: voice actor & actress fan

●こんな中二野郎と一緒だなんてまっぴら御免です。
 Konna chuuni yarou to issho da nante mappira gomen desu
― I refuse to be associated with this chuuni loser.

●新しいアニメが始まる度に自己投影しまくったオリキャラ考えるような痛い奴と僕を同列に語らないでください!
 Atarashii anime ga hajimaru tabini jiko touei shimakutta ori-chara kangaeru youna itai yatsu to boku wodouretsu ni kataranaide kudasai
― Please don't list me with this embarrassing freak who creates his own original characters so he can project himself into every new anime!

[Brushup]
GLASSLIP Episode 12
○強いて言えば透子の現実の世界の俺の投影かな。
 Shiite ieba Touko no genjitsu no sekai no ore no touei kana
― You could say I'm a projection of myself from your reality.

●安藤君と相模君の様子をつぶさに観察して妄想のネタにしていたわけではありませんから。
 Ando-kun to Sagami-kun no yousu wo tsubusani kansatsu shite mousou no neta ni shiteita wake deha arimasen kara
― I wasn't observing the interaction between you and Sagami-kun in detail to use as fantasy fodder or anything.

つぶさに: in detail, minutely

パンツじゃないから恥ずかしくないんだろ?
 Pantsu ja nai kara hazukashiku naindaro
― It's not ebarrassing since they're not panties, right?

The quote is from "Strike Witches."

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 3
○パンツじゃないから恥ずかしくないもん!
 Pantsu ja nai kara hazukashiku nai mon
― I'm not in my underwear, so it's not embarrassing!

乙女心は複雑だな。
 Otome-gokoro ha fukuzatsu dana
The female heart is complicated...

[Brushup]
Himegoto Episode 7 (unposted)
○ついに心まで乙女に。
 Tsui ni kokoro made otome ni
― You finally have the heart of a maiden, too.

またつまらないものを再生してしまいました
 Mata tsumaranai mono wo saisei shite shimaimashita
― I had to perform another worthless restoration.

[Origin]
By Goemon Ishikawa XIII, in Lupin the Third
○また、つまらぬ物を斬ってしまった。
  Mata tsumaranu mono wo kitteshimatta
― Once again, I have cut a worthless object.

●紅き聖書
 Akaki Seisho
― Bloody Vivre

●何でイオングループのファッションビルが血まみれになってんのよ。
 Nande Aeon Group no fashion biru ga chimamire ni nattennoyo
― Why is the Aeon Group's fashion store covered in blood?

The name of the real store originated from the French word "vivre" meaning "live."

●そのノート買ったのって駅前のビブレの文房具屋さんだから、なんか運命的だね!
 Sono note kattanotte ekimae no Vivre no bunbouguya-san dakara nanka unmeiteki dane
― You bought that notebook at the Vivre stationery store near the station, so it must be fate!

●ジューくんってほんとおっちょこちょいだよね。
 Ju-kun tte honto occhokochoi dayone
― Ju-kun really is scatterbrained.

●私小学校の頃、焼き鳥ちゃんって呼ばれててね。
 Watashi shougakkou no koro Yakitori-chan tte yobaretetene
― When I was in elementary school, I was often called "Yakitori-chan."

Yakitori - Wikipedia

●名字が櫛川で、だからってそんな感じで。
 Myouji ga Kushikawa de kushi to kawa dakara tte sonna kanji de
― Since my last name is "Kushikawa," it came from "kushi," meaning "skewer," and "kawa," meaning "skin."

鳥肌が立つぜ。
 Torihada ga tatsuze
― It gives me goosebumps.

●俺はこれを「リバースクルスレコード」と呼んでいる。
 Ore ha kore wo Reverse Crux Record to yondeiru
― I call it the Reverse Crux Record.

●神が放棄した計画書
 Kami ga houki shita keikakusho
― A Manifest Renounced by God

●神への反逆を示す失墜の十字架。
 Kami he no hangyaku wo shimesu shittsui no juujika
― The cross of the fallen, a symbol of rebellion against God?

●「ヘルドカイザー」はヘルとカイザー、つまり地獄の支配者を連想させる。
 Heldkaiser ha Hell to Kaiser tsumari jigoku no shihaisha wo rensou saseru
― "Heldkaiser" is a play on "Hell" and "Kaiser," recalling the Emperor of Hell.

●そしてルシとファーストと掛かってルシファー、堕天使を示唆。
 Shoshite Luci to First to kakatte Lucifer datenshi wo shisa
― Which is further emphasized by "Luci First," signifying Lucifer, the fallen angel.

●とてつもねぇ逸材を見つけちまったぜ。
 Totetsumo nee itsuzai wo mitsukechimattaze
― I've found a man of outstanding talent.

●あぁ俺あそこのOBなんだよ。
 Aa ore asoko no OB nandayo
― Oh, I'm an alumnus.

OB/OG is often used as an abbreviation of old boy/girl in Japanese.

虫唾が走るほどせこい話だな。
 Mushizu ga hashiru hodo sekoi hanashi dana
― That's so underhanded, it disgusts me.

cf. Daitoshokan no Hitsujikai Episode 1 (虫の知らせ)

自己否定自己肯定の解決されない矛盾が中二病の根源だ。
 Jiko-hitei to jiko-koutei no kaiketsu sarenai mujun ga chuunibyou no kongen da
― This unresolved paradox of self-denial and self-affirmation is the root of chuunibyou.

●帰ったら親父に伝えとけ「今月の生活費もよろしくお願いします」ってな。
 Kaettara oyaji ni tsutaetoke "kongetsu no seikatsuhi mo yoroshiku onegaishimasu" tte na
― When you go home, tell our father this... "Send living expenses for this month, too."

●前世からのがようやく紡がれたところだったのに。
 Zense kara no enishi ga youyaku tsumugareta tokoro datta noni
― After we finally renewed the ties of our past lives, too...

●狂気にして凶器、最悪にして災厄、
 Kyouki nishite kyouki saiaku nishite saiyaku
― Both madness and a weapon, a calamitous disaster,

堕天使の鉄槌は愚者へと振り下ろされるルシファーズストライク
 Lucifer's Strike (datenshi no tettsui ha gusha heto furiorosareru)
― Lucifer's Strike (Fallen Angel's Hammer Drops on Fools)

●私たち異母兄妹なの。
 Watashitachi ibo-kyoudai nano
― we're siblings by different mothers.

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 19
○何を隠そう、二人は異母兄妹なのである。
 Nani wo kakusou futari ha ibo-kyoudai nanode aru
― Actually, the two are half-siblings.

●頭脳明晰、眉目秀麗文武両道
 Zunou-meiseki bimoku-shuurei bunbu-ryoudou
― Keen intellect, handsome, good in both lirerary and physical realms.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
眉目秀麗、成績優秀、運動神経抜群。
 Bimoku-shuurei seiseki-yuushuu undou-shinkei batsugun
Handsome, smart, and athletic.

The four-character idiom 眉目秀麗 isn't used for women.

●言ってねぇよ。見くびんな。
 Itteneeyo Mikubinna
― I haven't. Don't sell me short.

さりげなくお勘定を全部押しつけて行きやがったぜ。
 Sarigenaku okanjou wo zenbu oshitsukete ikiyagattaze
― He just casually left me with the entire bill.

No comments:

Post a Comment