Friday, October 31, 2014

Amagi Brilliant Park Episode 5

お金が足りない!
Okane ga Tarinai
― Not Enough Money!


●お金がない。
 Okane ga nai
― We're broke.

●このままでは今月の給料が払えなくなる。
 Kono mama deha kongetsu no kyuuryou ga haraenakunaru
― it doesn't look like we'll be able to make payroll this month.

[Example]
Locodol Episode 10
給料は血税だから使いづらいし、
 Kyuuryou ha ketsuzei dakara tsukaizuraishi
― I feel bad spending my salary since it comes from taxpayer money,

無い袖は振れないのだ!
 Nai sode ha furenai noda
We can't pay you what we don't have!

[Idiom]
無い袖は振れない / 無い袖は振れぬ(nai sode ha furenu)
literally: You can't swing your sleeve in a sleeveless kimono.
meaning:
  • A man cannnot give what he hasn't got.
  • Nothing comes from nothing.
  • You can't get blood from a stone.
  • An empty bag will not stand upright.
Since they used to put a wallet into their sleeve of kimono, sleeveless means "don't have a money."
So, the idiom is used especially when being aked to give or lend money and something.

無い袖を振る(nai sode wo furu)

Denki-gai no Honya-san Episode 5

春にパンチラ
Haru ni Panchira
― Panties in the Spring


●可愛いが決定的にパンツが足りないんだ。
 Kawaiiga ketteitekini pantsu ga tarinainda
― They're cute, but there's a fatal lack of panties.

●パンツとはつまり分かりやすい色気
 Pantsu toha tsumari wakariyasui iroke
― Panties provide a straightforward sexiness.

[Brushup]
Your lie in April Episode 1
色気の次は食い気かよ?
 Iroke no tsugi ha kuike kayo
― So now it's food over sex, huh?

●ただの布のだ。
 Tadano nuno no katamari da
― They're just a blob of cloth.

Thursday, October 30, 2014

Daitoshokan no Hitsujikai Episode 4

新生図書部
Shinsei Tosho-bu
― A New Library Club


肩凝っちゃって
 Kata kocchatte
― My shoulders are so sore...

●私は断然メイドさん~!!
 Watashi ha danzen maid-san
Definitely a maid for me!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
○市松は犬と猫なら断然猫派なのです。
 Ichimatsu ha inu to neko nara danzen neko-ha nanodesu
― I am definitely a cat person.

●このままじゃ八方塞がりなんだ。
 Kono mama ja happou-fusagari nanda
― At this rate, we're out of options.

八方塞がり: beset from all side, up against the wall

Wednesday, October 29, 2014

Encouragement of Climb Season 2 Episode 15

雨具の記憶~ねぇ、ゆうか。今なにしてるの?
Amagu no kioku ~ Nee Yuuka Ima nani shiteruno
― The Rain Jacket of Memories ~ Hey Yuuka. What are you doing these days?


●いらなくなった物はすぐ捨てる主義だ。
 Iranakunatta mono ha sugu suteru shugi da
― One of my principles is to throw away stuff that is no longer needed.

●だから荷物整理が癖になっている。
 Dakara nimotsu seiri ga kuse ni natteiru
― That is why organizing stuff has become a habit.

●私は常に身軽でいたい。
 Watashi ha tsuneni migaru de itai
― I want to stay agile.

●そんなに危なっかしいかな。
 Sonnani abunakkashii kana
― It doesn't even seem that dangerous.

Tuesday, October 28, 2014

Girl Friend BETA Episode 3


Difference between the expressive style between English and Japanese is interesting.


●仲が良いのが不思議だなって前から思ってたんです。
 Naka ga ii noga fushigi dana tte mae kara omottetandesu
― I've always found it mysterious that you two are so close.

●下手したらと油
 Heta shitara mizu to abura
― They could end up being like water and oil.

The idiom means oil and water in English, but the word order is reversed in Japanese.

●犬と猫の仲になってもおかしくないですね!
 Inu to neko no nakani nattemo okashikunai desune
― Or playing like cats and dogs! How weird!

●クロエさん、それを言うなら「犬猿の仲」ですよ。
 Cloe-san sore wo iunara "kenen no naka" desuyo
― Cloe-san, the saying is "fighting like cats and dogs."

The idiom literally means "dog and monkey relationship."

猿も木から落ちます
 Saru mo ki kara ochimasu
Everyone makes mistakes!

The proverb "猿も木から落ちる(Saru mo ki kara ochiru)" literally means "Even monkeys fall from trees."

Even Monkeys Fall from Trees (P): The Wit and Wisdom of Japanese Proverbs Even Monkeys Fall From Trees Even Monkeys Fall from Trees: The Wit and Wisdom of Japanese Proverbs (Vol 1)

When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 4

『奇行』カプリシャスレディ
― Kikou Capricious Lady


●それでさぁ俺そろそろしんどいからおんぶ止めていい?
 Soredesa ore sorosoro shindoikara onbu yameteii
― Anyway, I'm starting to get tired, so can I stop carrying you now?

●安藤におんぶしてもらうの好き。
 Andou ni onbu shite morau no suki
― I love having you carry me.

おんぶ: piggyback

●よくやった安藤、大義である
 Yoku yatta Andou Taigi dearu
― Good job, Andou. You did well.

The phrase shows appreciation for inferiors' efforts

Grisaia no Kajitsu Episode 4


RIP Meowmel...


●はいはい、しましたよね。で、何を?
 Hai hai shimashita yone De nani wo
― Yeah, I did it, all right! So what did I do?

接吻だ。
 Seppun da
Osculated.

接吻?はぁ?してないわよ。
 Seppun? Haa? Shitenai wayo
Osculated? Huh? I did not.

literary >> casual
接吻(seppun) >> 口づけ(kuchizuke) >> キス(kiss) >> チュウ(chuu)

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 2
○メープルランドの王族は接吻によって魔法を授けることができるのよ。
 Maple Land no ouzoku ha seppun ni yotte mahou wo sazukeru koto ga dekirunoyo
― Maple Land royalty can bestow people with magic through a kiss.

●何で私がそんなお侍さんみたいなことするの?何の目的で?
 Nande watashi ga sonna osamurai-san mitaina koto suruno? Nanno mokuteki de?
― Why would I do something it sounds like a samurai would do? For what purpose?

At this point, it can be assumed that she mistakes it for 切腹(seppuku: hara-kiri).

●知るか。やったのはお前だ、俺ではない。
 Shiruka? Yatta noha omae da ore deha nai
― How would I know? You're the one who did it, not me.

●接吻かぁ。したのかな?いや、してないような。
 Seppun kaa? Shitano kana? Iya shitenai youna
― Osculate, huh? Did I? No, I don't think I did...

●分かんない。どんな風にやったの?ちょっと再現して見せて。
 Wakannai Donna fuuni yattano? Chotto saigen shite misete
― I don't know. Uh, how did I do it? Reenact it for me a little.

●お前後悔することになるぞ。
 Omae koukai suru koto ni naruzo
― You'll end up regretting it.

●もう!また私のこと馬鹿にするんでしょ?!
 Mou! Mata watashi no koto baka ni surundesho?!
― Come on! You're making fun of me again, aren't you?!

●接吻ぐらい知ってるわよ!
 Seppun gurai shitteru wayo
― I know what "osculate" means!

●ぐしゃ、おえっ、ぐぎゃーってやつでしょ?
 Gusha oe gugyaaa tte yatsu desho
― Like that, right?

●ちょっとねぇいくら何でも知ってますよ、それくらい。
 Chotto nee ikura nandemo shittemasyo sore kurai
― Really, even I know that much, you know!

●テレビジョンで見たことありますよ。
 Television de mita koto arimasuyo
― I've seen it on television.

●いやいや、ミチルそれは…
 Iya iya Michiru sore ha...
― No, Michiru, that's not what―



●ていうか、あんたさっきのセクハラよ、セクハラ
 Te iuka anta sakkino sekuhara yo sekuhara
― Anyway, what you did earlier was sexual harassment!

セクシーハラショーよ!
 sekushii harashoo yo
― A sexy horror show!

The Russian word "хорошо(khorosho)" meaning nice or all right.

●意味合い的には真逆だぞ。
 Imiai teki niha magyaku dazo
― That means something totally different.

Monday, October 27, 2014

Gugure! Kokkuri-san Episode 4

気になるアイツはSF系!
Ki ni naru aitsu ha SF-kei
― The One on My Mind is Into Sci-Fi!


●いと煩わし。
 Ito wazurawashi
― What a nuisance.

Archaic style.

●よし家政婦ゲット。
 Yoshi kaseifu get
― All right. I got a housekeeper.

●今すぐ四国へ帰れ!古だぬき! / やつは化け狸信楽
 Imasugu Shikoku he kaere furu-danuki / Yatsuha bake-danuki no Shigaraki
― Go back to Shikoku, you tanuki geezer! / This is the tanuki ghost, Shigaraki.

Tanuki refers to Japanese raccoon dog.
As with kitsune (fox), tanuki features strongly in Japanese folk culture.
There are especially many legends of tanuki in 四国(Shikoku), the smallest of Japan's four main islands.

They often place tanuki figures of 信楽焼(Shigaraki-yaki) at store fronts, wishing for good luck in business with a pun "他抜き(tanuki: surpass others)."


Sunday, October 26, 2014

Log Horizon 2 Episode 4


Why salmon for Christmas? Just like samurai.


●2人とも可愛えぇ!
 Futari tomo kawaee
― You're both so cute!

チキン100本いけますわ
 Chicken hyappon ikemasuwa
― I could eat a hundred chickens!

●それじゃあおかずおかずですよ!
 Sorejaa okazu ni okazu desuyo
― That's be a snack after desset!


[Idiom]
(~で)ご飯3杯はいける
 (~ de) gohan sanbai ha ikeru
― I could eat three bowls of rice (along with ~)

The traditional Japanese meal is a combination of rice, soup, and okazu.
By indicating how many bowls of rice, the staple food, you could eat along with your favorite, the phrase expresses how much you like it.
The number of 3 just means adequate amount.

And chicken is more familiar to the Japanese than turkey in Christmas dishes.
From December 1974, KFC Japan began to promote fried chicken as a Christmas meal. Eating KFC as a Christmas time meal has since become a widely practised custom in Japan. (http://en.wikipedia.org/wiki/KFC_in_Japan)
Have a look at this website for further details.

Okazu is often translated as "side dish" but includes main dish.
Also this is used as a slang term meaning jerk-off material.
Though she doesn't mean that here.



Saturday, October 25, 2014

Your lie in April Episode 3

春の中
Haru no naka
― Inside Spring

12 Variations on "Ah, vous dirai-je Maman" is commonly known as "きらきら星(Kirakiraboshi)."

エキストラの次は代役か。
 Extra no tsugi ha daiyaku ka
― Fisrt I was an extra... now I'm a substitute, huh?

オブジェだと思ったらちゃんと弾けるんだね?
 Obuje dato omottara chanto hikerundane
― I thought it was just a prop, but you can really play it, huh?

The French word "objet" corresponding to "object" in English.

●ピアノがにっこりしてる。
 Piano ga nikkori shiteru
― That piano's grinning from ear to ear!

●ピアノに水気は厳禁なのに生花を飾るなんて。
 Piano ni mizuke ha genkin nanoni seika wo kazaru nante
― You should never put a piano near water, but they've decorated it with fresh flowers.

厳禁: strict prohibition

Amagi Brilliant Park Episode 4

秘書が使えない!
Hisho ga Tsukaenai
― Not Enough PA Productivity!

Personal Assistant
It's literally means "The PA is useless!"

●ちょっと立ちくらみで転んでしまっただけなんです。
 Chotto tachikurami de koronde shimatta dake nandesu
― I just had a dizzy spell and fell over.

●もう皆さん大げさなんだから。
 Mou mina-san oogesa nandakara
― You're all such worriers.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 11
○さすがにそこまでは大げさです…
 Sasuga ni soko made ha oogesa desu
― I think you're overreacting a bit...

Friday, October 24, 2014

Denki-gai no Honya-san Episode 4


I like Fuga-chan but hate horror movies.

キングオブPOP
― King of POP

Point of purchase advertising.

世界遺産シリーズ
 Sekai isan series
World Heritage Site Series

●とっても美しいですね
 Tottemo utsukushii desune
― Very delicious.

What is spoken and in what language?

モンサンミッシェル Mont-saint-Michel

●いつも棚をただ埋めるだけじゃつまらないから店員1人1棚で推しマンを紹介するコーナーにしたんだ。
 Itsumo tana wo tada umeru dake ja tsumaranai kara tenin hitori hitotana de oshi-man wo shoukai suru corner ni shitainda
― It's no fun just filling the shelves, so I set it up so that the staff each have one shelf of manage to promote.

Thursday, October 23, 2014

Daitoshokan no Hitsujikai Episode 3

ひとりぼっちの歌姫
Hitoribocchi no Utahime
― Lonely Song Princess


●はっきり言っておくが私はああいう手合いが…嫌いだ。
 Hakkiri itteokuga watahsi ha aaiu teai ga kiraida
― For the record, I hate people like her.

It's a word indicating scorn.

≒ 輩(yakara), 連中(rennchuu)

如何わしく聞こえるけど勘違いでしたってベタなパターンでしょ?
 Ikagawashiku kikoeru kedo kanchigai deshita tte beta na pattern desho
― It might sound indecent, but it's cliché to think it's what it sounds like.

水玉が好きなのか?
 Mizutama ga sukinanoka
― You like polka dots?

●うっわ!めっちゃ透けてるじゃんか!
 Uwwa meccha suketeru janka
― Woah, it's totally see-through!

Wednesday, October 22, 2014

Encouragement of Climb Season 2 Episode 14

お母さんと霧ヶ峰!
Okaasan to Kirigamine
― Mum and Kirigamine


●また山に行くってちょっと言い出しにくいなって。
 Mata yama ni iku tte iidashinikuina tte
― I don't think she's ready for me to start up again.

●この美しい自然をいつまでも大切に!森林文化都市 飯能市
 Kono utsukushii shizen wo itsumademo taisetsuni Shinrin bunka toshi Hanno-shi
― Treasure this beautiful scenery forever! City Cultural Forest  Hanno City

霧ヶ峰?それってエアコンじゃないの?
 Kirigamine sore tte eakon ja naino
Kirigamine? Isn't that an air conditioner?

This means an air conditioner made by Mitsubishi Electric named "Kirigamine."

●いやいや長野に実在する山だ。
 Iyaiya Nagano ni jitsuzaisuru yama da
― Funny, but no. It's a mountain in Nagano.

Majin Bone Episode 30


Since international characters often introduce a Japanese idiom or proverb, it's worthwhile.


●しかしどう侵入しましょう?
 Shikashi dou shinnyuu shimashou
― But how do we get inside?

●そういうことならおいらに任せてくれよ。
 Souiu koto nara oira ni makasete kureyo
― You can leave that to me.

昔取った何とかってやつだ。
 Mukashi totta nantoka tte yatsu da
― There's something I picked up long ago.

●侵入しようにも窓も扉もないですよ。
 Shinnyuu shiyou nimo mado mo tobira mo nai desuyo
― There are no windows or doors we can use to break in.

●壁にも全く手掛かりがない。よじ登るのは不可能だな。
 Kabe nimo mattaku tegakari ga nai Yojinoboru noha fukanou dana
― And no handholds on the walls. It would be impossible to climb.

昔取った何とかって?
  Mukashi totta nantoka tte
― What was is you picked up long ago?

相撲かな?
 Sumou kana
Sumo, maybe?


[Proverb]
昔取った杵柄
  Mukashi totta kinezuka

Literally: a mallet handle picked up long ago

Kinezuka refers to the handle of a mallet used for pounding mochi.
Because one who has learned how to pound mochi with the kinezuka in the past has not forgotten the skill again, this phrase is used for...

Meaning: You never forget your own trade. / Utilizing one's experience of former days.



Also, "to wrestle in sumo"is expressed as "相撲取る(sumou wo toru)" in Japanese.

When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 3

邂逅』ランデブーポイント
Kaikou Rendezvous Point

邂逅 means "chance meeting" or "encounter" and is synonymous with 巡り合い(meguriai), but isn't used in spoken language.


寝る子は育つ
 Neru ko ha sodatsu
― Sleep Promotes a Healthy Child

The proverb is generally translated as "Sleep brings up a child well."

Sleep mask is called "アイマスク(eye mask)," which is the Japanese-English word.

Accoutrements Anime Eyes Sleep Mask
Accoutrements
Best Sellers Rank: 86,564

●A. トムは毎朝、六時に覚醒めざめる
 Tom ha maiasa rokuji ni mezameru
― Q. Tom wakes up at every morning.

"Six" was missing...

Tuesday, October 21, 2014

Gugure! Kokkuri-san Episode 3

狗神ステイハウス!
Inugami stay house
― Inugami, Stay! Go to Your House!


●市松家の家事を完璧にこなし、
 Ichimatsu-ke no kaji wo kanpekini konashi
― Performing all the household chores at the Ichimatsu home,

●エネルギーを補充してください。
 Energy wo hojuu shite kudasai
― Please replenish energy.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 1
○エネルギーを補給してください。
 Energy wo hokyuu shite kudasai
― Please replenish energy.

補充 ≒ 補給

ハイオク満タンで。
 High-oc mantan de
Fill the tank with high octane, please.

Monday, October 20, 2014

Girl Friend BETA Episode 2

ブルー・メロンパン
― Blue Melon Buns


●なんか体も安定感抜群だし!
 Nanka karada mo anteikan batsugun dashi
― Your body looks really well-balanced, too!

安定感: a sense of stability
抜群: outclassing

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
○眉目秀麗、成績優秀、運動神経抜群
 Bimokushuurei seiseki yuushuu unndou-shinkei  batsugun
― Handsome, smart, and athletic.

●演技にも何だか重みがありますよね。
 Engi ni mo nandaka omomi ga arimasu yone
― Yeah, it feels like there's so much weight to your performance.

Sunday, October 19, 2014

Your lie in April Episode 2

友人A
Yuujin A
― Friend A


●何つうか別世界
 Nantsuuka betsusekai
― You know what, it's a different dimension in here.

観客席はこっちだね。
 Kankyakuseki wa kocchi dane
― The auditorium's this way, huh?

●あなたの職場よ。
 Anata no syokuba yo
― This is your workplace.

有名人
 Moto yuumeijin
Ex-celebrity!

●だから一生懸命黙ってた。
 Dakara isshoukenmei damatteta
― So I kept it on the down-low with all my might.

Saturday, October 18, 2014

Amagi Brilliant Park Episode 3

テコ入れが効かない!
Tekoire ga Kikanai
― Not Enough Reinforcement!

てこ(teko) lirerally means lever.


●貴様に指図されるいわれはない
 Kisama ni sashizu sareru iware ha nai
― You're not the boss of me!

いわれ: reason, cause

Literally
― There is no reason why I take orders from you.

●一度も予告なしで休んだことはないふも!
 Ichido mo yokoku nashi de yasunda koto ha nai fumo
― we have never taken a day off without advance notice!

●先込め式の銃でなぜ連射!
 Sakikome shiki no juu de naze rensha
― A muzzle-loading gun shouldn't be capable of automatic fire!

Friday, October 17, 2014

Denki-gai no Honya-san Episode 3

Party Hard


●今日はこれ着て通常業務ですか?
 Kyou ha kore kite tsuujou gyoumu desuka
― Are we having a normal work day today, wearing this?

●いや今日はクリスマスにぴったりなものを売ってもらう。
 Iya kyou ha Christmas ni pittarina mono wo utte morau
― No, you'll be selling something that's perfect for Christmas.

●タイツ一枚
 Tights ichimai
― One layer of tights

●完全防備
 Kanzen boubi
― Full armor

Thursday, October 16, 2014

Daitoshokan no Hitsujikai Episode 2

落としもの届けもの
Otoshimono todokemono
― Lost and Found


勇気出してお願いして本当に良かった。
 Yuuki dashite onegaishite hontoni yokatta
― I'm glad I plucked the courage to ask him.

●俺の平穏をそう簡単に渡すわけにはいかない。
 Ore no heion wo sou kantanni watasu wake niha ikanai
― I can't hand over my quiet place so easily.

●ギザ様って飼い主いるの?
 Giza-sama tte kainushi iruno
― Does Master Giza have an owner?

Wednesday, October 15, 2014

Majin Bone Episode 29


Let's see two proverbs here.
Going into neither a flame nor a tiger's den is fine.


●なのにその敵地に乗り込むなんて。愚かにも程があると思いませんか!
 Nononi sono tekichi ni norikomu nante Oroka nimo hodo ga aru to omoimasenka
― Yet you want to go to the enemy's base?! Even foolishness must have its limits!

●確かに飛んで火に入る茶碗蒸しだな。
 Tashikani tonde hi ni iru chawanmushi dana
― He would be kind like a moss to a flame.

夏の虫です!
  "Natsu no mushi" desu
― That's "moth"!

Literal meaning of each of the words

茶碗蒸し: tea cup steam, steamed in a tea bowl
An egg custard dish containing shrimp, chicken, mushrooms, vegetables, etc., steamed in a cup.
It's made with soup stock and unsweetened.

夏の虫: summer bug

They are just rhythming, so the word 茶碗蒸し has not any special meaning.

Its correct proverb is 飛んで火に入る夏の虫(moth flying into the flame), which means rushing to one's doom.



●肌でネポスを知ることも必要ではある。
 Hada de Nepos wo shiru koto mo hitsuyou deha aru
― There is a need for us to experience Nepos in the flesh.

●「虎穴に入らずんば虎児を得ず」という諺もあります。
 "Koketsu ni irazunba koji wo ezu" to iu kotowaza mo arimasu
― As the saying goes, "Nothing ventured, nothing gaines."

●だからと言ってそこまでの危険を冒す必要ありません!
 Dakara to itte sokomade no kiken wo okasu hitsuyou arimasen
― But there's no need to put ourselves in that much danger!

Literally means "You cannot catch a tiger cub unless you enter the tiger's den. "


In both proverbs, the word 入(る) is read as "i(ru)," not "hai(ru)."

When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 2

『誤想』ミスコンセプション
― Gosou Misconception


●ゼロから始める二つ名異名
 Zero kara hajimeru futatsuna imyou
― A-Z Lecture on Nicknames and Aliases!

They are similar.

●何で皆して自分の二つ名を考えるとか薄ら寒いイベントやらなきゃいけないのよ?
 Nande minnashite jibun no futatsuna wo kangaeru toka usurasamui event yaranakya ikenai noyo
― Why do we all have to take part on a boring event like thinking up nicknames?

Literal meaning: slightly cold, chilly

Tuesday, October 14, 2014

Girl Friend BETA Episode 1


We shall learn an interesting proverb.


●心実さんは知ってますかこれ?「壁にミミおり、障子にメアリー」
 Kokomi-san ha shittemasuka kore "Kabe ni Mimi ori shouji ni Mary"
― Do you know what this means? "Mimi in the wall, Mary in the door."

●姉妹?友達?壁におるというのはどんな状態ですか?
 Simai? Tomodachi? And why is Mimi in a wall?
― Are they sisters? Friends?

●えっとあの、そのみみは女性のミミさんではなく、聞く方の耳のことです。
 Etto ano sono mimi ha josei no Mimi-san deha naku kiku hou no mimi no koto desu
― Um, the "Mimi" isn't a girl's name. It's the Japanese word for "ears."

●メアリーは目があるという意味で。
 Mary ha me ga aru toiu imi de
― And "Mary" is "me ari," whivh means "have eyes."

●正確には「壁に耳あり、障子に目あり」と言って
 Seikakuniha "Shouji ni mimi ari shouji ni me ari" to itte
― So it's "The walls have ears and the doors have eyes."

●こっそり話をしているつもりでも、いつどこで誰が見たり聞いたりしているか分からないから気を付けましょうという意味の諺です。
 Kossri hanashi wo shiteiru tsumori demo itsu doko de dare ga mitari kiitari shiteiruka wakaranai kara ki wo tsukemashou to iu imi no kotowaza desu
― It's a Japanese idiom that means you never know who's listening to you or watching you, even if you're being secretive, so you should be careful what you say and do.


障子 refers to a paper sliding door.



[Brushup]
Hanayamata Episode 10
○ふすま!畳!障子
 Fusuma! Tatami! Shouji!
― Paper partitions! Tatami mats! Paper doors!

Grisaia no Kajitsu Episode 2

-Le Fruit de la Grisaia-

What color is a lie?


●あまり嘘はつきたくないんだよ。
 Amari uso ha tsukitakunain dayo
― I don't want to tell too many lies.

●色と嘘は重ねるほど黒くなる。
 Iro to uso ha kasaneru fodo kurokunaru
― Colors and lies both get blacker as you add more.

●嘘の場合は「赤くなる」でしょ?
 Uso no baai ha akakunaru desho
― Wouldn't you say lies actually get "redder"?

●赤も重ねりゃ黒くなるさ。
 Aka mo kasanerya kurokunaru sa
― Add enough red, and it'll turn black, too.

●そうならないように上手く立ち回ることね。
 Sou naranai youni umaku tachimawaru koto ne
― Then behave yourself, so that doesn't happen.


The term 赤(aka: red) has the same origin with the word 明らか(akiraka: obvious) and originally means complete, perfect, or total.

[Idiom]
真っ赤なうそ(makkana uso)
Literally: a deep red lie
Actual meaning: a downright / absolute / flat lie

[FYI]
赤の他人(aka no tanin)
Literally: a red stranger
Actual meaning: a total / black stranger

Gugure! Kokkuri-san Episode 2

爽やかな笑顔は真人間への第一歩!
Sawayakana egao ha maningen he no daiippo
― A Refreshing Smile is the First Step Towards Becoming a Rreal Human!

Sometimes, Kohina uses a quaint expression.


●あまりの残念さに放っておくのもどうかと思い、乗りで取り憑いた。
 Amari no zannensa ni houtteoku nomo douka to omoi nori de toritsuita
― I was unable to abandon her after seeing how unfortunate she was, and decided to haunt her.

[Brushup]
Barakamon Episode 10
乗りで書いた感が前面に出てるんだよな…
 Nori de kaita kan ga zenmen ni deterun dayone
― You can tell it was written in the heat of the moment...

Monday, October 13, 2014

Your lie in April Episode 1

四月は君の嘘
Your lie in April

Based on a manga by Naoshi Arakawa.
It's going to be split into two seasons.
To me, the atmosphere and conversational expression feel fresh.


モノトーン・カラフル
― Monotone/Colorful

●しくった!
 Shikutta
― She got all of that one!

しくる(shikuru) is short for しくじる(shikujiru: blow it).

●馬鹿みたいに飛ばすなよ!
 Baka mitai ni tobasunayo
― You don't have to hit the snot out of it!

Sunday, October 12, 2014

Encouragement of Climb Season 2 Episode 13

不思議なホタルの物語
Fushigina hotaru no monogatari
― The Tale of the Mysterious Firefly


●これが土星で。
 Korega dosei de
― This is Saturn.

●わぁほんとに輪っかがある!
 Waa hontoni wakka ga aru
― It really is red!

That's a mistranslation.
輪っか means ring and is mistaken for 真っ赤(makka: red).

Encouragement of Climb Season 2 Episode 12

Dear My Friend

The horse mascot is a PR character of Hanno city, named 夢馬(Mu-ma).


集権的官僚国家の基礎をつくったと言われる聖徳太子だが、
 Shuukenteki kanryou kokka no kiso wo tsukutta to iwareru Shoutoku Taishi daga
― It is said that Prince Shoutoku developed the baseline for a centralized bureaucratic state,

●本当に存在したのかと疑う声も少なくはない。
  hontouni sonzai shita no ka to utagau koe mo sukunaku ha nai
― however, its been debated wheter or not he acturally existed.

Saturday, October 11, 2014

Amagi Brilliant Park Episode 2

時間がない!
Jikan ga Nai
― Not Enough Time!

The mascots are like human and so adorable.

良い箱作ろう頼朝幕府。
 Ii hako tsukurou Yoritomo bakufu
1185, Yoritomo Shogunate.

This is a famous mnemonic.
To be precise, "良い箱作ろう鎌倉幕府(ii hako tsukurou Kamakura bakufu)"
Minamoto no Yoritomo established the Kamakura Shogunate in 1185.

●頼朝って何だ?鎌倉だ!
 Yoritomo tte nanda Kamakura da
― What does he mean, Yoritomo? It's Kamakura!

Friday, October 10, 2014

Denki-gai no Honya-san Episode 2


The impression is that there are many crude jokes and parodies.
 
Deep Deep Night

●ではこれから深夜販売を開始します。
 Deha kore kara shinya hanbai wo kaishi shimasu
― All right, we're starting the late night sale.

●ネットでは考察され尽くし批判の嵐に耐え抜いて、作者が血の涙を流し血反吐を吐きながら
 Net de ha kousatsu saretsukushi hihan no arashi ni taenuite sakusha ga chi no namida wo nagashi chihedo wo hakinagara
― The author cried blood, sweat and tear into this weathering the storm of speculations and criticism online,

Literally...
血の涙: bloody tears
血反吐: bloddy vomit

Thursday, October 9, 2014

Daitoshokan no Hitsujikai Episode 1

大図書館の羊飼い ~A Good Librarian Like a Good Shepherd~

I don't remember one of their names...

図書部結成
Toshobu kessei 
― Formation of tha Library Club

虫の知らせ程度のものだったけど
 Mushi no shirase teido no mono datta kedo
― I'd just get a sense of foreboding,

Literally: bug's news, message delivered by a bug
Actual meaning: to feel like something bad is going to happen, to have a premonition, a hunch, a sense of foreboding

虫(worm rather than bug/insect) was believed to live in the human body and have various influences on their consciousness and emotion.
The following idioms were also derived from such a thought.

Amagi Brilliant Park Episode 1

甘城ブリリアントパーク

The previous novel is "Full Metal Panic!"
The story is set in an imaginary city called 甘城市(Amagi City), western Tokyo.

お客が来ない!
Oyaku ga Konai
― Not Enough Visitors!


唐突だけど、可児江西也君、
  Toutotsu dakedo Kanie Seiya-kun
― Sorry to spring this on you, Kanie Seiya-kun,

唐突: abrupt, sudden

"蟹江(Kanie)" is used as a family name, but the surname "可児江" isn't be hit at all.

[Additional]
Major characters are named after African-American rap and hip-hop artists.
  • Seiya Kanie → Kanye West
  • Isuzu Sento → 50 Cent
  • Latifah Fullanza → Queen Latifah

Tuesday, October 7, 2014

Encouragement of Climb Season 2 Episode 11

もぉ、やだ!!
Moo yada
― I've Had Enough!!

Kokona-chan communicating with a horse.

●そして思ってた以上に登るのは大変です。
 Sohite omotteta ijou ni noboru no ha taihen desu
― And it was more difficult to climb than we imagined.

[Brushup]
Barakamon Episode 11
○俺ってさ、思っていた以上に環境に左右されるタイプなんだ。
 Ore tte sa omotteita ijou ni kankyou ni sayuu sareru type nanda
― It turns out I'm more influenced by my environment than I ever knew.

When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 1

異能バトルは日常系のなかで
Inou-Battle wa Nichijou-kei no Naka de

I'd like to take up only a part that concerned me.

●俺がなぜ日々このブレザーを着て学校に通っていたか分かるか?
 Ore ga naze hibi kono blazer wo kite gakkou ni kayotteita ka wakaru ka
― Do you know why I wear this blazer to school every day?

校則だからだろ?
 Kousoku dakara daro
― Because those are the regulations?

校則ではなく…拘束だ!
 Kousoku deha naku kousoku da
― Not for regulations... It's a restraint!

It's just a pun using homonyms.

校則: school regulations
拘束: restraint

Other words pronounced "kousoku"are...

高速: high speed, an abbreviation of 高速道路(kousoku douro: highway)
光速: light speed

Gugure! Kokkuri-san Episode 1

繰繰れ!コックリさん

人形少女・ミーツ・コックリさん!
Ningyou shoujo meets Kokkuri-san
― Doll Girl Meets Kokkuri-san!


●あなたもいつか誰かとやったことがあるだろうか、コックリさんという占いを。
 Anata mo ituka dareka to yatta koto ga aru darouka Kokkuri-san to iu uranai wo
― Have you ever played the Kokkuri-san divination game with someone?

●狐の霊を呼び出し、参加メンバー達の人差し指が触れた硬貨によって質問の回答を得る
 Kitsune no rei wo yobidashi sanka member tachi no hitosasiyubi ga fureta kouka ni yotte shitsumon no kaitou wo eru
― Players summon a fox ghost to answer questions by moving the coin their index fingers are touching.

Monday, October 6, 2014

Denki-gai no Honya-san Episode 1

デンキ街の本屋さん
"The Electric Town's Bookstore"

It just looks like such a mixture of Genshiken and Wagnaria.
I've not decided whether to deal with subsequent episode.

ラブ&エロス フォー オール
― Love & Eros For All

●夢の街だよデンキ街
 Yume no machi dayo Denki-gai
― This is Denki-gai, the city of dreams!

電気街(Denki-gai) is literally translated "electric town."
It means the area where retail stores selling electrical products are concentrated.