Saturday, October 18, 2014

Amagi Brilliant Park Episode 3

テコ入れが効かない!
Tekoire ga Kikanai
― Not Enough Reinforcement!

てこ(teko) lirerally means lever.


●貴様に指図されるいわれはない
 Kisama ni sashizu sareru iware ha nai
― You're not the boss of me!

いわれ: reason, cause

Literally
― There is no reason why I take orders from you.

●一度も予告なしで休んだことはないふも!
 Ichido mo yokoku nashi de yasunda koto ha nai fumo
― we have never taken a day off without advance notice!

●先込め式の銃でなぜ連射!
 Sakikome shiki no juu de naze rensha
― A muzzle-loading gun shouldn't be capable of automatic fire!

●まず見てくれを直す。
 Mazu mitekure wo naosu
― Fix the park's appearance first.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 2
○こんな工夫をする暇があったら、まず見てくれだけでも何とかしろ。
 Konna kufuu wo suru hima ga attara mazu mitekure dake demo nantoka shiro
― If you've got the time to be this considerate, use it to fix your park's appearance first.

見回る所はまだたくさんあるわよ。
 Mimawaru tokoro ha mada takusan aruwayo
― There are still a lot of places leftt to patrol.

手短にいくぞ。
 Temijika ni ikuzo
― I'Mm going to keep this short.

●3つ課題がある。
 Mittsu kadai ga aru
― There are three items on the agenda.

●まず1つ目、営業時間の延長だ!
 Mazu hitotsume eigyou jikan no enchou da
― First up: extending opening hours!

文句を言うな!
 Monku wo iuna
― Quit whining!

●うちにはナイター営業できるような設備がねぇから、できてせいぜい日没までじゃねぇか。
 Uchi niha nighter eigyou dekiru youna setsubi ga nee kara dekite seizei nichibotsu made ja neeka
― The park isn't equipped to handle guests at night, so up until sunset is the best you can hope for.

ナイター設備の計画に取りかかる。
 Nighter setsubi no keikaku ni torikakaru
― we'll install proper lighting,

It's a Japanese-English word.

●2つ目、定休日の全廃だ!
 Futatsume teikyuubi no zenpai da
― Second: canceling weekly holiday!

●だって花金だし。
 Datte hanakin dashi
TGIF and all that, dude.

The slang is short for 花の金曜日(hana no kinyoubi: flowery Friday).

●だからこその稼ぎ時だろうが!
 Dakara koso no kasegidoki darou ga
― That's exactly when you're supposed to be raking it in!

稼ぎ時: the time [season] when a shop [business] makes the most money

経理の立場から言わせてもらうと反対です。
 Keiri no tachiba kara iwasete morauto hantai desu
― Speaking from an accounting standpoint, I'm against this.

慢性的赤字である当パークにそんな余裕はありません。
 Manseiteki ni akaji de aru tou park ni sonna yoyuu ha arimasen
― This park can't afford it, given its chronic losses.

●来年このパークは30周年だそうだな。
 Rainen kono park ha sanjusshuunen darou dana
― This park celebrates its 30th anniversary next year, right?

[Brushup]
Hanayamata Episode 8
○東中百貨店20周年祭り
 Tochu hyakkaten nijusshuunen matsuri
― Tochu Department Store 20th Anniversary Festival

●今は赤字より動員数だ!
 Ima ha akaji yori douinsuu da
Visitor count is more important than profitability right now!

●今は手段を選んでる場合じゃないレベルろん。
 Ima ha shudan wo eranderu baai ja nai level ron
― This is no time to be picky.

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 25 (unposted)
○被告人は金銭を手にするために手段を選ばないと。
 Hikokunin ha kinsen wo te ni suru tameni shudan wo erabanai to
― The defendant will do anything to obtain money.

●詫び入れろ、パチモン臭いの!
 Wabi irero pachimon kusai no
― Apologize, you rip-off!

モンペきたー!
 Monpe kitaa
― "Soccer mom spotted, hashtag 'happening'!"

モンペ is an abbreviation of モンスターアレント(monster parent).
The term refers to mothers and fathers who complain loudly to school administrators about the treatment their children receive in school.

●また炎上しちゃうよ!
 Mata enjou shichauyo
― You're gonna start another flame war!

http://en.wiktionary.org/wiki/炎上

お客様は神様ふも。
 Okyaku-sama ha kami-sama fumo
― The customer is king.

Liretally
― The customer is God.

The value of "customer is God" takes root in Japanese society.

上等じゃ!
 Joutou ja
― Let's rock!

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
○大体その喧嘩上等みたいな態度は何…
 Daitai sono kenka joutou mitaina taido ha nani
― And what's with the "bring it" pose?

●ママ、あの着ぐるみただ者じゃないよ!
 Mama ano kigurumi tadamono ja naiyo
― Mom, that mascot packs a mean punch!

只者: ordinary person

●僕をパチモンと罵った人間の末路、その身を以ってとくと思い知るがいいふも。
 Boku wo pachimon to nonoshitta ningen no matsuro sono mi wo motte tokuto omoishiru ga ii fumo
― You're about to experience what happens to people who call me a rip-off.

末路: one's last days, the end

覚悟するふも!お客様!
 Kakugo suru fumo Okyaku-sama
Clench your teeth, ma'am!

[Brushup]
Barakamon Episode 8 (unposted)
○これからも本気で行くから覚悟しとけ
 Korekara mo honki de iku kara hakugo shitoke
― I'll be serious again, so be prepared!

●客に暴力とか言語道断だ!
 Kyaku ni bouryoku toka gongodoudan da
― How could you lay a hand on our guests? Are you out of your mind?!

The four-character idiom means unspeakable, outrageous, or inexcusable.

●次に問題を起こしたら即クビだ。
 Tsugi ni mondai wo okoshitara soku kubi da
― The next time you cause a ruckus, you'll be summarily dismissed.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 2
○逆らうなら今すぐクビだ!
 Sakarau nara ima sugu kubi da
― Anyone who disobeys me will be fired!

●やつは4番打者だ。
 Yatsu ha yoban-dasha da
― He's our cleanup hitter.

●では早速一肌脱いでもらおう。
 Deha sassoku hitohada nuide moraou
― I'll take you up on that, then.

●まさか本当に一肌脱ぐとは思わなかったわ。
 Masaka hontoni hitohada nugu toha omowanakattawa
― I didn't think he'd take me quite so literally.

[Reshown, see Himegoto Episode 13]
一肌脱ぐ(hitohada nugu): give a helping hand in earnest
It literally means to "shed a skin", but originally describes "taking off only one sleeve of the kimono."

Samurai X: Shishio Makato Gem PVC Figure
Just like this image.

●水着ちょっと際どいですね。
 Mizugi chotto kiwadoi desune
― These swimsuits are a bit risqué.

●もっと朗らかに!
 Motto hogaraka ni
― Look cheery!

●このトリケン、思わず前屈みです。
 Kono Toriken omowazu maekagami desu
― I'll have to hunch over for a while after seeing this!

目論み通りだな。
 Mokuromi doori dana
― Just as planned, then.

もくろみ: plan, scheme, design

[Synonymous]
Death Note
○計画通り
  Keikaku doori
― Just as planned.

下品な宣伝ふも!
 Gehinna senden fumo
― Cease this vulgar advertising!

●またこのパターン…
 Mata kono pattern
― The déjá vu...

●体が弱い?
 Karada ga yowai
― She's frail?

●お前はそこに付け込んだふも
 Omae ha soko ni tsukekonda fumo
― And you took advantage

●これ以上の狼藉は姫殿下を悲しませることになるわよ。
 Kore ijou no rouzeki ha himedenka wo kanashimaseru koto ni naru wayo
― Her Highness would be distraught to see up arguing about her.

狼藉: disorder

●3か月でさよならする人間に教える義理はないふも。
 Sankagetsu de sayonara suru ningen ni oshieru giri ha nai fumo
― I don't see why I need to explain it to some one who's leaving in three months.

空中庭園に施されている結界を出ることはあまりよろしくないの。
 Kuuchuu-teien ni hodokosareteiru kekkai wo deru koto ha amari yoroshiku naino
― it's not good for Her Highness to leave the magic field that's set up around the hanging garden.

●あまり他言するようなものでもないの。
 Amari tagon suru youna mono demo naino
― They shouldn't exactly be spread around, either.

他言する: tell others, let (a secret) out

投稿者の名前をよく見ろ!
 Toukousha no namae wo yoku miro
― Take a close look at the uploader's name!

●俺たちの編集がなければ悪者になっていたのは貴様の方だ!
 Oretachi no henshuu ga nakereba warumono ni natteita noha kisama no hou da
― If it weren't for our editing, you would have been the villain in this charade!

●1000人より1001人を呼ぶためだ。
 sennin yori senichinin wo yobu tame da
― Because 1,001 guests is better than 1,000.

●モッフル主催の決起会
 Moffle shusai no kekkikai
― "A Moffle-hosted, morale-boosting party."

●今時ノミュニケーションなんて流行らないみ。
 Imadoki nommunication nante hayaranai mi
Bonding over drinks is old hat now.

The word of recent coinage: 飲む(nomu: drink) + コミュニケーション(communication)

●しかしモッフル意外と人望ないろん。
 Shikashi Moffle igaito jinbou nai ron
― But man, Moffle's surprisingly unpopular.

●おまけにシスコンときたみ。
 Omake ni shisukon to kita
― Plus, he's got a thing for his sister!

It's short for sister complex.

[Brushup]
GLASSLIP Episode 6
○なんて言うとマザコンなのかな。
  Nante iuto mazakon nano kana
― I suppose that makes me a mama's boy.

を心配するのは当たり前だふも。
 Mei wo shinpai suru noha atarimae da fumo
― Who wouldn't care for their niece?

⇔ 甥(oi): nephew

●いすずちゃん、女の子はおしとやかにみ~。
 Isuzu-chan onna no ko ha oshitoyaka ni mi
― Isuzu-chan, you could stand to be more ladylike.

●あなたの女性像など知ったことではないわ。
 Anata no josei-zou nado shitta koto deha naiwa
― I couldn't care less about your expectations for women.

女性像: female image

{Comparison with the last time}
Yesterday's visitor count
昨日のパーク入場者数
000203人

Visitors needed to reach 500,000
50万人まであと
250104人

Days left until July 31
7月31日まであと
82日
Yesterday's visitor count
昨日のパーク入場者数
000223

Visitors needed to reach 500,000
50万人まであと
249683

Days left until July 31
7月31日まであと
80

●あの乗り心地最悪のゴンドラの所か?
 Ano norigokochi saiaku no gondola no tokoro ka
― That thing with the most uncomfortable gondola ever?

乗り心地: ride quality

●ティラミーが内密で女性ゲスト限定でやってる噂があるの。
 Tiramie ga naimitsu de josei guest gentei de yatteru uwasa ga aruno
― Rumor has it Tiramie's been offering a ladies-only service in secret.

Tiramie's profile sux.

No comments:

Post a Comment