The previous novel is "Full Metal Panic!"
The story is set in an imaginary city called 甘城市(Amagi City), western Tokyo.
お客が来ない!
Oyaku ga Konai
― Not Enough Visitors!
●唐突だけど、可児江西也君、
Toutotsu dakedo Kanie Seiya-kun
― Sorry to spring this on you, Kanie Seiya-kun,
唐突: abrupt, sudden
"蟹江(Kanie)" is used as a family name, but the surname "可児江" isn't be hit at all.
[Additional]
Major characters are named after African-American rap and hip-hop artists.
- Seiya Kanie → Kanye West
- Isuzu Sento → 50 Cent
- Latifah Fullanza → Queen Latifah
●そのマスケット銃は?
Sono musket-juu ha
― Why the musket?
●今日も格好良い。
Kyou mo kakkoii
― Different day, same old hunk.
●我ながら惚れ惚れする。
Ware nagara horebore suru
― I'd fall for me if I could.
●これほどの美男子で学校の成績もトップの俺ならば
Kore hodo no binanshi de gakkou no seiseki mo top no ore naraba
― Given my dashing good looks and my top-notch grades at school,
美男子(binanshi, bidanshi), 美男(binan, bidan) ⇔ 美女(bijo), 美人(bijin)
The term "美女子" doesn't exist.
When referring to a young good-looking boy/girl,
美少年(bishounen) ⇔ 美少女(bishoujo)
●話をしたことのないあの転校生からデートの誘いを受けるというのもまぁ分からんではない。
Hanashi wo shita koto no nai ano tenkousei kara date no sasoi wo ukeru to iu no mo maa wakaran deha nai
― I can see why a transfer student I've never even spoken to would ask me out on a date.
●甘木ウォーカー
― "AMAGI WALKER"
There are magazines with title such as "Tokyo Walker" or "Kansai Walker."
●この停留所からバスが出てるわ。
Kono teiryuujo kara bus ga deteru wa
― We can take a bus there from this stop.
●ママ、あのお姉ちゃん水色のストライプだったよ。
Mama ano onee-chan mizuiro no stripe datta yo
― Mom, that girl's wearing light-blue stripes.
I guess when light blue has been the best color for striped panties.
Before K-On?
●基本装備だよ!
Kihon soubi dayo
― Standard equipment!
[Brushup]
Barakamon Episode 12 (unposted)
○先生んちに窓ば装備してやろうち思てな。
Sensei n chi ni mado ba soubi shite yarou chi omote na
― I figured I'd set the window slides up for the house.
●善良な一市民のように見て見ぬ振りをしなさい!
Zenryou na ichishimin no youni miteminu furi wo shinasai
― Be a gentleman and pretend you didn't see anything!
善良な一市民 is literally translated "a good citizen."
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 1
○振りでいいから動じろよ?
Furi de ii kara doujiro yo
― Can't you at least pretend to be shaken?
●よりによって何故あの遊園地なんだ?
Yoriniyotte naze ano yuuenchi nanda
― Why that amusement park, of all places?
●より正確にはテーマパークよ。
Yori seikaku ni ha theme park yo
― It's a theme park, to be precise.
●何故2人であの微妙な遊園地に行かねばならんのだ?
Naze futari de ano bimyouna yuuenchi ni ikaneba naran noda
― Why do we have to go to that shady park?
●案外立派だな。
Angai rippa dana
― That's kind of impressive.
案外: unexpectedly
[Brushup]
Barakamon Episode 11
○これだけでかいと立派なもんだな。
Kore dake dekai to rippa na mon da na
― As huge as it is, it sure looks grand.
●あの城が正門ではないのか?
Ano shiro ga seimon de ha nai noka
― That castle's not the main entrance?
●ラブホテルよ。
Love hotel yo
― That's a love hotel.
In Japan you can find love hotels in residential urban areas, on country road, or anywhere.
At least a certain distance from schools, hospitals or other facilities is required, though.
●二回言った!
Nikai itta
― She said it twice!
It derives from the following meme.
○大事なことなので二回言いました
Daiji na koto nanode nikai iimashita
― It's important so I said it twice.
●や、ややこしいな。
Ya yayakoshii na
― H-How misleading.
●大抵のテーマパークではお客様は「ゲスト」、従業員を「キャスト」と呼ぶの。
Taitei no theme park de ha okyaku-sama ha guest juugyouin wo cast to yobu no
― At most theme parks, visitors are called "guests," and the staff are "cast members."
従業員: employee
●日曜なのにこの客入りか。
Nitiyou nanoni kono kyakuiri ka
― Big crowd for a Sunday.
客入り: number or degree of customers visiting
●休日の平均入場者数は約2110人よ。
Kyuujitsu no heikin nyuujousha suu ha yaku nisen hyaku juu nin yo
― This place gets a daily average of 2,110 guests on holidays.
●最初はソーサラーズヒルに行きましょ。
Saisho ha Sorcerer's Hill ni ikimasho
― Let's head to Sorcerer's Hill first.
●魔法の国メープルランドから来たマスコットたちが住んでいる夢いっぱいのメルヘンエリア。
Mahou no kuni Maple Land kara kita mascot tachi gasundeiru yume ippai no meruhen area
― It's a fairy-tale area of dreams in which mascots from Maple Land, the realm of magic, reside.
It's derived from the German word "märchen."
●全然夢いっぱいに聞こえんぞ、千斗いすずよ。
Zenzen yume ippai ni kikoen zo Sento Isuzu yo
― That's doesn't soud very dreamy at all, Sento Isuzu.
See [Additional] above.
●ティラミーはお花の妖精なの。
Tiramie ha ohana no yousei nano
― Tiramie being the fairy of flowers.
See below.
●愛と喜びに満ち溢れた世界へ心洗われるファンシートレインに乗って出発よ。
Ai to yorokobi ni michiafureta sekai he kokoro arawareru fancy train ni notte shuppatsu yo
― You embark on a heart-cleansing train journey to a world of love and joy.
●レールがずれているようね。
Rail ga zureteiru you ne
― Looks like the rails are misaligned.
●酔った。
Yotta
― I feel sick.
●彼の奏でる美しい音楽と心躍るリズムは聞く人を幸せいっぱいにしてくれるわ。
Kare no kanaderu utsukushii ongaku to kokoro odoru rhythm ha kiku hito wo shiawase ippai ni
shite kureru wa
― His lovely music and rhythm set one's heart aflutter. Anyone who listens to him is filled with
happiness.
●気が乗らないとすぐ休むのよ。
Ki ga noranaito sugu yasumu noyo
― He takes the day off whenever he doesn't feel inspired.
●芸術家肌なのね。
Geijutuka-hada nano ne
― A true artist.
~肌: type, spirit, trait ≒ ~かたぎ(katagi)
●次はモッフルのお菓子ハウス。
Tsugi ha Moffle no Okashi House
― Next is Moffle's Candy House.
●甘ブリの看板マスコットでもあるわ。
Amaburi no kanban mascot demo aru wa
― He's also Amaburi's lead mascot.
看板 literally means signboard, but the word 看板娘(kanban-musume) is often used.
It means poster girl or feature female staff of shops.
●彼の作るお菓子を食べると夢と希望が広がるの。
Kare no tsukuru okashi wo taberuto yume to kibou ga hirogaru no
― Eating his sweets will fill you with hopes and dreams.
●でもこのお菓子屋さんにはいたずらネズミがいっぱいいるんだ。
Demo kono okashiya-san ni ha itazura nezumi ga ippai irunda
― Unfortunately, this store is infested with mischievous mice.
●魔法の水鉄砲で懲らしめてあげて。
Mahou no mizudeppou de korashimete agete
― Punish them with your magic water pistol.
●俺の反射神経に感嘆するといい。
Ore no hansha-shinkei ni kantan suru to ii
― My reflexes will rock your thigh-high socks off.
That is a happy expression.
●おいおい難易度高すぎだろ!
Oi oi nanido takasugi daro
― Hey, this is way too difficult!
See below.
●無理ゲーにも…ほどがある…!
Murige- nimo hodo ga aru
― I've seen broken games before... but this is ridiculous!
It's short for "無理なゲーム(muri na game: impossible game)"
●あまり殺せなかったね。
Amari korosenakatta ne
― You didn't kill very many of them.
●懲らしめるだけではなかったのか?
Korashimeru take deha nakatta no ka
― Wasn't I supposed to just punish them?
●ネズミ 100 匹中 013 匹 サツガイ
Nezumi 100 pikichuu 013 hiki satsugai
― Out of 100, 013 mice killed
●ネズミをたくさん殺せば殺すほど景品が豪華になるの。
Nezumi wo takusan koroseba korosu hodo keihin ga gouka ni naru no
― The more mice you kill, the better your prize will be.
Antagonizing Disneyland...?!
[Brushup]
Hanayamata Episode 10
○もしかしたら豪華部室まで手に入るかも。
Moshikashitara gouka bushitsu made te ni hairu kamo
― and maybe even get ourselves a fancy new club room.
●別に着ぐるみとの記念撮影など興味ないのだが。
Betsu ni kigurumi to no kinen-satsuei nado kyoumi nai no daga
― I'm not exactly interested in getting my photo with some costumed character.
記念撮影: ceremonial photograph, commemorative photo
●明らかに客層に偏りが見られるな。
Akirakani kyakusou ni katayori ga mirareru na
― I can see a very clear trend among those visitors.
客層: customer segment, constituency
偏り: bias
●何だこのムカつく感じは?
Nanda kono mukatsuku kanji ha
― Why is he getting on my nerves?
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 11
○何かガードの固い女みてぇでむかつくなこいつ。
Nanka guard no katai onna mitee de mukatsuku na koitsu
― He's acting like a prudish girl, and it's pissing me off.
●取り乱したりなどしない。
Torimidashitari nado shinai
― I won't freak out or anything.
●何が悲しくてこんな何かのパクリみたいな奴…
Nani ga kanashikute konna nanka no pakuri mitai na yatsu
― I have no time to waste on this walking copyright violation.
●モッフルはパクリと言われるのが一番腹立つの。
Moffle ha pakuri to iwareru no ga ichiban haradatsu no
― Moffle hates being called a rip-off more than anything.
●大体その喧嘩上等みたいな態度は何…
Daitai sono kenka-joutou mitai na taido ha nan
― And what's with the "bring it" pose?
●無傷?
Mukizu
― Not a scratch?
●これ以上は命のやりとりになるわ。
Kore ijou ha inochi no yaritori ni naru wa
― Going any further will put lives at risk.
Feel like I often hear the expression these days.
●夢と希望のお菓子ハウスをあなた達の血で汚さないで。
Yume to kibou no okashi house wo anatatachi no chi de yogosanaide
― Don't stain this house of hopes and dreams with your blood.
●というより銃を振り回しているお前がどの口でそれを言う!
To iu yori juu wo furimawashiteiru omae ga dono kuchi de sore wo iu
― And you're one to talk, Ms. Trigger-Happy!
lt's literally translated "By which mouth is that said?" and used ironically.
●どう?可児江君、モッフルと拳と拳で語り合った感想は?
Dou Kanie-kun Moffle to kobushi to kobushi de katariatta kansou ha
― How do you feel, Kanie-kun, now that you and Moffle have conversed with your fists?
●一方的に殴られただけだ!
Ippouteki ni nagurareta dake da
― "Conversed"? He just hit me for no reason!
[Brushup]
GLASSLIP Episode 9
●あー、でもね事情に詳しそうな奴に話聞く約束してるから、一方的に。
A- demo ne jijou ni kuwashisouna yatsu ni hanashi kiku yakusoku shiteru kara ippouteki ni
― oh, but I have a one-sided promise to ask someone who probably knows a lot about it.
●帽子を被っただけのただの暴力ネズミではないか。
Boushi wo kabutta dake no tada no bouryoku nezumi deha nai ka
― He's just a violent rat with a hat.
●どんなチンピラが中に入ってるのやら。
Donna chinpira ga naka ni haitteru no yara
― There's gotta be some kinda hoodlum inside that thig.
●子どもの夢を壊さないようにスーツアクターは入っていない。
Kodomo no yume wo kowasanai youni suit actor ha haitte inai
― You try not to disillusion kids by insisting there's no actor inside.
●いわゆるお約束の設定だな。
Iwayuru oyakusoku no settei dana
― Talk about clichéd.
●中の人などいないの。
Naka no hito nado inai no
― There really is nobody inside.
There is a net meme "中の人などいない(naka no hito nado inai)."
●4人の精霊がステージをしているわ。
Yonin no seirei ga stage wo shiteiru wa
― where four fairies take the stage.
Both 精霊(seirei) and 妖精(yousei) is transleted fairy, but there are some shades of difference.
精霊: being close to nature itself
妖精: visible individual close to nature
●磨き抜かれたダンスとあっと驚くワイヤーアクションが見所よ。
Migakinukareta dance to a tto odoroku wire action ga midokoro yo
― Their perfect dance moves and scintillating wire action are the real highlights.
●スリルと興奮をのせて走る疾風怒濤の弾丸列車よ。
Thrill to koufun wo nosete hashiru shippuu-dotou no dangan-ressha yo
― A raging bullet train of thrills and excitement.
It's a four-character idiom.
疾風: turbulent wind + 怒濤: blustering wave
●甘ブリの最新グッズが目白押しよ。
Amaburi no saishin goods ga mejirooshi yo
― It's packed to the brim with Amaburi's latest merchandise.
●凄まじい昭和臭だな。
Susamajii shouwa-shuu dana
― This stuff is so last century.
"昭和" is name of the era previous to the present era "平成(Heisei: 1989-)."
It's Heisei 26 at present.
●子供たちの笑顔がはじけるフリーダムスペースよ。
Kodomotachi no egao ga hajikeru freedom space yo
― A free-activity space bursting with the smiles of childred.
●甘ブリのは速さとスリルが売りものよ。
Amaburi no ha hayasa to thrill ga urimono yo
― Amaburi prides itself on its speed and thrills.
売り(もの): big appeal, sales point
●どれもこれも微妙なアトラクションばかりではないか!
Dore mo kore mo bimyouna attraction bakari deha nai ka
― Every attraction here is miserable!
●どうせ所詮子供騙しだとでも思っているのだろう。
Douse shosen kodomo-damashi da to demo omotte iru no darou
― I bet they think they just have to trick a few kids and that'll be that.
●強い意志と信念が必要だ!
Tsuyoi ishi to shinnen ga hitsuyou da
― You need conviction and determination!
●誰かに夢を見せたいならまず自分達がその夢を信じるべきなのだ!
Dareka ni yume wo misetai nara mazu jibuntachi ga sono yume wo shinjiru beki nanoda
― If you wanna make people dream, you've gotta start by believing in that dream yourself!
●実に耳に痛い言葉ね。
Jitsu ni mimi ni itai kotoba ne
― Harsh, but true.
●受け売りだ。
Ukeuri da
― They're not my words.
[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 9
○楓さんの受け売りじゃない!
Kaede-san no ukeuri ja nai
― You got that from Kaede-san!
●訳の分からない女に脅されて目的もなくパークをうろつかされていることだと思っていたわ。
Wake no wakaranai onna ni odosarete mokuteki mo naku park wo urotsukasarete iru koto dato
omotteita wa
― because you were coerced by some crazy girl into walking aimlessly around the park.
●眉目秀麗、成績優秀、運動神経抜群。
Bimoku-shuurei seiseki-yuushuu undou-shinkei batsugun
― Handsome, smart, and athletic.
The four-character idiom 眉目秀麗 isn't used for women.
●多芸多才で器用、
Tagei-tasai de kiyou
― Talented and versatile,
●ただし異常なナルシスト。
Tadashi ijouna narcissist
― But an extreme narcissist.
●お昼休みは一緒に食事する相手がいなくていつもぼっち飯。
Ohiruyasumi ha issho ni syokuji suru aite gainakute itsumo bocchi-meshi
― Has no one to meet for lunch, so he's always eating alone.
The term 便所飯(benjo-mechi) is also used as slang, which means eating lunch in a toilet...
●入念なリサーチの結果よ。
Nyuunenna research no kekka yo
― I've done extensive research.
入念な: careful, elaborate
●児玉誠也。少し前そういう天才的な子役タレントがいたそうね。
Kodama Seiya sukoshi mae sou iu tensaiteki na koyaku talent ga ita sou ne
― Kodama Seiya. I hear there used to be a talented child actor with that name.
●冷めたら勿体ないわ。
Sametara mottainai wa
― It's be a waste to let them go cold.
●衣は厚過ぎず、それでいてサクサク感はしっかり。
Koromo ha atsusugizu sore de ite sakusaku-kan ha shikkari
― The crust isn't very thick, but it's nice and crisp.
●練り込まれたひき肉と丹念に潰されたジャガイモが絶妙な風味を!
Nerikomareta hikiniku to tannen ni tsubusareta jagaimo ga zetsumyou na huumi wo
― The minced meat and mashed potatoes combine to form the most exquisite flavor!
●やはりここの関係者だったのか。
Yahari koko no kankeisha datta noka
― I knew you had something to do with this place.
"昭和" is name of the era previous to the present era "平成(Heisei: 1989-)."
It's Heisei 26 at present.
●子供たちの笑顔がはじけるフリーダムスペースよ。
Kodomotachi no egao ga hajikeru freedom space yo
― A free-activity space bursting with the smiles of childred.
●甘ブリのは速さとスリルが売りものよ。
Amaburi no ha hayasa to thrill ga urimono yo
― Amaburi prides itself on its speed and thrills.
売り(もの): big appeal, sales point
●どれもこれも微妙なアトラクションばかりではないか!
Dore mo kore mo bimyouna attraction bakari deha nai ka
― Every attraction here is miserable!
●どうせ所詮子供騙しだとでも思っているのだろう。
Douse shosen kodomo-damashi da to demo omotte iru no darou
― I bet they think they just have to trick a few kids and that'll be that.
●強い意志と信念が必要だ!
Tsuyoi ishi to shinnen ga hitsuyou da
― You need conviction and determination!
●誰かに夢を見せたいならまず自分達がその夢を信じるべきなのだ!
Dareka ni yume wo misetai nara mazu jibuntachi ga sono yume wo shinjiru beki nanoda
― If you wanna make people dream, you've gotta start by believing in that dream yourself!
●実に耳に痛い言葉ね。
Jitsu ni mimi ni itai kotoba ne
― Harsh, but true.
●受け売りだ。
Ukeuri da
― They're not my words.
[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 9
○楓さんの受け売りじゃない!
Kaede-san no ukeuri ja nai
― You got that from Kaede-san!
●訳の分からない女に脅されて目的もなくパークをうろつかされていることだと思っていたわ。
Wake no wakaranai onna ni odosarete mokuteki mo naku park wo urotsukasarete iru koto dato
omotteita wa
― because you were coerced by some crazy girl into walking aimlessly around the park.
●眉目秀麗、成績優秀、運動神経抜群。
Bimoku-shuurei seiseki-yuushuu undou-shinkei batsugun
― Handsome, smart, and athletic.
The four-character idiom 眉目秀麗 isn't used for women.
●多芸多才で器用、
Tagei-tasai de kiyou
― Talented and versatile,
●ただし異常なナルシスト。
Tadashi ijouna narcissist
― But an extreme narcissist.
●お昼休みは一緒に食事する相手がいなくていつもぼっち飯。
Ohiruyasumi ha issho ni syokuji suru aite gainakute itsumo bocchi-meshi
― Has no one to meet for lunch, so he's always eating alone.
The term 便所飯(benjo-mechi) is also used as slang, which means eating lunch in a toilet...
●入念なリサーチの結果よ。
Nyuunenna research no kekka yo
― I've done extensive research.
入念な: careful, elaborate
●児玉誠也。少し前そういう天才的な子役タレントがいたそうね。
Kodama Seiya sukoshi mae sou iu tensaiteki na koyaku talent ga ita sou ne
― Kodama Seiya. I hear there used to be a talented child actor with that name.
●冷めたら勿体ないわ。
Sametara mottainai wa
― It's be a waste to let them go cold.
●衣は厚過ぎず、それでいてサクサク感はしっかり。
Koromo ha atsusugizu sore de ite sakusaku-kan ha shikkari
― The crust isn't very thick, but it's nice and crisp.
●練り込まれたひき肉と丹念に潰されたジャガイモが絶妙な風味を!
Nerikomareta hikiniku to tannen ni tsubusareta jagaimo ga zetsumyou na huumi wo
― The minced meat and mashed potatoes combine to form the most exquisite flavor!
●やはりここの関係者だったのか。
Yahari koko no kankeisha datta noka
― I knew you had something to do with this place.
[Brushup]
SPACE DANDY Episode 20
○もしかしたら関係者がいるかもしれない。
Moshika shitara kankeisha ga iru kamo shirenai
― There might be a someone from the industry here.
●まぁ口ぶりから察してはいたがな。
Maa kuchiburi kara sasshite ha ita ga na
― Well, I figured it out from the way you talked.
●このパークの支配人がいるわ。
Kono park no shihainin ga iru wa
― We'll find the manager of this park there.
●私はラティファフランザと申します。
Watashi ha Latifa Fullanza to moushimasu
― My name is Latifa Fullanza.
See [Additional] above.
●今日はわざわざご足労頂き本当にありがとうございます。
Kyou ha wazawaza gosokurou itadaki hontou ni arigarou gozaimasu
― Thank you for taking the time to come here today.
It's a polite expression.
[Example]
・ご足労願えますでしょうか。
Gosokurou negaemasu deshouka
― Could you please come?
●この滅亡寸前の遊園地を
Kono metsubou sunzen no yuuenchi wo
― This park is on the verge of collapse.
●貴方様に立て直して欲しいのです。
Anata-sama ni tatenaoshite hoshii nodesu
― I want you to get it back on its feet.
●それが私たちに下された神託なのです。
Sore ga watashitachi ni kudasareta shintaku nanodesu
― That is what the oracle told us.
●神のお告げです。
Kami no otsuge desu
― A divine prophecy.
●そうなったら私たちメープルランドの住人は居場所を失い生きる力を失くしてしまうのでしょう。
Sou nattara watashitachi Maple Land no juunin ha ibasho wo ushinai ikiru chikara wo nakushite shimau nodesyou
― If that comes to pass, we Maple Landers will lose our home and our means to live.
●ですからこれからあなたに魔法をお授けします。
Desu kara kore kara anata ni mahou wo osazuke shimasu
― In that case, I will bestow you with magic.
●でも西也が女の子とデートだなんて丸くなったもんよね。
Demo Seiya ga onna no ko to date da nante maruku natta mon yo ne
― But I can't believe Seiya mellowed out enough to go on date.
SPACE DANDY Episode 20
○もしかしたら関係者がいるかもしれない。
Moshika shitara kankeisha ga iru kamo shirenai
― There might be a someone from the industry here.
●まぁ口ぶりから察してはいたがな。
Maa kuchiburi kara sasshite ha ita ga na
― Well, I figured it out from the way you talked.
●このパークの支配人がいるわ。
Kono park no shihainin ga iru wa
― We'll find the manager of this park there.
●私はラティファフランザと申します。
Watashi ha Latifa Fullanza to moushimasu
― My name is Latifa Fullanza.
See [Additional] above.
●今日はわざわざご足労頂き本当にありがとうございます。
Kyou ha wazawaza gosokurou itadaki hontou ni arigarou gozaimasu
― Thank you for taking the time to come here today.
It's a polite expression.
[Example]
・ご足労願えますでしょうか。
Gosokurou negaemasu deshouka
― Could you please come?
●この滅亡寸前の遊園地を
Kono metsubou sunzen no yuuenchi wo
― This park is on the verge of collapse.
●貴方様に立て直して欲しいのです。
Anata-sama ni tatenaoshite hoshii nodesu
― I want you to get it back on its feet.
●それが私たちに下された神託なのです。
Sore ga watashitachi ni kudasareta shintaku nanodesu
― That is what the oracle told us.
●神のお告げです。
Kami no otsuge desu
― A divine prophecy.
●そうなったら私たちメープルランドの住人は居場所を失い生きる力を失くしてしまうのでしょう。
Sou nattara watashitachi Maple Land no juunin ha ibasho wo ushinai ikiru chikara wo nakushite shimau nodesyou
― If that comes to pass, we Maple Landers will lose our home and our means to live.
●ですからこれからあなたに魔法をお授けします。
Desu kara kore kara anata ni mahou wo osazuke shimasu
― In that case, I will bestow you with magic.
●でも西也が女の子とデートだなんて丸くなったもんよね。
Demo Seiya ga onna no ko to date da nante maruku natta mon yo ne
― But I can't believe Seiya mellowed out enough to go on date.
●前は女ってだけで目の敵にしかねない勢いだったのに。
Mae ha onna tte dake de me no kataki ni shikanenai ikioi datta noni
― In the past, it was like he saw all women as the enemy.
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 1
○あの人もエロ本が嫌いで目の敵にしてたわけじゃないんだ…
Ano hito mo erohon ga kirai de me no kataki ni shiteta wake ja nainda
― So she's not vilifying ero books because she hates them...
●まぁ喜ばしいことだわ保護者的に。
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 1
○あの人もエロ本が嫌いで目の敵にしてたわけじゃないんだ…
Ano hito mo erohon ga kirai de me no kataki ni shiteta wake ja nainda
― So she's not vilifying ero books because she hates them...
●まぁ喜ばしいことだわ保護者的に。
Maa yorokobashii koto da wa hogosha teki ni
― But I gotta say, as his guardian, I'm happy for him.
●たぶん私寝ぼけてるのね。
Tabun watashi neboketeru none
― I must still be half-asleep.
[Brushup]
●たぶん私寝ぼけてるのね。
Tabun watashi neboketeru none
― I must still be half-asleep.
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 8
○寝ぼけちゃって何やってんの?
Neboke chatte nani yattenno
― What are you doing half-sleeping?
○寝ぼけちゃって何やってんの?
Neboke chatte nani yattenno
― What are you doing half-sleeping?
●探検!発見!アトラクション!!
Tanken hakken attraction
― Show and Tell: Attractions!
●実は難易度の設定もできるの。
Jitsu ha nanido no settei mo dekiru no
― It actually has a difficulty setting.
難易度: degree of difficulty
No comments:
Post a Comment