Friday, August 29, 2014

GLASSLIP Episode 9


Tsuki
― Moon

Each shows its characteristics in smartphone.

●「夢十夜
 Yumejuuya
― "Ten Nights of Dreams"

●小説のタイトルでしょう?夏目漱石
 Shousetsu no title deshou? Natsume Souseki no
― It's the name of a novel, isn't it? By Soseki Natsume.

You can read the full text of Ten Nights of Dreams in Japanese on this page.

●「一千一秒物語」 稲垣足穂
― "Issen Ichibyou Monogatari" Taruho Inagaki

A novel Sacchan was reading.
Similar to "Ten Nights of Dreams", it is also a collection of short stories dealing with dream.

A Thousand One-Second Stories (Sun & Moon Classics)
Taruho Inagaki
Sun & Moon Press
Best Sellers Rank: 614,013


へそ?なんで?
 Heso nande
Navel? Why?

It seems like a description in "Ten Nights of Dreams."
There is a scene where a character is asked "Where's your home, old man?" and replys "It's at the back of a navel."

相変わらずね。
 Aikawarazu ne
You sure haven't changed.

●俺はそろそろ将来を見据えた方が良いと思うな。
 Ore ha sorosoro shourai wo misueta hou ga ii to omou na
― I think you should start thinking about your future.

見据える: look ahead to

堅実な職に就いた方がいいぞ。
 Kenjitsu na shoku ni tsuita hou ga ii zo
― You should find a stable job.

●ま、俺が言える義理じゃないが。
 Ma ore ga ieru giri ja nai ga
― Not that I'm in a position to talk.

He is an architect by profession.

[Example]
・そんなことが言えた義理か?
  Sona koto ga ieta giri ka
― How dare you say such a thing?

●ボトムはもう少しひらひらしてる方がいいかな。
 Botom ha mou sukoshi hirahira shiteru hou ga ii kana
― Mayybe not that skirt. Something more frilly.

[Similar expression]
Hanayamata Episode 7
○袖がふりふりして可愛い!
 Sode ga furifuri shite kawaii
― The sleeves are so flappy and cute!

失恋じゃないですよね?
 Shitsuren ja nai desu yo ne
― But it's not a broken heart, is it?

●あー、でもね事情に詳しそうな奴に話聞く約束してるから、一方的に
 A- demo ne jijou ni kuwashisouna yatsu ni hanashi kiku yakusoku shiteru kara ippouteki ni
― oh, but I have a one-sided promise to ask someone who probably knows a lot about it.

お古で悪いけど。
 Ohuru de warui kedo
― Sorry it's a hand-me-down.

"お古" literally means "old."

●私、やなぎさん応援してます
 Watshi Yanagi-san ouen shitemasu
― I'm pulling for you.

[Brushup]
GLASSLIP Episode 7
○私、陰ながら応援してるんです。
 Watashi kage nagara ouen shiterun desu
― I've secretly been rooting for you.

クロッキーとデッサンはしてるよ。
 Kurokki- to dessan ha shiteru yo
― I'm doing speed sketches and life drawings.

"クロッキー" is derived from the French word "croquis."

●「名人伝」
― "Meijinden"

It's a novel by 中島敦(Atsushi Nakajima).
You can also read it here.
I have no knowledge of literature, so don't know what Sacchan meant and how relative.

●積乱雲
 Sekiranun
― Cumulonimbus

●何だよ、そわそわして。
 Nan da yo sowasowa shite
― What are you being so fidgety about?

くせぇ
 Kusee
― Gross.

(台詞が)くさい: self-conceited, self-conscious

●ジェラート屋さんの前。黒1 白2
 jera-to ya san no mae kuro 1 shiro 2
― In front of the gelato store. Blacks: 1  Whites: 2

Cats?

一面の銀世界だった。
 Ichimen no ginsekai datta
― It was a world of silver.

銀世界: snowy world

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 6
○下は一面の雲。
 Shita ha ichimen no kumo
― Below us, clouds as far as eye can see.

●俺、少し焦ってたかも。
 Ore sukoshi asetteta kamo
― I might have rushed it too much.

●再婚同士だから式はこじんまりとって。
 Saikon doushi dakara shiki ha kojinmari to tte
― They wanted only a modest wedding, since they'd both been married before.

●お母さん三度もお色直ししちゃって。
 Okaa-san sando mo oironaoshi shityatte
― Mom changed her wedding outfit three times.

"お色直し" is a custom characteristic of Japan in a wedding ceremony.
The bride's change of dress at a wedding symbolizes her willingness to turn herself into one of the groom's family.

相変わらずね。
 Aikawarazu ne
Same old you.

●ここから日乃出浜防波堤も見えるし。
 Koko kara Hinodehama no bouhatei mo mieru shi
― You can see the Hinode-hama breakwaters from here, too.

Hinodehama is modeled on an area around Mikuni Town, Sakai City, Fukui Prefecture.

●今日、月の影がうっすら見えるでしょ?
 Kyou tsuki no kage ga ussura mieru desyo
― You know how you can vaguely see the shadow of the moon today?

地球照って言うの。
 Chikyuushou tte iu no
― It's called earthshine.

I didn't know the name of the phenomenon.

●だって月、綺麗だよ?
 Datte tsuki kirei dayo
― The moon's pretty though, isn't it?

●その言い方って告白になるらしいよ。
 Sono iikata tte kokuhaku ni naru rashii yo
― I heard it becomes a confession when you say it like that.

●夏目漱石が英語の教師をしていた時にアイラブユーの訳し方をそう教えたんだって。
 Natsume Souseki ga eigo no kyoushi wo shiteita toki ni ""I love you" no yakushikata wo sou oshietan datte
― When Soseki Natsume was an English teacher, that's how he taught how to translate "I love you."

[FYI]
The second most famous translation by 二葉亭四迷(Shimei Futabatei) is as follows.
○あなたのためなら死んでもいい
  Anata no tame nara shindemo ii
― I can die for you.

●その方が風情があるっていうか。
 Sono hou ga fuzei ga aru tte iu ka
― It's, like, more tasteful that way.

2 comments:

  1. Anonymous9/9/14 02:45

    Very studious! I hope people can benefit from your work.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you! I'm glad you think so.

      Delete