Tsuki
― Moon
Each shows its characteristics in smartphone.
●「夢十夜」
Yumejuuya
― "Ten Nights of Dreams"
●小説のタイトルでしょう?夏目漱石の
Shousetsu no title deshou? Natsume Souseki no
― It's the name of a novel, isn't it? By Soseki Natsume.
You can read the full text of Ten Nights of Dreams in Japanese on this page.
●「一千一秒物語」 稲垣足穂
― "Issen Ichibyou Monogatari" Taruho Inagaki
A novel Sacchan was reading.
Similar to "Ten Nights of Dreams", it is also a collection of short stories dealing with dream.
Taruho Inagaki
Sun & Moon Press
Best Sellers Rank: 614,013
Sun & Moon Press
Best Sellers Rank: 614,013
●へそ?なんで?
Heso nande
― Navel? Why?
It seems like a description in "Ten Nights of Dreams."
There is a scene where a character is asked "Where's your home, old man?" and replys "It's at the back of a navel."
●相変わらずね。
Aikawarazu ne
― You sure haven't changed.
●俺はそろそろ将来を見据えた方が良いと思うな。
Ore ha sorosoro shourai wo misueta hou ga ii to omou na
― I think you should start thinking about your future.
見据える: look ahead to
●堅実な職に就いた方がいいぞ。
Kenjitsu na shoku ni tsuita hou ga ii zo
― You should find a stable job.
●ま、俺が言える義理じゃないが。
Ma ore ga ieru giri ja nai ga
― Not that I'm in a position to talk.
He is an architect by profession.
[Example]
・そんなことが言えた義理か?
Sona koto ga ieta giri ka
― How dare you say such a thing?
●ボトムはもう少しひらひらしてる方がいいかな。
Botom ha mou sukoshi hirahira shiteru hou ga ii kana
― Mayybe not that skirt. Something more frilly.
[Similar expression]
Hanayamata Episode 7
○袖がふりふりして可愛い!
Sode ga furifuri shite kawaii
― The sleeves are so flappy and cute!
Shitsuren ja nai desu yo ne
― But it's not a broken heart, is it?
●あー、でもね事情に詳しそうな奴に話聞く約束してるから、一方的に。
A- demo ne jijou ni kuwashisouna yatsu ni hanashi kiku yakusoku shiteru kara ippouteki ni
― oh, but I have a one-sided promise to ask someone who probably knows a lot about it.
●お古で悪いけど。
Ohuru de warui kedo
― Sorry it's a hand-me-down.
"お古" literally means "old."
●私、やなぎさん応援してます。
Watshi Yanagi-san ouen shitemasu
― I'm pulling for you.
[Brushup]
GLASSLIP Episode 7
○私、陰ながら応援してるんです。
Watashi kage nagara ouen shiterun desu
― I've secretly been rooting for you.
●クロッキーとデッサンはしてるよ。
Kurokki- to dessan ha shiteru yo
― I'm doing speed sketches and life drawings.
"クロッキー" is derived from the French word "croquis."
●「名人伝」
― "Meijinden"
It's a novel by 中島敦(Atsushi Nakajima).
You can also read it here.
I have no knowledge of literature, so don't know what Sacchan meant and how relative.
●積乱雲
Sekiranun
― Cumulonimbus
●何だよ、そわそわして。
Nan da yo sowasowa shite
― What are you being so fidgety about?
●くせぇ。
Kusee
― Gross.
(台詞が)くさい: self-conceited, self-conscious
●ジェラート屋さんの前。黒1 白2
jera-to ya san no mae kuro 1 shiro 2
― In front of the gelato store. Blacks: 1 Whites: 2
Cats?
●一面の銀世界だった。
Ichimen no ginsekai datta
― It was a world of silver.
銀世界: snowy world
[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 6
○下は一面の雲。
Shita ha ichimen no kumo
― Below us, clouds as far as eye can see.
Ore sukoshi asetteta kamo
― I might have rushed it too much.
●再婚同士だから式はこじんまりとって。
Saikon doushi dakara shiki ha kojinmari to tte
― They wanted only a modest wedding, since they'd both been married before.
●お母さん三度もお色直ししちゃって。
Okaa-san sando mo oironaoshi shityatte
― Mom changed her wedding outfit three times.
"お色直し" is a custom characteristic of Japan in a wedding ceremony.
The bride's change of dress at a wedding symbolizes her willingness to turn herself into one of the groom's family.
●相変わらずね。
Aikawarazu ne
― Same old you.
●ここから日乃出浜の防波堤も見えるし。
Koko kara Hinodehama no bouhatei mo mieru shi
― You can see the Hinode-hama breakwaters from here, too.
Hinodehama is modeled on an area around Mikuni Town, Sakai City, Fukui Prefecture.
●今日、月の影がうっすら見えるでしょ?
Kyou tsuki no kage ga ussura mieru desyo
― You know how you can vaguely see the shadow of the moon today?
●地球照って言うの。
Chikyuushou tte iu no
― It's called earthshine.
I didn't know the name of the phenomenon.
●だって月、綺麗だよ?
Datte tsuki kirei dayo
― The moon's pretty though, isn't it?
●その言い方って告白になるらしいよ。
Sono iikata tte kokuhaku ni naru rashii yo
― I heard it becomes a confession when you say it like that.
●夏目漱石が英語の教師をしていた時にアイラブユーの訳し方をそう教えたんだって。
Natsume Souseki ga eigo no kyoushi wo shiteita toki ni ""I love you" no yakushikata wo sou oshietan datte
― When Soseki Natsume was an English teacher, that's how he taught how to translate "I love you."
[FYI]
The second most famous translation by 二葉亭四迷(Shimei Futabatei) is as follows.
○あなたのためなら死んでもいい
Anata no tame nara shindemo ii
― I can die for you.
●その方が風情があるっていうか。
Sono hou ga fuzei ga aru tte iu ka
― It's, like, more tasteful that way.
Very studious! I hope people can benefit from your work.
ReplyDeleteThank you! I'm glad you think so.
Delete