Friday, August 15, 2014

Encouragement of Climb Season 2 Episode 6

好きな事をするために
Sukina koto wo suru tame ni
― IN ORDER TO DO WHAT I LOVE

I hear Mount Fuji is a place where foreigners want to go the most in Japan.
It was registered as a World Heritage Site last year.
I have climbed to the fifth station by bus and foot.

御来光登山?
 Goraikou tozan
― You climed a mountain to watch the sunrise there?

御来光: sunrise viewed from the top of a high mountain

●真っ暗な中、ライトで光のができていて。
 Makkura na naka raito de hikari no retsu ga dekite ite
― In the darkness, our flashligfhts' glow created a column of light.

●その中をひたすら登っていくんだ。
 Sono naka wo hitasura nobotte ikun da
― In that column, I was climbing, determined.
●下は一面の雲。
 Shita ha ichimen no kumo
― Below us, clouds as far as eye can see.

一面の~: expanse of, a sheet of

[Example]
一面の
 ichimen no yuki
― a blanket of snow

●上は満天の星空
 Ue ha manten no hosizora
― Above us a starry sky.

The phrase "満天の星空" is usually used, but it is a tautology.
I think most Japanese don't notice that.

As 天 is equivalent to 空, to be accurate, "満天の星" is right.

●一緒に行った友達が途中でバテちゃってね。
 Issho ni itta tomodachi ga tochuude batechatte ne
― The friend I was with became exhausted halfway.

[Example]
・夏バテ
  natsu bate
― Summer heat fatigue

●体力のある奴だったんだけど、ペース配分を間違えたみたいでね。
 Tairyoku no aru yatsu dattan dake do pace haibun machigaeta mitai de ne
― He was pretty fit, but I guess he didn't set his pace right.

●あれは一生忘れられない思い出だな。
 Are ha isshou wasurerare nai omoide da na
― It was something unforgettable.

[Literal transl.]
→ It is a memory that I will not forget for the rest of my life.

●ちょっと前まではあれだけ嫌がっていたのに。
 Chotto mae made ha are dake iyagatte ita noni
― To think you were so reluctant until just recently.

●じゃあ善は急げ、今から富士山登るのに必要な道具見に行こう。
 Jaa zen ha isoge, ima kara fujisan noboru noni hitsuyouna dougu mini ikou
― Then let's hurry and see what we need.

善は急げ is a proverb.
It means "Now is the time to act."

急がば回れ (proverb)
  Isoga ba maware
― Make haste slowly.

●夜登るんだからヘッドライトが必要でしょ。
 Yoru noborun dakara heddoraito ga hitsuyou desho
― Since we'l be climbing at night, we need a headlamp.

ヘッドライト: headlight
It is a familiar adopted loan word.

外灯があるわけじゃないんだよ。
 Gaitou ga aru wake ja nain da yo
― It's not like there will be any lights there.

外灯: outdoor light

懐中電灯じゃだめ?
 Kaichuu-dentou ja dame
― Can't we just use a normal flashlight?

●山の気温は標高が100m上がるごとに0.6度ずつ下がります。
 Yama no kion ha hyoukou ga 100m agaru goto ni 0.6 do zutsu sagari masu
― Temperature in the mountains decreases by 0.6℃ for every 100m increase in elevation.

●富士山やっぱメジャーだね~!
 Fujisan yappa meja- dane
― Mt. Fuji's really popular!

メジャー: major
It is a familiar adopted loan word too.

●軍手は必需品だよ。
 Gunte ha hitsujuhin da yo
― Gloves are a must.

"マストアイテム" is an English term coined in Japan having the same meaning of "必需品."
must item ⇒ masuto aitemu

ルーメン値が大きいほど明るい。
 Ru-men chi ga ookii hodo akarui
― The more lumens, the brighter it is.

I heard this word for the first time.

携帯が通じるからまめに連絡もするよ。
 Keitai ga tsuujiru kara mameni renraku mo suru yo
Reception's there, so I'll make sure to call you.

まめに: often, frequently

●これは絶対折れそうもないわね。
 Kore ha zettai ore sou mo nai wa ne
― She won't back down from this.

No comments:

Post a Comment