Saturday, February 28, 2015

Assassination Classroom Episode 7

修学旅行の時間 1時間目
Shuugaku Ryokou no Jikan Ichi-jikanme
― School Trip Time / 1st Period


●暗殺教室でも行事の予定は目白押しだ。
 Ansatsu kyoushitsu demo gyouji no yotei ha mejirooshi da
― Even an assasination classroom has a jam-packed schedule.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
○甘ブリの最新グッズが目白押しよ。
 Amaburi no saishin goods ga mejirooshi yo
― It's packed to the brim with Amaburi's latest merchandise.

●既に国は狙撃のプロを手配した。
 Sude ni kuni wa sogeki no puro wo tehai shita
― The government has already arranged for sharpshooters to join you.

●表沙汰にはならないよ。
 omoteza ni ha naranai yo
― the whole thing stays hush-hush.

表沙汰になる (omotezata ni naru): become public knowledge

Saenai Heroine no Sodatekata Episode 7

敵か味方か新キャラか
Teki ka Mikata ka Shin Kyara ka
― Friend, Foe or a New Character


●あたし困ってるの、そう、とってもとっても困ってマース。/ えせイギリス人のまねはやめろ!
 Atashi komatteru no sou tottemo tottemo komattemaasu / Ese Igirisu-jin no mane wa yamero
― Well, old chap, I'm in rather a spot of trouble, rather indeed... / Please, drop the fake accent!

●そう、それがすぐ折れる一本の矢であろうが、あっという間に沈むであろうが。
 Sou sore ga sugu oreru ippon no ya de arou ga atto iu ma ni shizumu ashi de arou ga
― You're like an arrow that breaks after one use, or a reed that sinks right away.
Motonari explained that one arrow could be broken easily, but three arrows held together could not. (http://en.wikipedia.org/wiki/Mōri_Motonari)
Such is the famous tale of "三本の矢 (Sanbon no Ya: The Three Arrows)."

●だってウイってあまりに八方美人すぎて人形みたい。
 Datte Ui tte amari ni happou-bijin sugite ningyou mitai
― I mean, Ui's too flawless, she's like a doll.

八方美人: a person who is affable to everybody

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 7
○このおっぱい博愛主義者!おっぱいパシフィスト!おっぱい八方美人
 Kono oppai hakuai-shugisha! Oppai pacifist! Oppai happou-bijin
― you boob philanthropist! You boob pacifist! You boob hussy!

Friday, February 27, 2015

Your lie in April Episode 19

さよならヒーロー
Sayonara Hiiroo
― Goodbye, Hero


覚悟はできてます。受けたいです。手術。
 Kakugo wa dekitemasu Uketai desu Shujutsu
― I'm up for this. I want to have it. The surgery.

[Brushup]
Your lie in April Episode 4
覚悟を決めろ
 Kakugo wo kimero
― Brace yourself...

危機感ないよ!たるんでる
 Kikikan nai yo Tarunderu
― You don't feel threatened! You're slacking off!

[Brushup]
Your lie in April Episode 16
危機感がないんだ!
 Kikikan ga nainda
― You just don't feel threatened, do you?

志望校変えようかな。
 Shiboukou kaeyou kana
― Maybe I'll try for another school.

志望校: the school of one's choice

Monday, February 23, 2015

Yatterman Night Episode 7

夢の海
Yume no Umi
― Dream Sea


浦島は助けた亀に連れられて 竜宮城へ♪
 Urashima wa tasuketa kame ni tsurerarete Ryuuguujou e
Urashima went to the Sea God's Palace, taken by the turtle he saved.
Urashima Tarō (浦島 太郎) is a Japanese legend about a fisherman who rescues a turtle and is rewarded for this with a visit to Ryūgū-jō, the palace of Ryūjin, the Dragon God, under the sea. He stays there for three days and, upon his return to his village, finds himself 300 years in the future. (http://en.wikipedia.org/wiki/Urashima_Tarō)
In Japanese folklore, Ryūgū-jō (竜宮城, 龍宮城 Ryūgū-jō, lit. Dragon palace castle) is the undersea palace of Ryūjin, the dragon god of the sea. (http://en.wikipedia.org/wiki/Ryūgū-jō)

●まったく紛らわしいですね。
 Mattaku magirawashii desu ne
― How confusing.

●ヤッターマン様を倒すなどと妄言を吐いていましたが、
 Yatterman-sama wo taosu nado to mougen wo haite imashita ga
― They were making delirious remarks about bringing down Lord Yatterman,

Tuesday, February 17, 2015

Majin Bone Episode 46



●そうよ。スマイル、スマイル!
 Sou yo Smile smile
― That's right. Smile, smile!

●日本のことわざにもあるだろう!
 Nippon no kotowaza ni mo aru daro
― There's a Japanese expression for it, too!

●笑う門には服着たサルって!
 Warau kado ni ha fuku kita saru tte
― A sharp-dressed monkey comes to those who laugh!

●それを言うなら「笑う門には福来たる」だ!
 Sore wo iu nara Warau kado ni ha fuku kitaru da
― The phrase is, "Happiness and money come to those who laugh!"

[Brushup]
Yatterman Night Episode 2
笑う門には福来る
 Warau kado ni ha fuku kitaru
― Fortune comes to a merry home!



●ガキの頃からやってっからね。
 Gaki no koro kara yatte kkara ne
― I've been doing it since I was a kid myself.

ペンキが入ってるってやつよ。
 Penki ga haitteru tte yatsu yo
― You could say I'm an old foot at it.

It is derived from the Dutch word "pek," and means paint.

●それ言うなら年季が入ってるね。
 Sore iu nara nenki ga haitteru ne
― I think you mean an old hand.

年季が入っている (nenki ga haitteiru): experienced

Tuesday, February 10, 2015

Kamisama Hajimemashita 2 Episode 5

神様、二度目の告白をする
Kamisama Nidome no Kokuhaku wo Suru
― The God Makes Her Second Romantic Confession


●二日間、飲まず食わずだったから、
 Futsukakan nomazu kuwazu datta kara
― I didn't have anything to eat or drink for two days.

お粥のチョイス有り難いよ。
 Okayu no choice arigatai yo
― so I really appreciate the choice of the rice porridge.
In Japan, okayu is popularly known as a food served to the ill. (http://en.wikipedia.org/wiki/Congee#Japan)
[Brushup]
Himegoto Episode 13
ありがたく思えよ!
 Arigataku omoe yo
― You should be thankful!

●私の留守中お部屋の手配してくれてたんだね、瑞希。
 Watashi no rusu-chuu oheya no tehai shite kuretetan dane Mizuki
― I guess you'd made arrangements for me to have a room while I was gone, Mizuki.

●こんな不甲斐ない僕いくらでも踏みにじっていいからね!
 Konna fugainai boku ikura demo fuminijitte ii kara ne
― Grind this feckless good-for-nothing under your boots all you want!

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 11
○俺たちが不甲斐ないばかりにお前一人、泥を被るようなまねを!
 Oretachi ga fugainai bakari ni omae hitori doro wo kaburu youna mane wo
― We're so useless that you had to taint yourself!

Monday, February 9, 2015

Gourmet Girl Graffiti Episode 5

ぢゅるるんっ、ごくん。
Jururun Gokun
― Slurp, Glurp.


●食べること。それは料理と人間とのまさに食うか食われるかの戦い。
 Taberu koto Sore ha ryouri to ningen to no masa ni kuuka kuwareruka no tatakai
― Eating. A battle between human and meal to determine which feasts, and which is feasted upon.

いざ尋常に勝負!
 Iza jinjou ni shoubu
― Now, I challenge you to a duel!

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 10
いざ尋常に!勝負!
 Iza jinjou ni shoubu
― Then, let us have a fair fight! You're on!

This line is a formula before fight.

●私は麺一本たりとも逃しはしない!
 Watashi ha men ippon taritomo nogashi
― I shan't leave a single noodle uneaten!

●すかっと抜けるような青空…
 Suka tto nukeru youna aozora
― The clear blue sky...

Sunday, February 8, 2015

The Rolling Girls Episode 5

期待はずれの人
Kitaihazure no Hito
― Disappointing Person


●この接戦を制するのは誰か?
 Kono sessen wo seisuru no ha dare ka
― Who will win this close race?

●あれは正体不明のタクシーライダー!
 Are ha shoutai fumei no taxi rider
― It's the unidentified taxi rider!

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 5
○肉眼で見ても写真に撮ってもその正体は写らない。
 Nikugan de mitemo shashin ni tottemo sono shoutai ha utsuranai
― Their identities aren't visible to the naked eye or in pictures.

●史上初、二輪での旅客営業認可を受けた公式サーキットのモサ!
 Shijou hatsu nirin de no ryokyaku eigyou ninka wo uketa koushiki circuit no Mosa
― The first in history to get a license for passenger transport on two wheels, the official circuit Best!

●バイク乗る資格ないっつーの。
 Bike noru shikaku nai ttsuuno
― You shouldn't even be riding a motorcycle.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 1
○王子を堂々と名乗る資格があるぽんて。
 Ouji wo doudou to nanoru shikaku ga aru ponte
― so you have the right to call yourselves princes.

Assassination Classroom Episode 4

大人の時間
Otona no Jikan
― Grown-Up Time


●日本の駄菓子のクオリティーは素晴らしい。
 Nippon no dagashi no quality ha subarashii
― Japan's cheap snacks are of superb quality.

[Brushup]
GLASSLIP Episode 10
駄菓子屋のじいちゃん今日もいたか?
 Dagashiya no jiichan kyou mo ita ka
― Was the grandpa there at the snack shop today?


変装してでも買いに来る価値はありますね。
 Hensou shite demo kainikuru kachi ha arimasu ne
― They're absolutely worth disguising myself for!

●私これから赴任先の学校へ行かないと。
 Watashi kore kara funin saki no gakkou he ikanai to
― But I have to get to my new teaching position!

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 8
○もっと団地から飛び出した夫が単身赴任の人妻みたいな。
 Motto danchi kara tobidashita otto ga tanshin funin no hitozuma mitai na
― More, like a suburban wife with a husband living away for work.

Friday, February 6, 2015

Saenai Heroine no Sodatekata Episode 4

予算と納期と新展開
Yosan to Nouki to Shintenkai
― Budget, Deadline and New Development


●せっかくしーちゃんが喜ぶと思って一生懸命お膳立てしたのになぁ。
 Sekkaku Shii-chan ga yorokobu to omotte isshou-kenmei ozendate shita noni naa
― I worked hard to make these arrangements because I thought you would be happy.

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 2
○あの試験は奈々生を神格に上げるためのお膳立てか?
 Ano shiken ha Nanami wo shinkaku ni ageru tame no ozendate ka
― Was that test a setup to raise Nanami to godhood?

●泣いてすがれる女の子になれなくてごめんね。
 Naite sugareru onna no ko ni narenakute gomen ne
― I can't be a girl who tearfully clings to you.

布教用が減ったら補充するのは常識だろ!
 Fukyou-you ga hettara hojuu suru no ha joushiki daro
― We have to replenish your stocks when your advocation runs low!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 3
○エネルギーを補充してください。
 Energy wo hojuu shite kudasai
― Please replenish energy.

Your lie in April Episode 16

似たもの同士
Nita Mono Doushi
― Two of a Kind


忌憚ないご意見を。
 Kitan nai goiken wo
― Your candid opinion, please.

手加減すんなよ?
 Tekagen sunnayo
― Don't hold back, all right?

眉間にしわが寄ってる
 Miken ni shiwa ga yotteru
― You wrinkle your brow when you play.

[Brushup]
Akatsuki no Yona Episode 15
○そのように年中、眉間にしわを寄せておるから茶を出してくれる女もできんのじゃ。
 Sono youni nenjuu miken ni shiwa wo yosete oru kara cha wo dashite kureru onna mo dekin noja
― You still don't have a woman to serve you tea because you furrow your brow year-round.

●苦々しく歯を食いしばらない。
 NIganigashiku ha wo kuishibaranai
― Don't grit your teeth like you're in pain.

Wednesday, February 4, 2015

Majin Bone Episode 44



ぬけ漬けだよ。
 Nukazuke dayo
Nukazuke pickles.

●姉ちゃんが漬けたぬか漬けは最高でさ。
 Neechan ga tsuketa nukazuke ha saikou desa
― The nukazuke my sister makes are the best.

●当然よ。なんたって母さんのぬか床を使ってるんだもん。
 Touzen yo Nantatte kaasan no nukadoko wo tsukatterundamon
― Of course. I use mom's nukadoko to make them, after all.

●ぬか床は食材を美味しくする。
 Nukadoko ha shokuzai wo oishiku suru
― Nukadoko maked food more delicious.

●ぬか床は神秘的で宇宙と似ている。
 Nukadoko ha shinpiteki de uchuu to niteiru
― Nukadoko is misterious, like the universe.

●ぬか床は宇宙だー!
 Nukadoko ha uchuu daaaaa
― Nukadoko is the universe!

Nukazuke (糠漬け) are a type of Japanese pickle, made by fermenting vegetables in rice bran (nuka). Almost any edible vegetable may be pickled through this technique, though traditional varieties include eggplant, Japanese radish (daikon), cabbage, and cucumber. The taste of nuka pickles can vary from pleasantly tangy to very sour, salty and pungent.
The nuka-bed is traditionally kept in a wooden crock but ceramic crocks or even plastic buckets are also common. Many Japanese households have their own nukazuke crocks which are faithfully stirred by hand every day. Due to varying methods and recipes, flavors vary considerably not only from region to region but also from household to household. (http://en.wikipedia.org/wiki/Nukazuke)

EDEN® PICKLED DAIKON RADISH 3.5 OZ
GOLD MINE NATURAL FOOD CO.
Best Sellers Rank: 158,238

One 18 oz Bob's Red Mill Rice Bran
Bob's Red Mill
Best Sellers Rank: 24,814


Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 5

愛は惜しみなく奪う
Ai ha Oshiminaku Ubau
― To Steal Love Without Regret

A Japansese novelist Takeo Arishima wrote a essay "惜みなく愛は奪う (Oshiminaku Ai wa Ubau)," which is punned on a phrase "愛は惜しみなく与う (Ai wa oshiminaku atau)" by Tolstoy.

肉眼で見ても写真に撮ってもその正体は写らない。
 Nikugan de mitemo shashin ni tottemo sono shoutai ha utsuranai
― Their identities aren't visible to the naked eye or in pictures.

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 13
肉眼でもはっきり見えますね。
 Nikugan demo hakkiri miemasu ne
― You can see it clearly even with the naked eye.

Daitoshokan no Hitsujikai Episode 4
○私の正体がわかったら声をかけてください。
 Watashi no shoutai ga wakattara koe wo kakete kudasai
― When you figure out who I am, please come talk to me.

●こいつは面白いネタになりそうですね。
 Koitsu omoshiroi neta ni narisou desune
― This could be interesting material.

Tuesday, February 3, 2015

Kamisama Hajimemashita 2 Episode 4

神様、黄泉をかける
Kamisama Yomi wo Kakeru
― The God Races Across the Netherworld


波乱の予感。
 Haran no yokan
― I sense rough times ahead.

●この回廊には雑多なもの共がたむろっておりますゆえ。
 Kono kairou ni ha zatta na mono domo
― There are motley sorts hanging about this corridor.

●骸骨!骸骨!
 Gaikotsu gaikotsu
― Skulls! Skulls!

●逆に助けに来た私の方が慌てふためいてる
 Gyaku ni tasuke ni kita watashi no hou ga awatefutameiteru
― On the contrary, I came to save him, but I'm the one panicking.

慌てふためく (awatefutameku)

地上に戻りたいのですが道に迷ってしまって。
 Chijou ni modoritai nodesuga michi ni mayotte shimatte
― We want to return to the surface, but we became lost.

Sunday, February 1, 2015

The Rolling Girls Episode 4


Yume
― Dream
"Yume" (夢 Dreams) was the thirteenth single by the Japanese band The Blue Hearts and reached #14 on the Oricon charts in 1992. (http://en.wikipedia.org/wiki/Yume_(The_Blue_Hearts_song))

●移動式驚愕箱取り扱い説明書
 Idou-shiki Kyougaku Toriatsukai Setsumeisho
― Moving Surprise Box Instruction Manual

●奴らに思い知らせてやるんだ!
 Yatsura ni omoishirasete yarunda
― We'll teach them a lesson!

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 5
思い知ったか?やれやれ…
 Omoishittaka Yare yare
― Did you learn your lesson? Oh, dear...

共用資産になるってどういうことですか?
 Kyouyou shisan ni naru tte dou iu koto desuka
― What does "communal property" mean?