Otona no Jikan
― Grown-Up Time
●日本の駄菓子のクオリティーは素晴らしい。
Nippon no dagashi no quality ha subarashii
― Japan's cheap snacks are of superb quality.
[Brushup]
GLASSLIP Episode 10
○駄菓子屋のじいちゃん今日もいたか?
Dagashiya no jiichan kyou mo ita ka
― Was the grandpa there at the snack shop today?
Japanese snack sweets Surprised Small Pack W Assortment Dagashi Oyatsu
posted with amazlet at 15.02.07
YAOKIN
Best Sellers Rank: 176,791
Best Sellers Rank: 176,791
●変装してでも買いに来る価値はありますね。
Hensou shite demo kainikuru kachi ha arimasu ne
― They're absolutely worth disguising myself for!
●私これから赴任先の学校へ行かないと。
Watashi kore kara funin saki no gakkou he ikanai to
― But I have to get to my new teaching position!
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 8
○もっと団地から飛び出した夫が単身赴任の人妻みたいな。
Motto danchi kara tobidashita otto ga tanshin funin no hitozuma mitai na
― More, like a suburban wife with a husband living away for work.
●この御恩は一生忘れません。
Kono goon ha isshou wasuremasen
― I'll never forget your kindness!
●おっぱいやべぇなぁ!
Oppai yabee naa
― What knockers!
●なぜベッタベタなの?
Naze bettabeta nano
― Why's she all over him?
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 3 (unposted)
○あの駄狐。我が君にべたべたと、許せぬ。
Ano dagitsune Watagimi ni betabeta to yurusenu
― You mongrel. I'll never forgive you for putting your paws all over my darling.
●いや普通にデレデレじゃねえか。
Iya futsuu ni deredere ja nee ka
― He's just plain smitten!
[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 3
○デレてない!
Derete nai
― I'm not "dere"-ing!
The word is derived from the terms tsun tsun (ツンツン), meaning to turn away in disgust, and dere dere (デレデレ) meaning to become 'lovey dovey'. (http://en.wikipedia.org/wiki/Tsundere)
●その正露丸みたいなつぶらな瞳…
Sono seirogan mitai na tsubura na hitomi
― You beady eyes, like two diarrhea pills...
Seirogan (正露丸 formerly 征露丸) is a pharmaceutical drug marketed in Japan, sold as a treatment of the digestive tract (especially as an antidiarrhoeal), whose main active ingredient is "wood creosote" (also wood-tar creosote, or beechwood creosote.) (http://en.wikipedia.org/wiki/Seirogan)
Taiko Pharmaceutical Co., Ltd.
Best Sellers Rank: 49,334
Best Sellers Rank: 49,334
●曖昧な関節…
Aimai na kansetsu
― Your undefined joints...
●私、虜になってしまいそう!
Watashi toriko ni natte shimaisou
― Why, you're positively captivating!
●まさか色仕掛けが通じるとは思わなかったわ。
Masaka irojikake ga tsuujiru to ha omowanakatta wa
― I just never thought my seduction tactics would work.
[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 11
○男の人を引きとめるにはやっぱ色仕掛けしかないってカナが。
Otoko no hito wo hikitomeru ni ha yappa irojikake shika nai tte Kana ga
― Kana said in order to stop a man from leaving, we had to use our feminine charms...
●ガードの固い標的も至近距離からたやすく殺す。
Guard no katai hyouteki mo shikin kyori kara tayasuku korosu
― and kill even heavily guarded targets from point-blank range with ease.
●潜入と接近を高度にこなす暗殺者。
Sennyuu to sekkin wo koudo ni konasu ansatsusha
― She's an assasin with a fine handle on infiltration and approach.
●一度、本場のベトナムコーヒーを飲んでみたくて。
Ichido honba no Vetonamu coohii wo nonde mitakute
― I'd love to try some real Vietnamese coffee.
●各自適当に自習でもしてなさい。
Kakuji tekitou ni jishuu demo shitenasai
― Just make it a study hall or something.
●その他も有力な情報を持ってる子は話しに来なさい。
Sono hota mo yuuryoku na jouhou wo motteru ko ha hanashini kinasai
― The same goes for anyone else with key intel!
●技術も人脈も全てあるのがプロの仕事よ。
Giutsu mo jinmyaku mo subete aru no ga pro no shigoto yo
― It's a pro's job to have both technique and connections.
●ガキは外野で大人しく拝んでなさい。
Gaki ha gaiya de otonashiku ogande nasai
― You brats go watch from the outfield.
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 4
○そして意中の男子なんぞいたら顔を拝んでおかないとな。
Shoshite ichuu no danshi nanzo itara kao wo ogande okanai tona
― And if there's a boy she's interested in, I need to check him out.
●気絶するほど上手いキス。
Kizetsu suru hodo umai kiss
― Her skilled kisses that make you swoon.
●とどめを刺す前に逃げられます。
Todome wo sasu mae ni nigeraremasu
― He can escape before you deal the final blow.
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 10
○どうしても先輩にとどめが刺せない。
Doushitemo senpai ni todome ga sasenai
― Why can't I deal Senpai the finishing blow?
●あと闇討ちするなら煙草やめた方がいいよ。
Ato yamiuchi suru nara tabako yameta hou ga ii yo
― And if you plan to sneak up on him, you probably shouldn't smoke.
●あんたら日本人はBとVの区別もつかないのね!
Antara nihonjin ha B to V no kubetsu mo tsukanai none
― You Japanese don't differentiate between B and V!
Precisely.
●あぁ腕利きのプロ達よ。
Aa udekiki no pro-tachi yo
― Yes: all pros, all more than competent.
●私に惚れて無償で手足になってくれる。
Watashi ni horete mushou de teashi ni natte kureru
― They're so in love with me, they'll do whatever I ask -- for free.
手足となる (teashi to naru): wait on hand and foot
●ご所望していたインドのチャイです。
Goshomou shite ita Indo no chai desu
― Here's the Indian chai you requested.
Tea India Masala Chai Tea, 72 Tagless Tea Bags, 5.8-Ounce Boxes (Pack of 6)
posted with amazlet at 15.02.07
Tea India
Best Sellers Rank: 27,259
Best Sellers Rank: 27,259
●5時間目、倉庫まで来てくれない?
Gojikanme souko made kite kurenai
― Could you come to the shed during fifth period?
●いや困っちゃいました!こちらチャイでした!
Iya komacchai mashita Kochira chai deshita
― I'll be there with certain-tea! Because that's chai tea, get it?
●2人で倉庫にしけ込んでいくぜ!
Futari de souko ni shikekonde iku ze
― They're goin' into that shed together!
しけ込む (shikekomu): hang about in unsavory bars, shack up with a girl
●インドまでならちゃちゃいのちゃいですよ!
Indo made nara chachai no chai desu yo
― My trip to India was perfect chai-ming!
ちょちょいのちょい (chochoi no choi): piece of cake, a walk in the park
●怪しまれる前に一気にやるのが上策。
Ayashimareru mae ni ikki ni yaru no ga jousaku
― Best to do it quickly, before he gets suspicious.
●この倉庫は一晩で改造済み。
Kono souko ha hitoban de kaizou zumi
― I spent all night fixing up the place.
●実弾と本物の銃。
Jitsudan to honmono no juu
― Live ammo and real guns.
●速度も威力も段違いの実弾を撒き散らす。
Sokudo mo iryoku mo danchigai no jitsudan wo makichirasu
― All spraying ammo with superlative speed and firepower.
●だってこの弾幕で死なないやつなんていないもの。
Datte kono danmaku de shinanai yatsu nante inai mono
― After all, there's nothing these bullets won't kill.
弾幕: barrage
●私に鉛の弾は効かないのです。
Watashi ni namari no tama ha kikanai nodesu
― lead bullets have no effect on me.
[Brushup]
Himegoto Episode 7
○体が鉛みたいだ…
Karada ga namari mitai da
― My body feels like lead...
●いいえ、どれか2つは鼻の穴です。
Iie doreka futatsu ha hana no ana desu
― No, two of those are nostrils.
●成人男性の加齢臭、その違和感に鼻が思わず開いてしまう。
Seijin dansei no kareishuu sono iwakan ni hana ga omowazu hiraite shimau
― An old-man smell whose incongruity opened my nostrils.
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 8
○女性になっても違和感ゼロのライフスタイル。
Josei ni nattemo iwakan zero no lifestyle
― Even now that he's a woman, nothing about his lifestyle seems out of place.
●簡単に暗殺者をあぶり出せます。
Kantan ni ansatsusha wo aburi dasemasu
― I could easily uncover my assasin.
[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 1
○一匹残らずあぶり出してやるか。
Ippiki nokorazu aburi dashite yaru ka
― I suppose I will drag every last one of them into the open.
●私の生徒たちの方がよほど柔軟で手強い暗殺をしますよ。
Watashi no seito-tachi no hou ga juudan de tegowai ansatsu wo shimasu yo
― My students' attempts are far more flexible and formidable.
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 1
○いやコンニャクはまだ柔軟だ。
Iya konnyaku ha mada juunan da
― No, konjac is at least flexible.
Gugure! Kokkuri-san Episode 5
○手強い。手強すぎるわ。
Tegowai Tegowasugiru wa
― She's tough. Too tough.
●私の暗殺者への報復は手入れだということを。
Watashi no ansatsusha he no houfuku ha teire da to iu koto wo
― My retaliation takes the form of care and grooming.
●銃声の次は悲鳴とぬるぬる音が!
Juusei no tsugi ha himei to nurunuru-on ga
― Gunshots, a scream... and now a slithery sound!
銃声: a sound of a gunshot
●ビッチ姉さんが健康的でレトロな服にされている!
Bitch-neesan ga kenkouteki de retro na fuku ni sarete iru
― Miss Bitch is wearing a wholesome, retro gym outfit!
●肩と腰の凝りをほぐされて、
Kata to koshi no kori wo hogusarete
― He loosened my stiff shoulders and back,
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 8
○肩凝り、腰痛、それに美肌にも良いらしいぞ。
Karakori youtsuu soreni bihada nimo ii rashii zo
― It's good for stiff shoulders, back pain, and your skin.
●この屈辱はプロとして必ず返す!
Kono kutsujoku ha pro to shite kanarazu kaesu
― I am a pro, and I shall repay him for this disgrace!
[Brushup]
Your lie in April Episode 6
○積年の屈辱を晴らす時が来たぜ!
Sekinen no kutsujoku wo harasu toki ga kitaze
― Now it's time for me to get revenge for all those years of humiliation!
●何でWiFi入んないのよ、このボロ校舎?!
Nande WiFi hainnai noyo kono boro kousha
― Why doesn't this backwoods school have Wi-Fi?!
[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 16
○ちょっとボロだけど我慢してね。
Chotto boro dakedo gaman shitene
― Sorry that it's a bit beat up.
●あんなことされちゃプライド、ズタズタだろうね。
Anna koto sarecha pride zutazuta darou ne
― Your pride must be in tatters after that.
●それに聞けばあんた達E組ってこの学校の落ちこぼれだそうじゃないの。
Sore ni kikeba anta-tachi E-gumi tte kono gakkou no ochikobore da sou ja nai no
― Besides, I understand you E-Class students are the school's loser misfits.
●脱!!巨乳!!
Datsu Kyonyuu
― No Big Boobs!!
●有り難くないから軽く学級崩壊してるんだろうが。
Arigatakunai kara karuku gakkyuu houkai shiterun darou ga
― They're not -- hence the classroom chaos.
●千葉君は空間図形の理解が早いですね。
Chiga-kun ha kuukan zukei no rikai ga hayai desu ne
― Chiba has spatial figures down pat.
●少し高度な引っ掛け問題を出してみますか?
Sukoshi koudo na hikkake mondai wo dashite mimasu ka
― Why don't I give him a slightly toughter trick question?
●まずそいつのボディガードに色仕掛けで接近したわ。
Mazu soitsu no bodyguard ni irojikake de sekkin shita wa
― I first turned on the charm to get close to his bodyguard.
●ベッドでの君は凄いよ!
Bed de no kimi ha sugoi yo
― "You're great in the sack!"
●だから私の授業では外国人の口説き方を教えてあげる。
Dakara watashi no jugyou de ha gaikokujin no kudokikata wo oshiete ageru
― Therefore, my lessons will teach you how to sweet-talk foreigners.
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 11
○なんか子連れの女口説いてるみたいで嫌だなぁ。
Nanka kozure no onna kudoiteru mitai de yada na
― I feel like I'm trying to hit on some woman with a child, and it sucks.
●プロの暗殺者直伝の仲良くなる会話のコツ。
Pro no ansatsusha jikiden no nakayoku naru kaiwa no kotsu
― The basics of chummy chats, straight from a pro assasin:
●差し詰め、世界中を渡り歩いた殺し屋などは最適ですね?
Sashizume sekaijuu wo watari aruita koroshiya nado ha saiteki desu ne
― and really, who better than a globe-trotting assassin?
●皆が踊らされているようだ、このモンスターの触手の上で。
Mina ga odorasarete iru you da kono monster no shokushu no ue de
― This monster's got them all at the tips of his tentacles.
[Idiom]
○手のひらの上で踊らされる (te no hira no ue de odorasareru)
Literally: be made to dance on the palm
Meaning: be manipulated
No comments:
Post a Comment