Tuesday, September 16, 2014

Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 11

米しよっ♡
Kome shiyo
― Let's Rice

Yumeno-sensei's manga is "恋しよっ(Koi shiyo: Let's Fall in Love).

●27歳だって
 Nijuu-nana-sai datte
Apparently, he's twenty-seven years old.

●読書と映画だって
 Dokusho to eiga datte
Evidently, reading books and watching movies.

●大学受験で二浪したから後輩なんだと聞いた。
 Daigaku juken de nirou shita kara kouhai nanda to kiita
― but he had to take his college entrance exams twice, so he's his kouhai.

"二浪" accurately means "failed the entrance exams twice,"so he took his college entrance exams three times.

●それ情報漏洩じゃない?
 Sore jouhou rouei ja nai
― Isn't that kind of an information leak?

●それ以上近付いたら帰ります。
 Sore ijou chikazuitara kaerimasu
― If you get any closer to me, I'm going home.

I'm surprised at his behavior.

●今日は顔合わせで担当の引き継ぎがメーンなんですが…
 Kyou ha kaoawase de tantou no hikitsugi ga main nan desu ga
― The main reason we're meeting today has to do with my taking over as your editor, but...

●他と違って男同士だし気楽にやるか。
 Hoka to chigatte otoko doushi dashi kiraku ni yaru ka
― Unlike the others, we're both men, so I guess I'll just be casual.

[Brushup]
GLASSLIP Episode 9
○再婚同士だから式はこじんまりとって。
 Saikon doushi dakara shiki ha kojinmari to tte
― They wanted only a modest wedding, since they'd both been married before.

●何かガードの堅い女みてぇでむかつくなこいつ。
 Nanka guard no katai onna mitee de mukatsuku na koitsu
― He's acting like a prudish girl, and it's pissing me off.

●鈴木君は正統派ヒーローで読者さんに人気ありますよね。
 Suzuki-kun ha seitouha hero de dokusha-san ni ninki arimasu yone
― Suzuki-kun seems very popular among readers as a classic hero.

正統派の: orthodox

●まずはキャラクターから取り入る気ですか
 Mazu ha character kara toriiru ki desu ka
― You're trying to flatter me, starting with my characters?

取り入る: ingratiate, charm the pants off, crawl to

●そのには乗りませんよ!
 Sono te ni ha no rimasen yo
― I won't fall for that!

手: scheme, trap, trick

[Example]
Majin Bone Episode 20
○同じは通用しないってーの!
 Onaji te ha tsuuyou shinai tte-no
― The same trick won't work on me twice!

●子どもから手懐ける気ですか
 Kodomo kara tenazukeru ki desu ka
― You're trying to win over my child first?

●俺の話作りに口を出す気ですか
 Ore no hanashi dukuri ni kuchi wo dasu ki desu ka
― You plan to butt in on my story writing?

●子育てに口を出す気ですか
 Kosodate ni kuchi wo dasu ki desu ka
― Are you trying to tell me how to raise my child?

●なんか子連れの女口説いてるみたいで嫌だなぁ。
 Nanka kozure no onna kudoiteru mitai de yada na
― I feel like I'm trying to hit on some woman with a child, and it sucks.

口説く(kudoku): make a move on, hit on

●この人、気合わなそうだし親しくなるの大変そうだな…
 Kono hito ki awanasou dashi shitashiku naru no taihen sou dana
― I don't see us getting along, so becoming closer will be difficult...

●どうもラブストーリーにしては盛り上がりシーンが地味でな。
 Doumo love story ni shite ha moriagari scene ga jimi de na
― Despite it being a love story, all the exiting scenes seem bland.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 9
●目つき悪く地味顔、感情うすい
 Metsuki waruku jimi gao kanjou usui
― Intimidationg gaze, a dull face, and lack of emotion...

●もしくは印象的な小道具を使うとか…
 Moshiku ha inshoutekina kodougu wo tsukau toka
― Maybe use a prop that leaves a lasting impression...

●確かに一気に緊迫感出たね!
 Tashka ni ikki ni kinpakukan deta ne
― Ah, that really does add a sense of urgency!

びっくりしてどっきりか…
 Bikkuri shite dokkiri ka
― Something surprising and exciting...

●な、なんかやたらバストアップのマミコだらけだけど。
 Na nanka yatara bust-up no Mamiko darake dakedo
― Th-There seem to be a lot of close-ups of Mamiko.

バストアップ[Japanese English]:
  1. breast enlargement
  2. above chest
御中元
 Ochuugen
― Midsummer Gift
Chūgen (中元), also Ochūgen (お中元), is an annual event in Japan on the 15th day of the 7th lunar month, when people give gifts to their superiors and acquaintances. Originally it was an annual event for giving gifts to the ancestral spirits. (http://en.wikipedia.org/wiki/Ghost_Festival)

●クラスの集合写真を使って加工したこれを先生の机の上に置いておこうかと…
 Class no shuugou shashin wo tsukatte kakou shita kore wo sensei no tsukue no ue ni oite okou kato
― I thought I'd leave this doctored class picture on the teacher's desk...

●白米!
 Hakumai
― White rice!

We do not usually include curry in a homemade lunch box.

●しかも野崎くんの手作り
 Shikamo Nozaki-kun no tezukuri
― Not to mention that Nozaki-kun made this himself!

手作り: homemade

●おかわりをよそってくれる野崎くんがいる。
 Okawari wo yosotte kureru Nozaki-kun ga iru
― Nosaki-kun's giving me more.

よそう(yosou): dish up, dish out, serve, scoop

●さっき思いっきりいたずらしてただろ?
 Sakki omoikkiri itazura shiteta daro
― You totally pulled a prank on her, didn't you?

主導権はあっちなのか?
 Shudouken ha acchi nano ka
― She initiated this?

主導権: initiative

●一緒に帰りたかっただけだけど。
 Issho ni kaeritakatta dake dakedo
― I just wanted to walk home with you.

The most suprise!

●米しよっ~本格学園料理漫画~
 Kome shiyo ~honkaku gakuen ryouri manga~
― Let's Rice! ~A Real School Cooking Manga~

鈍臭そうだし…
 Donkusasou da shi
― He seems slow...

●ぜってぇ分かり合えねぇな。
 Zettee wakariaenee na
― There's no way we'll get along!

気が合う ≒ 分かり合う

●さすがにそこまでは大げさです…
 Sasuga ni soko made ha oogesa desu
― I think you're overreacting a bit...

●コミュニケーション能力を高めて他人のことを垣間見るヒューマンドラマだ。
 Communication nouryoku wo takamete tanin no koto wo kaima miru human drama da
― A human drama, where you heighten communication skills so you can understand others at a glance.

●本当はギャルゲーなんだけど…
 Hontou ha gyarugee nanda kedo
― I'm actually talking about dating sims, though...

The slang is short for "ギャルゲーム(gal game)"
It's also called "美少女ゲーム(bishoujo game: beautiful girl game)," or "エロゲー(ero game: 18+)."
In addition, there is a game marketed to females called "乙女ゲーム(otome game: girl game)."

●やりたいならゲーム機あるけど。
 Yaritai nara game-ki aru kedo
― If you want to play, I have a console.

●こう、実写っつうかリアルな人間の写真っつうか
 Kou jissha ttsuuka real na ningen no shashin ttsuuka
― You know, like live-action... One with photos of real girls!

●関東の交通網 一時マヒ
 Kantou no koutsuumou ichiji mahi
― Kanto Area Transportation at a Standstill

麻痺(mahi): paralysis

腕立てやってるからですかね。
 Udetate yatteru kara desu ka ne
― I wonder if it's because I do push-ups.

[Brushup]
Hanayamata Episode 8
○もうワンセット腹筋と腕立て伏せやろうかな。
 Mou one-set hukkin to udetatefuse yarou kana
― I think I'll do another set of push-ups and sit-ups.

お泊まり回ネタでも描こうかと思って。
 Otomari kai neta demo kakou ka to omotte
― I was thinking of writing a sleepover scenario.

[Brushup] (unposted)
Hanayamata Episode 10
○み、皆でお泊まり
 Mi minna de otomari
― W-We can have a sleepover?

●なら腕相撲で勝負だ!
 Nara ude-zumou de shoubu da
― Let's arm wrestle, then!

[FYI]
指相撲(yubi-zumou): thumb wrestling

●マミ…こしばはハンデつけるか?
 Mami...koshiba ha hande tsukeru ka
― Mami...koshiba, do you want a handicap?

It's short for "ハンディキャップ(handicap)."

No comments:

Post a Comment