Friday, July 31, 2015

Ranpo Kitan Episode 5

芋虫
Imomushi
― Caterpillar


●私はもう…刑事ではありません。
 Watashi wa mou keiji de wa arimasen
― I'm no longer... a superintendent.

●これで兄さんは安泰だ。
 Kore de nii-san wa antai da
― You're set for life now.

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 1
○これでみかげ社も安泰ですな。
 Kore de Mikagesha mo antai desu na
― The Mikage Shrine should be secure now.

●兄さんの就職祝い
 Nii-san no shuushoku-iwai
― A gift to celebrate your getting a job.

[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 4 
○ちょっと遅くなったけど入学祝いなん。
 Chotto osoku natta kedo nyuugaku-iwai nan
― It's a late gift to celebrate starting school.

Tuesday, July 28, 2015

Non Non Biyori Repeat Episode 4

てるてるぼうずを作った
Teru-teru Bouzu wo Tukutta
― I Made a Teru-teru Bouzu
Teru teru bōzu (Japanese: 照る照る坊主、てるてる坊主; literally "shine shine monk") is a little traditional handmade doll made of white paper or cloth that Japanese farmers began hanging outside of their window by a string. In shape and construction they are essentially identical to ghost dolls, such as those made at Halloween. This amulet is supposed to have magical powers to bring good weather and to stop or prevent a rainy day. "Teru" is a Japanese verb which describes sunshine, and a "bōzu" is a Buddhist monk (compare the word bonze), or in modern slang, "bald-headed"; it is also a term of endearment for addressing little boys. (https://en.wikipedia.org/wiki/Teru_teru_bozu)

タニシだよ。
 Tanishi dayo
― A pond snail.

It is written as "田螺" which literally means "paddie snail."

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Viviparidae

●よし!ホウネンエビ大量ゲット!
 Yoshi Hounen-ebi tairyou get
― All right! I got tons of fairy shrimp!

"豊年 (hounen)" means "abundant year."
This comes from a tradition that it is the sign of a good harvest.

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Anostraca

●うち待ち伏せ作戦なん!
 Uchi machibuse sakusen nan
― I'm gonna ambush them!

[Brushup]
Yamada-kun and the Seven Witches Episode 4
○しかも浴場から出てくるところを待ち伏せなんて!
 Shikamo yokujou kara detekuru tokoro wo machibuse nante
― Not to mention ambushing me as I came out of the bathhouse!

カブトエビつかまえたのーん!
 Kabuto-ebi tsukamaeta nooon
― I got some tadpole shrimp!

"兜 (kabuto)" means "war helmet."

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Notostraca

●ずっとうちが当番なん。
 Zutto uchi ga touban nan
― I'm on duty for them forever.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 6
○今日は市松の当番なのです。
 Kyou ha ichimatsu no touban nanodesu
― It's my turn to walk him today.

●早く梅雨明けないかな。
 Hayaku tsuyu akenai kana
― I hope the rainy season ends soon.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 12
○やっと梅雨明けだ。
 Yatto tsuyu ake da
― The rainy season's finally over!
In Japan, the rainy season lasts from early June to mid-July for most of the country (on the main island of Honshū and the islands of Kyūshū and Shikoku), approximately June 7 to July 20 for the main Kansai and Kantō regions. (http://en.wikipedia.org/wiki/East_Asian_rainy_season)

●ちょっと遅くなったけど入学祝いなん。
 Chotto osoku natta kedo nyuugaku-iwai nan
― It's a late gift to celebrate starting school.

本降りになったな。
 Honburi ni natta na
― It's really coming down now.

●後ろ足生えたら、すねかじり
 Ushiroashi haetara sunekajiri
― When they grow hind legs, they're moochers.

●前足生えたら、反抗期
 Maeashi haetara hankouki
― When they grow front legs, they're in a rebellious stage.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 9
○殺せんせー、こういった行動を反抗期と言うのですよね?
 Koro Sensei kou itta koudou wo hankouki to iu no desu yo ne
― Koro Sensei, does this mean I'm in a rebellious phase?

スコップ誘惑に負けるとこだったん。
 Sukoppu no yuuwaku ni makeru toko dattan
― I almost gave in to the temptation of the shovel.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 5
○こんなにスコップを振り回すなんざ生まれて初めてだ。
 Konnani sukoppu wo furimawasu nanza umarete hajimete da
― Never in my life have I swung a shovel around this hard.

In eastern Japan, many people use the word scoop as the meaning of shovel.

Assassination Classroom Episode 16
○夏の誘惑は枚挙に暇がありませんから。
 Natsu no yuuwaku wa maikyo ni itoma ga arimasen kara
― The temptations of summer are simply too many to mention.

お日様お天道様!晴れるのーん!
 Ohi-sama Otentou-sama Hareru nooon
Mister Sun, Mister Sun! Please come out and shine!

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 9
○私、お天道様にお祈りするです!
 Watashi otento-sama ni oinori suru desu
― I'll pray to the sun!

Called as otento-sama generally, the sun is enshrined as a god in Japan.
cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Amaterasu

●これは長期戦になりそうなんな。
 Kore wa choukisen ni narisou nan na
― Looks like this is going to be a long battle.

●黒い涙と黒いよだれ出してる?!
 Kuroi namida to kuroi yodare dashiteru
― Are those black tears and black drool?!

[Brushup]
Akatsuki no Yona Episode 24
よだれ垂れてるよ。腹鳴ってるよ。
 Yodare tareteru yo Hara natteru yo
― You're drooling... Your stomach's growling.

●妖怪?こんな真っ昼間に?!
 Youkai Konna mappiruma ni
― Is is a monster? Out in broad daylight?!

闘争心むきだしだー!
 Tousoushin mukidashi daaa
― It's obviously hostile!

●神様!仏様!お天道様
 Kami-sama Hotoke-sama Otentou-sama
― God! Buddha! Sun god!

cf. http://www.jekai.org/entries/aa/00/np/aa00np39.htm

●今、観察日記かくん。
 Ima kansatsu nikki kakun
― I'm gonna write in the observation jounal.

●ひらたいらさんって言うん。
 Hirataira-san tte iun
― That's Flatty-san.

It can be written as "平平."

●これホタルブクロって言うんだよ。
 Kore hotarubukuro tte iunda yo
― They're called "hotarubukuro" (bellflowers).

蛍 (hotaru: firefly) + 袋 (fukuro: bag)

This is because children play by putting fireflies into the flowers.

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Campanula_punctata

水槽は後で片付けよう。
 Suisou wa ato de katazukeyou
― We'll clean up the tank later.

Monday, July 27, 2015

Shokugeki no Soma Episode 16

万里を駆ける料理人
Banri wo Kakeru Ryourinin
― The Chief Who's Crossed a Thousand Leagues
Tempeh (/ˈtɛmpeɪ/; Javanese: témpé, IPA: [tempe]) is a traditional soy product originally from Indonesia. It is made by a natural culturing and controlled fermentation process that binds soybeans into a cake form, similar to a very firm vegetarian burger patty. (https://en.wikipedia.org/wiki/Tempeh)

●エリート揃いのこの学園じゃさぞかし浮いてるだろう。
 Elite zoroi no kono gakuen ja sazokashi uiteru darou
― He must stand out from all the elites here.

●でも僕はソーマ君と初めて勝負した時から、彼がこの学園に波乱をもたらすと確信していましたので。
 Demo boku wa Souma-kun to hajimete shoubu shita toki kara kare ga kono gakuen ni haran wo motarasuto kakushin shieimashita node
― But from the very first time I had a face-off with Soma-kun, I knew he would stir things up here.

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 4
波乱の予感。
 Haran no yokan
― I sense rough times ahead.

似たもの同士だねぇ、まったく。
 Nita mono doushi da nee mattaku
― You two are birds of a feather.

[Brushup]
Your lie in April Episode 10
○同じ穴の狢。類は友を呼ぶ
 Onaji ana no mujina Rui wa tomo wo yobu
― Two of a kind. Birds of a feather.

Gatchaman Crowds Insight Episode 4

2:6:2


●渋谷の高層ビル屋上に到達しました!
 Shibuya no kousou biru okujou ni toutatsu shimashita
― The Gatchaman has reached the top of a skycraper in Shibuya!

息ぴったり
 Iki pittari
― Just look at their teamwork!

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 1
○私と護くんの息ぴったりランニングパレード。
 Watashi to Mamoru-kun no iki pittari running parade
― Mamoru and my perfectly synched running parade?

降参です
 Kousan desu
― I surrender.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 7
○海賊さん達は降参です
 Kaizoku-san-tachi ha kousan desu
― The pirates have surrendered.

結果オーライって感じね。
 Kekka all right tte kanji ne
― Looks like it all worked out in the end!

Friday, July 24, 2015

Ranpo Kitan Episode 4

二十面相
Nijuu Mensou
― Twenty Faces


●私は今から12時間以内に断罪を執行する。
 Watashi wa ima kara juuni-jikan inai ni danzai wo shikkou suru
― I will punish them within the next twelve hours.

●償いを知らぬ罪人は…この名に脅えるがいい。
 Tsugunai wo shiranu tsumibito wa kono na ni obieruga ii
― Criminals who have not atoned for their crimes... should fear my name.

[Brushup]
Punchline Episode 12
○生きてその罪を償え
 Ikite sono tsumi wo tsugunae
― Live, and atone for your sins.

仮免だ。
 Karimen da
― It's a temporary license.

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 6
○彼女も羊飼いの候補生でね、言わば仮免許中というところかな。
 Kanojo mo hitsujikai no kouhosei dene iwaba karimenkyo-chuu toiu tokoro ka
― She is a Shepherd trainee, so it's like she has a learner's permit.

Tuesday, July 21, 2015

Non Non Biyori Repeat Episode 3

連休中にやる気を出した 
Renkyuu chuu ni Yaruki wo Dashita
― We Got Motivated During the Holiday Break


●あら、パン切らしてるな。
 Ara pan kirashiteru na
― Oh, we're out of bread.

[Idiom]
●よーし、今日は姉ちゃんが腕によりをかけて料理作ってやるぞ。
 Yooshi kyou wa Nee-chan ga ude ni yori wo kakete ryouri tsukutte yaru zo
― All right, I'm gonna go for it today and cook our breadfast.

腕に縒りを掛ける (ude ni yori wo kakeru): put all one's skill

"より (yori)" literally means "twist of thread."

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 5
○別れた彼女とよりを戻す方法を教えてください!
 Wakareta kanojo to yori wo modosu houhou wo oshi
― Please tell me how I can get back with my ex-girlfriend!

●さ、召し上がれ。
 Sa meshiagare
― Okay, eat up.

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 8
○ごゆっくりお召し上がりください。
 Goyukkuri omeshiagari kudasai
― Enjoy your meal.

Monday, July 20, 2015

Gatchaman Crowds Insight Episode 3

launch


●アメリカンジョークならぬ宇宙人ジョーク!
 American joke naranu uchuujin joke
― It's not an American joke, but an alien joke!

●今がだからね。
 Ima ga shun dakara ne
― They're a hot item right now.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 12
○夏はヤンキーがなんだ。
 Natsu wa yankii ga shun nanda
― Summer is the season for fresh delinquents.

●お前は芸能人じゃない!
 Omae wa geinoujin ja nai
― You're not a TV celebrity!

地球外生命体の保護と監視も我々の仕事だ。
 Chikyuugai seimeitai no hogo to kanshi mo wareware no shigoto da
― The protection and observation of extraterrestrial life forms are some of our duties.

窮屈な思いはさせるつもりはない。
 Kyuukutsu na omoi wa saseru tsumori wa nai
― We will not cause her discomfort.

お上りさんキター!
 Onobori-san kitaaa
― Here's the upstart!

お上りさん: a visitor (to Tokyo) from the country

World Trigger Episode 38

B級ランク戦開幕
B-kyuu Rank Sen Kaimaku
― B-Rank Wars Begin


寄ってたかって子どもを責めるというのはどうでしょう…
 Yotte takatte kodomo wo semeru to iuno wa doudeshou
― Um, it's not nice to gang up on a boy...

[Brushup]
Yamada-kun and the Seven Witches Episode 2
○お前、女一人に寄ってたかって
 Omae onna hitori ni yotte takatte
― You're all coming at a lone girl?

事の重大さをわかってないのか?!
 Koto no juudaisa wo wakattenaino ka
― Don't you understand the gravity of the situation?!

●さっきから聞いていれば、開き直ってるだけじゃないかね。
 Sakki kara kiite ireba hirakinaotteru dake ja nai ka ne
― Listening to what you've got to say, I think you're just turning defiant.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 10
開き直った
  Hirakinaotta
― She's acting defiant!

●君ねぇ、もう少ししおらしい所を見せたらどうだ?
 Kimi nee mou sukoshi shiorashii tokoro wo misetara dou da
― Can't you be a little more humble?

しおらしい: modest, meek

●だが流れが変わった
 Daga nagare ga kawatta
― But the tide has turned.

●初日夜の部を実況していきます。よろしくお願いします!
 Shonichi yoru no bu wo jikkyou shiteikimasu Yoroshiku onegaishimasu
― I'll do the play-by-play for this first night! Stay with us!

[Brushup]
Denpa Kyoushi Episode 1
○早くも実況スレが3つも立ってるな!
 Hayakumo jikkyou sure ga mittsu mo tatteru na
― Three live comment threads already!

●これは迂闊に手は出せないか?!
 Kore wa ukatsu ni te wa dasenai ka
― He can't go for them inattentively!

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 8
○昔から粗野で不器用な男なのだが、私が迂闊だった。
 Mukashi kara soya de bukiyou na otoko nano daga watashi ga ukatsu datta
― He's always been a boorish, ham-fisted man, but that was careless of me.

Friday, July 17, 2015

Ranpo Kitan Episode 3

影男
Kage-Otoko
― Shadow-Man


●また失踪か?
 Mata shissou ka
― Another missing-persons case?

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 12
○世間的にまだ失踪行方不明扱いなのでしょう。
 Sekenteki ni mada shissou ka yukue fumei atsukai nano deshou
― The public probably still thinks I'm missing.

不謹慎だぞ。
 Fukinshin da zo
― That's inappropriate.

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 5
不謹慎だ!
 Fukinshin da
― You lack discretion!

変装の達人にして稀代の怪盗
 Hensou no tatsujin ni shite kitai no kaitou
― A master of disguise and an extraordinary gentleman thief.

怪盗: phantom thief

Wednesday, July 15, 2015

Amagi Brilliant Park Episode 14

のんびりしている暇がない!
Nonbiri Shiteiru Hima ga Nai
― No Time to be Laid-back!


●それよりエアコンが壊れたままだぞ。
 Sore yori eakon ga kowareta mama dazo
― More importantly... The air-conditioner's still not working.

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 14
○霧ヶ峰?それってエアコンじゃないの?
 Kirigamine sore tte eakon ja naino
― Kirigamine? Isn't that an air conditioner?

修理は明日以降よ。
 Shuuri wa asu iku yo
Maintenance will come over tomorrow.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 1
○窓の修理代を置いてお帰りください。
 Mado no shuuridai wo oite okaeri kudasai
― Please leave money to repair the window, then leave.

●どんな顔するか見物だみ!
 Donna kao suruka mimono da mi
― I can't wait to see their faces!

見物: something worth seeing

Tuesday, July 14, 2015

Non Non Biyori Repeat Episode 2

星を見に行った
Hoshi wo Miniitta
― We Went to Look at the Stars


●で、前の学校で何かやらかしたの?
 De mae no gakkou de nanka yarakashita no
― Did you get into trouble at your old school?

やらかす (yarakasu): perpetrate, mess up, screw up

定規落とししない?
 Jougi-otoshi shinai
― Wanna play knock-down-the-ruler?

cf. https://ja.wikipedia.org/wiki/定規戦争

●もしかして目盛りの薄くなってる所を下に向けてるってこと?
 Moshikashite memori no usukunatteru tokoro wo shita ni muketeru tte koto
― Do you mean how the side with the thinning edge is facing down?

滝登り出たー!
 Taki-nobori detaaaa
― It's the Waterfall Climb!

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 24
○今のは金魚飛ばしです。次は尾びれ外し!三日月落とし!龍の滝登り
 Ima no wa Kingyo-tobashi desu! Tsugi wa Obire-hazushi! Mikazuki-otoshi! Ryuu no taki-nobori
― That was Goldfish Flying. Next is Fin fling! Crescent Moon Drop! Dragon Climbing a Waterfall!

Sunday, July 12, 2015

Gatchaman Crowds Insight Episode 2

penetration


●何か見せてくれる?
 Nanika waza misete kureru
― Can you show us some moves?

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 11
○綾、禁断のあのを使うんだ!
 Aya kindan no ano waza wo tsukaunda
― Aya, we have to use the forbidden technique.

心して臨むように!
 Kokoro shite nozomu youni
― Strive well!

心して: carefully, with caution

[Brushup]
心して聞くがよい。
 Kokoro shite kiku ga yoi
― Pay close attention.

教育係は、はじめ、お前だ!
 Kyouiku-gakari wa Hajime omae da
― Your mentor will be... you, Hajime!

[Brushup]
Akatsuki no Yona Episode 15
○俺が心のと仰ぐユホン様の嫡男。
 Ore ga kokoro no shi to aogu Yuhon-sama no chakunan
― he is still the heir of Lord Yu-hong, the man I revered as my mentor.

Friday, July 10, 2015

Ranpo Kitan Episode 2

人間椅子(後編)
Ningen Isu (Kouhen)
― The Human Chair (Part 2)


●本当にコバヤシ君って病欠なの?
 Hontou ni Kobayashi-kun tte byouketsu nano
― Is sickness really why Kobayashi is absent?

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 6
病欠させて!
 Byouketsu sasete
― Give me sick leave!

垂れ込みがあったんだ、無人の実家のガレージを調べろとね。
 Tarekomi ga attannda mujin no jikka no garage wo shirabero to ne
― We got a tip... telling us to check the garage of his uninhabited parents' house.

●死体には完璧な防腐処理がしてあった。
 Shitai ni wa kanpeki na boufu shori ga shite atta
― The bodies were perfectedly preserved.

防腐処理: preservative treatment, embalming

●君いける口だね?
 Kimi ikeru kuchi da ne
― You can take quite a bit, can't you?

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 12
○よっ!いける口ですね。
 Yo ikeru kuchi desu ne
― Damn, you're strong.

Tuesday, July 7, 2015

Non Non Biyori Repeat Episode 1

一年生になった
Ichinensei ni Natta
― I Became a First Grader


●私の時はお姉ちゃんのお下がりだったのになぁ。
 Watashi no toki wa oneechan no osagari datta noni naa
― I had to use your hand-me-down backpack when I started school.

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 24
お下がりだけどサイズぴったりで良かったわ。
 Osagari dakedo saizu pittari de yokatta wa
― Sorry it's a hand-me-down, but I'm glad that it fits.

●あっちの姿見で見てきたら?
 Acchi no sugatami de mitekitara
― Why don't you go take a look in the mirror?

姿見: full-length mirror

●この春からうちは村でたった1人の…ピカピカの一年生になるん!
 Kono haru kara uchi wa mura de tatta hitori no pikapika no ichinensei ni narun
― Starting this spring, I'll be this village's one and only... bright, shiny first grader!

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 5
○みんなでピカピカにしようね!
 Minna de pikapika ni shiyoune
― Let's make the pool clean and shiny together!

●何でランドセルしょってんの?
 Nande randoseru shottenno
― Why are you wearing your backpack?
A randoseru (ランドセル) is a firm-sided backpack made of stitched firm leather or leather-like synthetic material, most commonly used in Japan by elementary schoolchildren. Traditionally it is given to a child upon beginning his or her first year of school. The term is a borrowed word from the Dutch "ransel" meaning "backpack", a clue to its origins nearly 200 years ago as used in the Netherlands.(http://en.wikipedia.org/wiki/Randoseru)

Saturday, July 4, 2015

Ranpo Kitan Episode 1

人間椅子(前編)
Ningen Isu (Zenpen)
― The Human Chair (Part 1)

奇譚 (kitan): mysterious story

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/The_Human_Chair

By the way, the name Conan Edogawa derives from Arthur Conan Doyle and Ranpo Edogawa.

●うつし世はゆめ、よるの夢こそまこと
 Utsushiyo wa yume Yoru no yume koso makoto
― This world we live in is a dream. The dream we have at night is, in fact, the true worlds.

It is said that Ranpo wrote this phrase whenever he was asked for his autograph.

●君、協力してくれるね?重要参考人として。
 Kimi kyouryoku shite kureru ne juuyou sankounin to shite
― I want you to cooperate in our investigation as a key witness.

容疑者じゃないんですか?
 Yougisha ja nain desu ka
― I'm not a suspect?

●こら!生徒は立ち入り禁止だ!
 Kora Seito wa tachiiri kinshi da
― Hey! This area is off limit to students!

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 8
○おい、部外者は立ち入り禁止だぞ!
 Oi bugaisha ha tatiiri kinshi dazo
― Hey, outsiders aren't allowed here!

●彼は許可証を持った探偵だよ。
 Kare wa kyokashou wo motta tantei da yo
― He's a licensed detective.