Tuesday, June 16, 2015

Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 11

ほんのすこしの長いよる
Honno Sukoshi no Nagai Yoru
― A Long Night


●日本の夏は苺ミルクのかき氷だね。
 Nippon no natsu wa ichigo miruku no kakigoori da ne
― It's not a Japanese summer without strawberry milk shaved ice.
Popular flavors include strawberry, cherry, lemon, green tea, grape, melon, "Blue Hawaii," sweet plum, and colorless syrup. Some shops provide colorful varieties by using two or more different syrups. To sweeten kakigōri, condensed or evaporated milk is often poured on top of it. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kakigōri)
Ice-cream headache...

●新手の拷問
 Arate no goumon
― Is this some new kind of torture?

[Brushup]
Ninja Slayer Episode 6
○俺の独創的な拷問もまだこれからだというのに。
 Ore no dokusouteki na goumon mo mada kore kara da to iu noni
― And I was just getting started with my outside-the-box torture, too.

●私、カレンさん。今、学校の中にいるデス。後ろを見るデス。
 Watshi Kren-san Ima gakkou no naka ni iru desu Ushiro wo miru desu
― I am Karen-san. I am in the school. Look behind you.

One urban legend is "メリーさんの電話 (Merry-san no Denwa: Merry's Phone Call)."

焦らしプレイ?
 Jirashi play
― Is she playing cat and mouse with me?

焦らす (jirasu): tease, irritate

●日本ではサプライズからのプレゼントが喜ばれるとアリスが言ってました。
 Nippon de wa surprise kara no present ga yorokobareruto Alice ga ittemashita
― Alice told me that Japanese people like to get gifts as surprises.

It reminds me of Plactic Memories episode 11.

●われわれはどこから来たのか われわれは何者か われわれはどこへ行くのか
 Wareware wa doko kara kitanoka Wareware wa nanimono ka Wareware wa doko e ikunoka
― Where do we come from? What are we? Where are we going?

●ゴーギャンの絵がどうかしましたか?
 Gauguin no e ga douka shimashita ka
― What was that about Gauguin's painting?
Where Do We Come From? What Are We? Where Are We Going? is a painting by French artist Paul Gauguin. Gauguin inscribed the original French title in the upper left corner: D'où Venons Nous / Que Sommes Nous / Où Allons Nous. (https://en.wikipedia.org/wiki/Where_Do_We_Come_From?_What_Are_We?_Where_Are_We_Going?)

ありがたき幸せ。 / 苦しゅうない。
 Arigataki shiawase / Kurushuu nai
― I am most grateful. / Think nothing of it.

Archaic expression that is used in such a relationship as between lord and retainer.

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 5
○ありがたや~ありがたや~
 Arigataya Arigataya
― We thank you. We thank you.

●せっかくのお召し物が…
 Sekkaku no omeshimono ga
― Your clothes...

Politeness expression

払えば平気です。
 Haraeba heiki desu
― I'll pat them clean.

●穂乃花、綺麗にはたいてください。
 Honoka kirei ni hataite kudasai
― Honoka, please pat me clean.

●カレンちゃんをはたくだなんて!
 Karen-chan wo hataku da nante
― I could never hit you, Karen-chan!

●で、でもいきなり馴れ馴れし過ぎる
 De-Demo ikinari narenareshisugiru
― B-But would that be overly familiar?

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 6
馴れ馴れし過ぎでしょ!
 Narenareshisugi desho
― That's way too familiar!

●それが私のような庶民の娘と…
 Sore ga watashi no youna shomin no musume to
― And she's with me, a common girl...

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 10
○あーら何その庶民の格好!
 A-ra nani sono shomin no kakkou
― Oh, dear! What's with those peasant clothes?

●飴ちゃんデス!センキュー!
 Ame-chan desu Thank you
― Oh, a candy-chan! Thank you.

●そういえば関西のおばちゃんは飴にちゃん付けるよね?
 Sou ieba kansai no obachan wa ame ni chan tsukeru yo ne
― Come to think of it, my aunt from Kansai adds "chan" to the end of candy, too.
In traditional Kansai-ben, the honorific suffix -san is sometimes pronounced -han when -san follows a, e and o; for example, okaasan ("mother") becomes okaahan, and Satoo-san ("Mr. Satō") becomes Satoo-han. It is also the characteristic of Kansai usege of honorific suffixes that they can be used for some familiar inanimate objects as well, especially in Kyoto. In standard Japanese, the usage is usually considered childish, but in Kansai-ben, o-imo-san, o-mame-san and ame-chan are often heard not only in children's speech but also in adults' speech. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kansai_dialect)
She means middle-aged ladies rather than "my aunt".
Also most of them carry candies in their bag.

●おいしいものには全部ちゃん付けなのかもデス。
 Oishii mono ni wa zenbu chan-zuke nano kamo desu
― Maybe she adds "chan" to everything tasty.

●「苺ケーキちゃんおいしいんやでぇ」みたいな。
 "Ichigo cake-chan oishiin yadee" mitai na
― Like, "the strawberry cake-chan's real yummy."

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 3
○甘辛ソースマヨのコテコテ系最強タッグやで
 Amakara sauce mayo no kotekote-kei saikyou tag yade
Yo, dat thick spicy mayo is a perfect match!

何でやねん?!
 Nandeya nen
― Why?!

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 11
何でやねん?!
 Nandeya nen
― What the heck?!
Another difference in sentence final particles that strikes the ear of the Tokyo speaker is the nen particle such as nande ya nen!, "you gotta be kidding!" or "why/what the hell?!", a stereotype tsukkomi phrase in the manzai. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kansai_dialect)

●今のはツッコむところデス。 / えぇ?ボケが分かりづらいよ!
 Ima no wa tsukkomu tokoro desu / Ee Boke ga wakarizurai yo
― You were supposed to make a snarky retort. / What? I didn't even know you were joking!
Similar in execution to the concepts of "funny man" and "straight man" in double act comedy (e.g. Abbott and Costello), these roles are a very important characteristic of manzai. Boke (ボケ) comes from the verb bokeru (惚ける or 呆ける) which carries the meaning of "senility" or "air headed-ness" and is reflected in the boke's tendency for misinterpretation and forgetfulness. The word tsukkomi (突っ込み?) refers to the role the second comedian plays in "butting in" and correcting the boke's errors. In performances it is common for the tsukkomi to berate the boke and hit them on the head with a swift smack; one traditional manzai prop often used for this purpose is a pleated paper fan called a harisen (張り扇). (https://en.wikipedia.org/wiki/Manzai#Boke_and_tsukkomi)

別荘とかお城とかは無しデスよ。
 Bessou toka oshiro toka wa nashi desu yo
― But no holiday homes or castles.

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 11
○その最大の別荘がこちらですわ!
 Sono saidai no bessou ga kochira desu wa
― This is the largest villa!

●そ、そんな滅相もない
 So-Sonna messou mo nai
― I-I wouldn't dream of it!

●その日はイギリスに帰省する日だよ。
 Sono hi wa Igirisu ni kisei suru hi da yo
― That's the day I'm going back to England.

●1週間分のしのを補充させて!
 Isshuukan bun no Shino wo hojuu sasete
― Let me get a week's worth of Shino!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 3
○エネルギーを補充してください。
 Energy wo hojuu shite kudasai
― Please replenish energy.

●なんでしたらエアメールでも。
 Nandeshitara airmail demo
― You can even send me a letter.

●くれぐれも道中お気を付けて
 Kureguremo douchuu oki wo tsukete
Have a safe trip!

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 2
道中、気を付けて参れ。
 Douchuu ki wo tsukete maire
Take care upon thy journey.

●アリスの残り香がします。
 Alice no nokoriga ga shimasu
― It still smells like her.

残り香: lingering scent

●家に閉じこもってるより外に出た方がいいわよ。
 Ie ni tojikomotteru yori soto ni deta hou ga ii wa yo
― You should go outside instead of staying cooped up in here.

●ツインテールしか共通点ないけど!
 Twin-tail shika kyoutsuuten nai kedo
― The only thing we have in common are our pigtails!

●ちょ!音読しないで!
 Cho Ondoku shinaide
― Hey! Don't read it out loud!

●綾ちゃんは魔法陣で好きな人を召喚しそうなイメージです。
 Aya-chan wa mahoujin de sukina hito wo shoukan shisouna image desu
― You seem like the type to try using magic circles to summon the person you love.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 7
○今晩、鳩子ちゃん召喚しろ。
 Konban Hatoko-chan shoukan shiro
― Summon Hatoko-chan tonight.

●窓からなんて不法侵入よ!
 Mado kara nante fuhou shinnyuu yo
― Don't come in through the window! That's unlawful entry!

●陽子はどうして陽子なの? / どうもこうも…
 Youko wa doushite Youko nano / Doumo koumo
― Yoko... Wherefore art thou Yoko? / I can't help it...

●陽子!しのに金髪ボンベを!
 Youko Shino ni kinpatsu bonbe wo
― Yoko! Get the blonde tank for Shino!

●なぜ筋トレ
 Naze kintore
― Why are you working out?

It's short for "トレーニング (kinryoku training)."

●精神も肉体もムキムキになるんです!
 Seishin mo nikutai mo mukimuki ni narundesu
― I will strengthen my mind and my muscles!

[Brushup]
Hanayamata Episode 8
○やっぱり女の子だし、ムキムキよりふかふかの方が絶対可愛いもん。
 Yappari onna no ko dashi mukimuki yori fukafuka no hou ga zettai kawaii mon
― I'm a girl, and soft thighs are cuter than firm.

時差ボケは大丈夫でしょうか?
 Jisa-boke wa daijoubu deshou ka
― Do you have jet lag?

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 7
○どんだけ時差があるんだよ。
  Don dake jisa ga arunda yo
― Talk about a delayed response.

時差: time difference

●綾、禁断のあの技を使うんだ!
 Aya kindan no ano waza wo tsukaunda
― Aya, we have to use the forbidden technique.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 7
禁断の兄弟愛…
 Kindan no kyoudai-ai
Forbidden sibling love...

●封印解除!金髪!
 Huuin kaijo Kinpatsu
Release the seal! Golden Hair!

[Brushup]
Ninja Slayer Episode 9
○トラップ解除を急いでくれ、ナンシー=サン!
 Trap kaijo wo isoide kure Nancy-san
― Hurry and disable the trap, Nancy-san!

No comments:

Post a Comment