Saturday, January 24, 2015

Gourmet Girl Graffiti Episode 3

ショクショク、トロッ。
Shokushoku Toro
― Rich and Crispy


●とろける~!
 Torokeruuuu
― It's incredible!

●私も中学3年生になりました。
 Watashi mo chuugaku sannensei ni narimashita
― I'm in ninth grade now.

受験生なんですもん。
 Jukensei nandesu mon
― I'll be taking my exams soon.

[Brushup]
GLASSLIP Episode 6
受験生のうちらには最近イベント多すぎな気もするけど。
  Jukensei no uchira ni ha saikin event oosugina ki mo suru kedo
― We have exams coming up. I think we're having too many outings.

●指がゆびゆびする!
 Yubi ga yubiyubi suru
― My hands won't stop shaking!

●課題は卓上のモチーフを静物デッサンしなさいです。
 Kadai ha takujou no motif wo seibutsu dessan shinasai desu
― Your subject is a still life sketch of the motif on the table.

●組み合わせが筍ご飯にしか見えません。
 Kumiawase ga takenoko-gohan ni shika miemasen
― I can't think of anything but rice with bamboo shoots.
Takenoko gohan (筍御飯), one of the takikomi gohan (炊き込み御飯). (http://en.wikipedia.org/wiki/Takikomi_gohan)
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 2
○材料のタケノコのシャキシャキ感だろ。
 Zairyou no takenoko no shakishaki-kan daro
― The crispiness comes from the bamboo it's made from.

●下から3番目です…
 Shita kara sanbanme desu
― Third from last...

●にょきにょき…にょきにょき…
 Nyokinyoki nyokinyoki
― So springy!

●こんな成績じゃ家族に顔向けできません
 Konna seiseki ja kazoku ni kaomuke dekimasen
― I don't want to tell my parents how badly I did.

顔向けできない (kaomuke dekinai): too embarrassed to face

●筍もシャッキリでお米もつやつや
 Takenoko mo shakkiri de okome mo tsuyatsuya
― Like the crunchy bamboo shoots, the fluffy rice...

つやつや: glossy

●連行される宇宙人ごっこ?
 Renkou sareru uchuujin gokko
― Are you pretending to be a captured Roswell Grey?

●いいの、こういうのはさりげなくやるのが!
 Iino kou iu no ha sarigenaku yaru no ga
― Yeah, but we gotta do it casually!

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 3
さりげなくお勘定を全部押しつけて行きやがったぜ。
 Sarigenaku okanjou wo zenbu oshitsukete ikiyagattaze
― He just casually left me with the entire bill.

●じゃあまずは筍の灰汁抜きをしましょう。
 Jaa mazu ha takenoko no akunuki wo shimashou
― First, let's blanch shoots.

灰汁抜き: removal of a stringent or bitter taste, usually by cooking

●採ってから時間が経ってしまった筍は生のままだと渋みがあるので下ごしらえが必要なんです、米ぬかを入れて1時間ほど煮て。
 Totte kara jikan ga tatte shimatta takenoko ha nama no mama dato shibumi ga aru node shitagoshirae ga hitsuyou nandesu komenuka wo irete ichijikan hodo nite
― Bamboo shoots get astringent after harvest, so they need to be prepared by boiling them with rice bran for an hour.

●筍って伸び過ぎも駄目らしいですね。
 Takenoko tte nobisugi mo dame rashii desune
― It's not good if they're allowed to grow too long either.

●絵本は作り話ですから。
 Ehon ha tsukuribanashi desu kara
― Picture books are just made up.

●漫画肉とか巨大パンケーキとかサッカーおにぎりとか。
 Manga niku toka kyodai pancake toka soccer onigiri toka
― Like steak in comics, or those huge pancakes, or soccer rice balls.

半熟オムライスとかも良いですよね。
 Hanjuku omuraisu toka mo ii desu yone
Soft-cooked rice omelettes sound good too.
Omurice or omu-rice (オムライス Omu-raisu) is an example of yōshoku (a Western-influenced style of Japanese cuisine) consisting of an omelette made with fried rice and usually topped with ketchup. With omu and raisu being contractions of the words omelette and rice, the name is an example of wasei-eigo. (http://en.wikipedia.org/wiki/Omurice)

●もしかして「オムライスを求めて三千里」?
 Moshikashite omuraisu wo motomete sanzenri
― You mean, like, "From the Eggpennines to the White Peaks"?
3000 Leagues in Search of Mother (母をたずねて三千里 Haha o Tazunete Sanzenri) is a Japanese anime television series directed by Isao Takahata and aired in 1976. It is loosely based on a small part of the novel Heart (Cuore) by Edmondo De Amicis, i.e. the monthly tale (racconto mensile) From the Apennines to the Andes (Dagli Appennini alle Ande), widely expanded into a 52-episode epic. (http://en.wikipedia.org/wiki/3000_Leagues_in_Search_of_Mother)

●主人公がリストラされたサラリーマンなんだよね?
 Shujinkou ga risutora sareta salaryman nandayone
― The one starring the laid-off office worker, right?

It's short for リストラクチャリング (restructuring).

●この瞬間、宝箱開けるみたいな気持ちだよね!
 Kono shunkan takarabako akeru mitai na kimochi dayone
― It feels like we're opening a treasure chest!

●しっかり甘辛味でジャクジャク!
 Shikkari amakara aji de jakujaku
― It's super soft and has the perfect mix of sweet and salty!

おこげ大好きです。
 Okoge daisuki desu
― I love the scorched rice.
Okoge (お焦げ, おこげ) is a Japanese cooking term that can refer to any type of food that has been scorched or blackened, but usually referring specifically to rice. (http://en.wikipedia.org/wiki/Okoge_(food))

●じっくり染みた筍、それを支える油揚げのコク…
 Jikkuri shimita takenoko sore wo sasaeru aburaage no koku
― The well-done shoots and the rich fried flavor...
Aburaage (油揚げ abura-age or aburage) is a Japanese food product made from soybeans. It is produced by cutting tofu into thin slices and deep frying first at 110~120, and then again at 180~200 ℃. Abura-age is often used to wrap inari-zushi (稲荷寿司), and is added to miso soup. (http://en.wikipedia.org/wiki/Aburaage)
[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 1
○ほろほろとほどけるご飯にじゅわーっと甘いお揚げ、それは幸福の味。
 Horohoro to hodokeru gohan ni juwaa tto amai oage sore ha koufuku no aji
― Rice that just crumbles apart in your mouth... The juicy sweetness of the frying oil... It's the taste of pure bliss.

歯ごたえも味もしっかりでいて、
 Hagotae mo aji mo shikkari de ite
― The firm texture...

歯ごたえ: feel (consistency) of food while being chewed

●筍の包容力ってすごいな。
 Takenoko no houyouryoku tte sugoi na
― It's amazing how well the bamboo shoots go with the rice.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 1
○旨味を奥深い所まで吸収する包容力がある。
 Umami wo okubukai tokoro made kyuushuu suru houyouryoku ga aru
― It's broad-minded enough to absorb that savoriness into its deepest parts.

●漫画風ご飯てんこ盛り
 Manga-fuu gohan tenkomori
A heaping bowl of rice, just like in the comics.

●そういえば私、こうやって誰かにご飯をよそってもらうのって久しぶりかもしれません。
 Sou ieba watashi kou yatte dareka ni gohan wo yosotte morau no tte hisashiburi kamo shiremasen
― Now that I think of it, it's been a long time since anyone's served me food like this.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 11
○おかわりをよそってくれる野崎くんがいる。
 Okawari wo yosotte kureru Nozaki-kun ga iru
― Nosaki-kun's giving me more.

食卓を囲んでいるのが家族っぽいからでしょうか。
 Shokutaku wo kakondeiru no ga kazoku ppoi kara deshouka
― I guess it's because we're all sitting around the table like family.

幸せだなぁ。ぼかぁオムライスを食べてる時が一番幸せなんだ!
 Shiawase danaa Bokaa omuraisu wo tabeteru toki ga ichiban shiawase nanda
― I'm so happy. I'm happiest while eating rice omelette!

A hit song "君といつまでも (Kimi to Itsumademo)" sung by Yūzō Kayama has the original phrase.

●キター!決め台詞
 Kitaaaa Kimezerifu
― There it is! His catchphrase!

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 2
決め台詞きたシリコ!
 Kimezerifu kita cilico
― And his big speech!

●もう睡眠欲に食欲が圧倒的勝利というか。
 Mou suiminyoku ni shokuyoku ga attouteki shouri to iuka
― My appetite conquered my drowsiness.

●オムライスのヒットパレードです!
 Omuraisu no hit parade desu
― It'll be like a top 40 countdown of rice omelettes!

●まずは王道からですよ、昔ながらのオムライス!
 Mazu ha oudou kara desuyo mukashi nagara no omuraisu
― First up, we have just good old fashioned rice omelettes!

●このぷっくりした形は何歳になっても憧れがありますね!
 Kono pukkuri shita katachi ha nansai ni nattemo akogare ga arimasu ne
― That puffy shape is still amazing no matter how old you are!

●ケチャップで文字を書くのも醍醐味で―
 Kechappu de moji wo kaku no mo daigomi de
― Ketchup's for more than just writing something, it adds―

醍醐味: real attraction

●血文字?
 Chimoji
― A dying message?

パラパラのケチャップライスうんまい!
 Parapara no kechappu raisu unmai
― The messy ketchup rice is great!

●王道の次は変化球です。
 Oudou no tsugi ha henkakyuu desu
― Next, it's time for a change.

変化球: breaking ball

お好み焼き風オムライス!
 Okonomiyaki-fuu omuraisu
Okonomiyaki-style rice omelettes!
Okonomiyaki (お好み焼き o-konomi-yaki) is a Japanese savoury pancake containing a variety of ingredients. The name is derived from the word okonomi, meaning "what you like" or "what you want", and yaki meaning "grilled" or "cooked" (cf. yakitori and yakisoba). (http://en.wikipedia.org/wiki/Okonomiyaki)

●関西風のオムライスって感じだね。
 Kansai-fuu no omuraisu tte kanji dane
― That looks like the kind of rice omelettes they'd make in Kansai.
Kansai- or Osaka-style okonomiyaki is the predominant version of the dish, found throughout most of Japan. (http://en.wikipedia.org/wiki/Okonomiyaki)

●食べたら思わず言葉も関西弁になったりして?
 Tabetara omowazu kotoba mo kansai-ben ni nattari
― Wonder if it'll give her a Kansai accent?

●甘辛ソースマヨのコテコテ系最強タッグやで!
 Amakara sauce mayo no kotekote-kei saikyou tag yade
― Yo, dat thick spicy mayo is a perfect match!

変化球ゆえの間違いない美味さやで!
 Henkakyuu yue no machigai nai oishisa yade
Change-up? This be more like a level-up!

●昨日の筍ご飯の残りに和風のとろみを付けたおだしを掛けて。
 Kinou no takenoko-gohan no nokori ni wafuu no toromi wo tsuketa odashi wo kakete
― This one has a thick Japanese-style broth.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 1
○つか、とろみ付けんな!
 Tsuka toromi tsukenna
― Don't try to thicken me up!

●オムライスから漂う春の香り!
 Omuraisu kara tadayou haru no kaori
― The aroma of spring is wafting off it!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 4
○SF臭漂う二足歩行の知的生命体だぞ。
 SF-shuu tadayou nisoku hokou no chiteki seimeitai dazo
― That's a bipedal sentient life form that reeks of science fiction.

●日本に生まれて良かった!
 Nippon ni umarete yokatta
― It makes me glad I'm Japanese!

●町子さん、カリスマリサイクラーだね。
 Machiko-san charisma recycler dane
― You're one heck of a meal recycler, Ryo.

●よっ残り物クッキング女王!
 Yo nokorimono cooking jouou
― You're the queen of leftovers!

[Brushup]
Your lie in April Episode 12
残り物だけどじゃんじゃん食べてね。
 Nokorimono dakedo janjan tabete ne
― These are just leftovers, but have your fill, all right?

●どちらの呼び名もそこはかとなく嫌ですね…
 Dochira no yobina mo sokohakatonaku iya desune
― I don't think I like either of those nicknames...

そこはかとなく: vaguely

●ケチャップベースの甘酢が食欲を際限なく刺激する!
 Kechappu base no amazu ga shokuyoku wo saigen naku shigeki suru
― I could keep eating the sweet-and-sour ketchup base forever!

甘酢: vinegar sweetened with mirin and sugar

●滑らかな舌触りの玉子とどっぷり濃厚なソースが口に広がりますね。
 Namerakana shitazawari no tamago to doppuri noukou na sauce ga kuchi ni hirogarimasu ne
― The smooth feel of the egg on my tongue, and the thick, rich sauce filling my mouth.

●とろっと繋がりだとパンに炙ったつやつやのチーズをとろりと掛けたやつ。
 Toro tto tsunagari dato pan ni abutta tsuyatsuya no cheese wo torori to kaketa yatsu
― How about something rich and fatty like really gooey grilled cheese?

●パンケーキとケーキは似て非なるものだから。
 Pancake to cake ha nite hinaru mono dakara
― I mean, they're not really a cake.

似て非なる: sham

●フィルムに包んであるの、あれ上手に巻けないんだ。
 Film ni tsutsunde aruno are jouzu ni makenainda
― I'm not really good at wrapping the ones that go in plastic.

●どうしても海苔がやぶけちゃって。
  Dou shitemo nori ga yabukechatte
― I always end up tearing the seaweed.

No comments:

Post a Comment