Sunday, January 25, 2015

The Rolling Girls Episode 3

英雄にあこがれて
Eiyuu ni Akogarete
― I Wanna Be a Hero

This subtitle is also the insert song title of the previous episode.
Young and Pretty (ヤング・アンド・プリティ Yangu ando Puriti) is the second album released by the Japanese band The Blue Hearts.
11. "Eiyū ni Akogarete" (英雄にあこがれて Admiring the Hero)(http://en.wikipedia.org/wiki/Young_and_Pretty)

●かつてのメインストリームを凌駕し、
 Katsute no mainstream wo ryouga shi
Far surpassing what was once mainstream,

●表現の一大聖地となった旧国家の首都
 hyougen no ichidai seichi to natta kyuu-kokka no shuto
― the great holy land of expression, the capital of the former nation--

●人呼んでオールウェイズコミマ!
 Hito yonde Always Comima
― People call it "Always Comima"!

スズメがくわえてきたんだろ。
 Suzume ga kuwaete kitan daro
― The sparrows probably just brought it in their beaks.

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 0
○場面が変わったら夜明けにスズメが鳴いていたとか。
 Bamen ga kawattara yoake ni suzume ga naiteita toka
― Or the scene changes, and it's suddenly dawn and the sparrows are chirping.

●よく生き倒れるの?
 Yoku ikidaoreruno
― Do you collapse in the street often?

●でも方向音痴とかじゃないと思うんです。
 Demo houkou onchi toka ja nai to omoun desu
― But I don't think it's because I'm bad with directions.

●首いたっ!寝違えた
 Kubi ita Nechigaeta
― Ow, my neck! I slept on it funny...

●なんか忙しないし…
 Nanka sewashinaishi
― And she seems kinda fidgety...

原稿用紙を使うとは古風ですね。
 Genkou youshi wo tsukau to ha kofuu desune
― They're quite old-fashioned to use gridded writing paper.

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 1
○意外と古風ですね。
 Igai to kofuu desu ne
― That's surprisingly formal.

関所の窓口係は利害関係のない国から派遣されていることが多いんです。
 Sekisho no madoguchi-gakari ha rigai kankei no nai kuni kara haken sarete iru koto ga ooindesu
― Most checkpoint workers are assigned from countries with no vested interest in the area.

●二つの塔って書いて双塔。
 Futatsu no tou tte kaite Soutou
― That's "Twin Towers," as in two towers.

筋金入りのモサだ。
 Sujigane iri no Mosa da
― She's a Best with backbone.

●あれはコミマ雲と呼ばれています。
 Are ha Comima-gumo to yobarete imasu
― That's called the Comima Cloud.

 One urban legend is コミケ雲 (Comike-gumo).

年中無休のお祭りに集う人々、その熱気が生み出しているのだそうです。
 Nenjuu mukyuu no omatsuri ni tsudou hitobito sono nekki ga umidashite iru noda sou desu
― I heard that it came from the heat of people gathering for a festival non-stop, year-around.

●昔はあの建物の中だけで行われていたらしいのですが。
 Mukashi ha ano tatemono no naka dake de okonawarete ita rashii nodesuga
― In the past, it was apparently only held in that building.

It means 東京ビッグサイト (Tokyo Big Sight).

●あぁ防犯チャームのこと?
 Aa bouhan charm no koto
― Oh, you mean the security charm?

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 3
防犯アラームでした。
 Bouhan alarm deshita
― It was a personal safety alarm.

●東京を追われた憂さ晴らしか?
 Toukyou wo owareta usabarashi ka
― Trying to amuse yourselves by going after Tokyo?

憂さ晴らし: diversion

アジトはどこだ?
 Ajito ha doko da
― Where's your hideout?

It's short for アジテーティング・ポイン (agitating point).

●たとえ実行犯でなくとも、これを持っていた以上、一味であることは明白だ。
 tatoe jikkouhan de nakutomo kore wo motte ita ijou ichimi de aru koto ha meihaku da
― but even if you are not the perpetrators, the fact that you have this makes it clear that you're one of them.

●私を弟子にしてくんない?
 Watashi wo deshi ni shite kunnai
― Will you make me your disciple?

[Brushup]
Barakamon Episode 11
○出来る弟子ば持った先生は神に感謝せろ!
 Dekiru deshi ba motta sensei ha kami ni kansha sero
― Sensei'd better thank God for givin' him such capable disciples!

●では後の2人もマッチャなにがしの代理人仲間というわけだな?
 Deha ato no futari mo Maccha nanigashi no dairinin nakam a to iu wake dana
― Then you two are also here for that Maccha something-or-other?

刻限日没だ。
 Kokugen ha nichibotsu da
― You have until sundown.

極刑に処する!
 kyokkei ni shosuru
― ... will receive capital punichment!

●あえて泳がせ追跡して一網打尽にする!
 Aete oyogase tsuiseki shite ichimou-dajin ni suru
― Therefore, we should let them go free now, follow them, and catch the whole lot together!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 12
○こんな所に溜まった汚れも一網打尽だぜ。
 Konna tokoro ni tamatta yogore mo ichimou-dajin daze
― I'll get out all the filth that's built up in here.

●彼女の再起不能を伏せて先に送らせてしまいましょう。
 Kanojo no saiki funou wo fusete saki ni okurasete shimaimashou
― Let us hide the fact that she is beyond recovery and have them send the stones first.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 2
○ひおたんと海雄は再起不能
 Hio-tan to Umio ha saiki-funou
― Hio-tan and Umio are incapacitated.

●今、私を軽蔑したでしょう?
 Ima watashi wo keibetsu shita deshou
― You thought me contemptible just now, didn't you?

ご事情あってのことですから。
 Gojijou atte no koto desu kara
― I understand the circumstances.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 1
事情があり人目をはばからなければなりませんので、
 Jijou ga ari hitome wo habakaranakereba narimasen node
Circumstances demand that I draw attention away from myself,

●これってまさか…サクラ?!
 Kore tte masaka sakura
― Wait, don't tell me... She's with him?!

サクラ: decoy, by-bidder

●まさか私の過失だと言うのか?
 Masaka watashi no kashitsu da to iunoka
― Don't tell me... it was my mistake?

●極刑ってやっぱり死刑なんでしょうか?
 Kyokkei tte yappari shikei nandeshouka
― Does "capital punishment" mean we'll be executed after all?

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 25
○「やべぇ!死刑確定なう」っと。
 Yabee! Shikei kakutei now tto
― "Crap! He's totally getting the death sentence now." Post.

●なぁ一旦ここを脱出して出直すってのはどうよ?
 Naa ittan koko wo dasshutsu shite denaosu tte no ha douyo
― Hey, what if we try escaping here once and trying again?

[Brushup]
The Rolling Girls Episode 1
出直すよ、音無!
 Denaosuyo Otonashi
― We'll come back another time, Otonashi!

●こちらも切迫しておりまして。
 Kochira mo seppaku shite orimashite
― It is also a matter of urgency on our end.

No comments:

Post a Comment