Sunday, January 11, 2015

The Rolling Girls Episode 1

キング・オブ・ルーキー
― King of Rookies

The first original anime television series produced by Wit Studio, which made Attack on Titan and Hōzuki no Reitetsu.
Dug Out (ダグ・アウト Dagu Auto) was the seventh studio album released by the Japanese rock band The Blue Hearts and the eighth album released overall.
7. "King of Rookie" (キング・オブ・ルーキー Kingu obu Rūkii) (http://en.wikipedia.org/wiki/Dug_Out)

●東京大決戦の終結から10年
 Toukyou Daikessen no shuuketsu kara juunen
― Ten years after the end of the Great Tokyo War,

●その事後処理を終えぬまま、
 Sono jigo shori wo oenu mama
― before the aftermath was dealt with,

●この国の指導者、支配層そして富裕層のほとんどが忽然と姿を消した。
 Kono kuni no shidousha shihaisou soshite fuyuusou no hotondo ga kotsuzen to sugata wo keshita
― most of the country's leaders, ruling class, and wealthy vanished into thin air.

●10余りの道州から再び分割された旧都府県は、なんやかんやで独立し、
 Juu amari no doushuu kara futatabi bunkatsu sareta kyuu-tofuken ha nanya kanya de dokuritsu shi
― Japan's ten or so newly reorganized states divided themselves up into the old prefectures again. But some stuff happend, and now they are independent!

●それぞれが勝手気ままにご当地色を強めながら内向きに圧倒的発展を遂げていった。
 Sorezore ga katte kimama ni gotouchishoku wo tsuyomenagara uchimuki ni attouteki hatten wo togete itta
― Each region embraced their unique colors, to develop at an alarming rate and in an extremely introverted direction.

ご当地色: local color, local character

●活気に満ちた新時代にもやがて無数の不穏の種が芽吹き始め、
 Kakki ni michita shin-jidai ni mo yagate musuu no fuon no tane ga mebuki hajime
― The pease of the the exciting new age was soon disrupted as coutless seeds of unrest began to sprout.

●古より根強い共同体意識をその血に受け継ぐ人々がその排他性と身勝手な利欲とを剥き出しにし始めていた。
 Inishie yori nezuyoi kyoudoutai ishiki wo sono chi ni uketsugu hitobito ga sono haitasei to migatte nariyoku to wo mukidashi ni shihajimete ita
― The people who inherited the strong sense of community from long ago started to show their exclusivity and selfishness.

●かつて世の閉塞を断つ刃となった自警団という平和の盾が再び諸刃の剣となってあなたの町で鞘走る!
 Katsute yo no heisoku wo tatsu yaiba to antta jikeidan toiu heiwa no tate ga futatabi moroha no tsurugi to natte anata no machi de sayabashiru
― The vigilantes opened up the world forcefully, then became protectors of peace. But now, they return to their double-edged roots to hack and slash in your hometown!

●八国山公園
 Hachikokuyama Kouen
― Mount Hachikoku Park
Hachikokuyama (八国山) is a ridge and park in Higashimurayama, Tokyo and Tokorozawa, Saitama. Its name translates literally into English as "Eight Country Mountain" since in times past, one could view eight surrounding "countries" or regions from its top.
It is famous for being an inspiration for parts of the cartoon My Neighbor Totoro. (http://en.wikipedia.org/wiki/Hachikokuyama)


"1000 no Violin" (1000のバイオリン Sen no Baiorin, 1000 Violins) is a song by The Blue Hearts, released as the band's fifteenth single. It reached #47 on the Oricon charts in 1993. It was part of the band's sixth album, Stick Out. The music and lyrics were written by Masatoshi Mashima. (http://en.wikipedia.org/wiki/1000_no_Violin)

●ヒマラヤほどの消しゴムひとつ♪
 Himalaya hodo no keshigomu hitotsu
― With an eraser like the Himalayas

●楽しい事をたくさんしたい♪
 Tanoshii koto wo takusan shitai
― I want to do tons of fun things

●ミサイルほどのペンを片手に♪
 Misairu hodo no pen wo katate ni
― With a pen like a missile in one hand

●おもしろい事をたくさんしたい♪
 Omosiroi koto wo takusan shitai
― I want to do tons of interesting things

This was also recently used as a commercial song, so it is pupular.



●今日こそそのおつみすました仮面を剥いであげるわ。
 Kyou koso sono otsumisumashita(?) kamen wo haide ageru wa
― Today is the day I'll rip off your second-rate mask.

●武器使いの女帝、執行玖仁子。
 Bokizukai no Jotei Shigyou Kuniko
― The Armed Empress, Kuniko Shigyo.

●「東京大決戦」に彗星のごとく現れた伝説の処刑人!
 Toukyou Daikessen ni suisei no gotoku arawareta densetsu no shokeinin
― The legendary executioner who appeared like a comet during the Great Tokyo War!

●よろず平和請負人、マッチャグリーン。
 Yorozu heiwa ukeoinin Maccha Green
― Peacebroker-for-hire, Maccha Green!

請負人: undertaker, contractor

●日吉町プロペラーズのリーダー
 Hiyoshichou no Propellers no Leader
― Leader of the Hiyoshicho Propellers

●青空の下でお茶でもしながら共存の道を話し合いましょう。
 Aozora no shita de ocha demo shinagara kyouzon no michi wo hanashiaimashou
― Let us discuss our peaceful coexistence while having tea under the blue sky.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 6
○でも人と魔族、共存できる道もあるんじゃねぇのか?
 Demo hito to mazoku kyouzon dekiru michi mo arun ja neenoka
― But is there truly no way for mankind and demons to coexist?

●東村山に喧嘩を売ったのはあんたら所沢だろ?
 Higashi Murayama ni kenka wo utta no ha antara Tokorozawa daro
― Aren't you the one that picked this fight with us, Tokorozawa punk?

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 11
○完全に喧嘩売りに来てるじゃないですか!
 Kanzen ni kenka urini kiteru ja nai desuka
― She was totally trying to pick a fight!

●そして今や東京子の流刑地と化した旧都極北を統べる東村山に所沢の地を明け渡せ!
 Soshite ima ya Toukyouko no rukeichi to kashita kyuuto kyokuhoku wo suberu Higashi Murayama ni Tokorozawa no chi wo akewatase
― And then surrender Tokorozawa's land to us, Higashi Murayama, which has merged with the penal colony of Tokyo kids, the north pole of the former capital!

●ていうかさ東村山って昔からよその国の人には東京じゃなくて埼玉だと思われてたんでしょ?
 Te iuka sa Higashi Murayama tte mukashi kara yoso no kuni no hito ni ha Toukyou ja nakute Saitama tte omowaretetan desho
― Anyway, didn't outsiders used to think Higashi Murayama was part of Saitama, not Tokyo?
This prefecture is part of the Greater Tokyo Area, and most of Saitama's cities can be described as suburbs of Tokyo, to which a large amount of residents commute each day. (http://en.wikipedia.org/wiki/Saitama_Prefecture)

●僕達は腐っても元東京都民でいたいんだ!
 Bokutachi ha kusattemo moto-Toukyoutomin de itainda
Even if it doesn't mean much, we still want to say we're residents of old Tokyo!

●埼玉の切れっ端なんてごめんだ!
 Saitama no kireppashi nante gomen da
― We don't want to be known as a broken off piece of Saitama!

●だったら仲良く所村山でいいじゃん?
 Dattara nakayoku Tokoro Murayama de ii jan
― Why can't we just be a friendly "Tokoro Murayama"?

呼ばれて飛び出た雇われ総長、何はともあれ、
 Yobarete tobideta yatoware souchou nani ha tomoare
― You're a leader-for-hire, always at someone's beck and call--

In an anime "The Genie Family," there was a routine in which the genie is brought out saying "呼ばれて飛び出てジャジャジャジャーン (Yobarete tobidete Jajajajaaan: When called I go flying out with a Tada!)."

●人はこの者達をモサと呼び、そして彼らをモブと呼ぶ。
 Hito ha kono mono-tachi wo Mosa to yobi soshite karera wo Mob wo yobu
― People call these the Best. And they call these others the Rest.

猛者(mosa): tough (guy), fighter, stalwart, veteran

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 9 (unposted)
○まぁいざとなったらモブキャラの力を借りちゃうんだけど…
 Maa izato nattara mob kyara no chikara wo karichaun dakedo
― Well, if all else fails, I'm just going to rely on the mob characters...

●たまにタコ焼き買いに来てくれるのよ。
 Tama ni takoyaki kaini kite kureru noyo
― she comes to buy takoyaki sometimes.
Takoyaki (たこ焼き or 蛸焼) is a ball-shaped Japanese snack made of a wheat flour-based batter and cooked in a special takoyaki pan. It is typically filled with minced or diced octopus (tako), tempura scraps (tenkasu), pickled ginger, and green onion. (http://en.wikipedia.org/wiki/Takoyaki)

●ほら!団ジャケと団員証!
 Hora Danjake to daninshou
― Look! My squad jacket and ID.

も歩けない時なんだから。
 Omote mo arukenai toki nan dakara
― you wouldn't even be able walk outside these days.

見習いじゃなくて研修生。
 Minarai ja nakute kenshuusei
― I'm not an apprentice, I'm a trainee.

[Brushup]
Barakamon Episode 11
見習いとはいえ、川藤も画商の端くれ。
  Minarai to ha ie Kawafuji mo gashou no hashikure
― Even if you're still an apprentice, you're something of an art dealer, Kawafuji.

●通信簿
 Tsuushinbo
― Report Card

●見事に普通ね、今回も。
 Migoto ni futuu ne konkai mo
― You're amazingly average this time too, huh?

●ほら素顔を見せな!
 Hora sugao wo misena
― C'mon, show me your real face!

[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 12
素顔、初めて見た!
 Sugao hajimete mita
― I've never seen her without her glasses!

●戦隊仲間を呼ぶのでは?
 Sentai nakama wo yobu no deha
― Maybe she's calling her other squadron members.

●出直すよ、音無!
 Denaosuyo Otonashi
― We'll come back another time, Otonashi!

●本部の留守番と町の美化運動を手伝うだけの約束だったよね?
 Honbu no rusuban to machi no bika undou wo tetsudau dake no yakusoku datta yone
― You were only supposed to help out at HQ and with the beautification of the city, right?

●くすの木台、だったかな?
 Kusunokidai datta kana
― I think it was around... Kusunokidai?

●でも彼女、人見知りだから。
 Demo kanojo hitomishiri dakara
― But she's really shy...

●どうせ下手っぴですよ。
 Douse hetappi desu yo
― I'm a terrible driver anyway.

[Brushup]
Your lie in April Episode 2
○なんか下手っぴ
 Nanka hetappi
― Is it just me or does he stink?

●私なんてモブの味噌っかすだもん。
 Watashi nante Mob no misokkasu damon
― You don't nedd a puny Rest like me.

●富士山所有権紛争を停戦に持ち込んだ一件で、
 Fujisan shoyuuken funsou wo teisen ni mochikonda ikken de
― After bringing cease-fire to the Mount Fuji ownership rights case,

●海のない地に蛸壺のナゾ
 Umi no nai chi ni takotsubo non nazo
― Mystery of the Octopus Pot in the land with no Sea

●所沢に対するあなたの献身には大いに期待しているわ。
 Tokorozawa ni taisuru anatano kenshin ni ha ooini kitai shiteiru wa
― I expect great things from your devotion to Tokorozawa.

●駅前ロータリー、プロペ通り異常なし。
 Ekimae rotary Purope-Doori ijou nashi
― The station roundabout and Propel Street. Nothing unusual!

●航空公園、園内および周辺、異常ありません。
 Koukuu Kouen ennai oyobi shuuhen ijou arimasen
― Aviation Memorial Park, inside the park and its surroundings. Nothing unusual to report.

http://ja.wikipedia.org/wiki/所沢航空記念公園
Tokorozawa became the site of Japan's first air base and air service academy in 1911. The base was used through the end of World War II and fell under the control of the United States Armed Forces after the war. Much of the land returned to Japan has been converted into a public Tokorozawa Aviation Memorial Park. (http://en.wikipedia.org/wiki/Tokorozawa,_Saitama)

●狭山湖畔と山口観音、お散歩日和です!
 Sayama kohan to Yamaguchi Kannon osanpo biyori desu
― Sayama lakeshore and Yamaguchi Kannon Temple. Beautiful places for walks!

http://ja.wikipedia.org/wiki/山口貯水池
http://ja.wikipedia.org/wiki/金乗院_(所沢市)

●バルーンで妥協したのに!
 Baruun de dakyou shita noni
― Even after we compromised on ballon quality, too!

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 4
○きちんと妥協点を探り出せ。
 Kichinto dakyouten wo saguridase
― Try to compromise.

●まぼろし軒に寄ってくるそうだ。
 Maboroshiken ni yotte kuru souda
― so she's going to stop by Maboroshiken.

Maboroshiken is a popular real ramen shop in Tokorozawa.

●東村山の奇襲か?!
 Higashi Murayama no kishuu ka
― A surprise attack by Higashi Murayama?!

●実はもうかれこれ三日三晩
 Jitsu ha mou karekore mikka-miban
― Actually, for almost three days and three nights,

●とんこつ味噌牛すじを大盛り。
 Tonkotsu miso gyuusuji wo oomori
― A large tonkotsu ramen with miso and beef tendon.

とんこつ, 豚骨: pork bone broth

●言われてみりゃ背格好や声も似てる気がする。
 Iwarete mirya sekakkou ya koe mo niteru ki ga suru
― And if I think about it, your personalities and voices also seem similar.

背格好: height and size

●彼女せっかちだから、いつも呼びに行った私を置いて。
 Kanojo sekkachi dakara itsumo yobini itta watashi wo oite
― She's impatient, so she always leaves me behind after I go get her.

●大将、お愛想!えっ?
 Taishou oaiso E
― Boss, it was delicious! Huh?

お愛想: The bill, please.

●大将、私もおかわり!
 Taishou watashi mo okawari
― Boss, another for me, too!

未成年者は親御さんの同意がいるから今度もらってきてくれるかな?
 Miseinensha ha oyago-san no doui ga iru kara kondo moratte kite kureru kana
Minors need to get permission from their parents, so can you get this signed?

[Brushup]
Majin Bone Episode 40
未成年です。
 Miseinen desu
― I'm underage.

●守備は? / 抜かりありません
 Shubi ha / Nukari arimasen
― How did it go? / It went without a hitch.

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 11
○準備に抜かりはない、後はやるだけだ!
 Junbi ni nukari ha nai ato ha yaru dake da
― We've taken no shortcuts in our preparations, so all that's left is to do it!

●敵の全モブは我々の手中に
 Teki no zen mob ha wareware no shuchuu ni
― All the enemy Rest are in the palms of our hands.

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 26
○ダンディが奴らの手に渡ればこの宇宙はゴーゴル帝国の手中に落ちたも同然。
 Dandy ga yatsura no te ni watareba kono uchuu ha Gogol teikoku no shuchuu ni ochita mo douzen
― If Dandy ends up in their hands, it will be the same as the whole universe falling into the Gogol Empire's clutches.

●これでマッチャグリーンを追い詰めることができます。
 Kore de Maccha Green wo oitsumeru koto ga dekimasu
― We can corner Maccha Green with this.

●私の大事なお守りさ。
 Watashi no daiji na omamori sa
― It's my precious good luck charm.

●お分かりかと思いますが、この作品はフィクションであり実在の人物・団体、実際の法律とは一切関係ありません。
 Owakarikato omoimasu ga kono sakuhin ha fiction de ari jitsuzaino jinbutsu dantai jissai no houritsu to ha issai kankei arimasen
― You've probably already realized, but this show is a work of fiction. Any resemblance to real people, groups, or laws is coincidental.

"Hito ni Yasashiku" (人にやさしく Be Kind to People) was the first single by the Japanese band The Blue Hearts. It was first released on an independent label on February 25, 1987, before the band signed with a record company. (http://en.wikipedia.org/wiki/Hito_ni_Yasashiku)

No comments:

Post a Comment