Monday, December 29, 2014

Girl Friend BETA Episode 12

ガールフレンドxxx
― Girlfriend xxx


●よかったら大晦日、家にいらっしゃいませんか?
 Yokattara oomisoka uchi ni irashhaimasenka
― Would you like to come to my house for New Year's Eve?
Ōmisoka (大晦日), New Year's Eve, is the second-most important day in Japanese tradition because it is the final day of the old year and the eve of New Year's Day, which is the most important day of the year. (http://en.wikipedia.org/wiki/Ōmisoka)

門松しめ縄! 
― Kadomatsu! Shimenawa!
A kadomatsu (門松, literally "gate pine") is a traditional Japanese decoration of the New Year placed in pairs in front of homes to welcome ancestral spirits or kami of the harvest. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kadomatsu)
Shimenawa (標縄・注連縄・七五三縄, literally "enclosing rope") are lengths of laid rice straw rope used for ritual purification in the Shinto religion. (http://en.wikipedia.org/wiki/Shimenawa)

●普通のお正月飾りなんですけど。
 Futuu no oshougatsu-kazari
― Everyone puts these up for New Year's, though.

正月飾り: New Year's decoration

●けど大晦日は野暮用があって…
 Kedo oomisoka ha yaboyou ga atte
― But I have something to do on New Year's Eve...

野暮用: odds and ends

お節
― Osechi!
Osechi is Japanese food made to celebrate the coming of the New Year, called Shogatsu. It is one of the most important annual events in Japan. Osechi food is packed in colorful lacquer boxes called jubako. Each dish and ingredient in osechi has a meaning, such as good health, fertility, good harvest, happiness, long life, and so on. (http://simple.wikipedia.org/wiki/Osechi)

お世辞でも嬉しいわ。
 Oseji demo ureshii wa
― You flatter me, but thank you.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 6
お世辞は結構です。
 Oseji ha kekkou desu
― I don't need your flattery.

●それは素敵なインテリアですね?
 Sore ha suteki na interior desu ne
― A nice ornament?

●違うの、これは…えっと、…ラケットよ。
 Chigauno kore ha etto racket
― No, it's a, um... A racket.
Hagoita (羽子板 「はごいた」) are rectangular wooden paddles, originating in Japan, ostensibly used to play hanetsuki, but often instead serving a more ornamental purpose. (http://en.wikipedia.org/wiki/Hagoita)

●負けると顔にバッテンを描かれるんですよね。
 Makeru to kao ni batten wo kakarerun desu yone
― If you lose, you get an "x" drawn on your face.

●墨でバツマークを、ペナルティなんです。
 Sumi de batsu mark wo penalty nandesu
― You get an "x" drawn on your face with charcoal as a penalty.
Hanetsuki (羽根突き, 羽子突き) is a Japanese traditional game, similar to badminton without a net, played with a rectangular wooden paddle called a hagoita and a brightly coloured shuttlecock. Often played by girls at the New Year, the game can be played in two fashions: by one person attempting to keep the shuttlecock aloft as long as possible, or by two people batting it back and forth. Girls who fail to hit the shuttlecock get marked on the face with India Ink. (http://en.wikipedia.org/wiki/Hanetsuki)
墨 means India ink, not charcoal.

●他にはね、凧上げとかいろはカルタとか、お手玉とか。
 Hoka ni ha ne takoage toka iroha karuta toka otedama toka
― There are also kites, and the iroha karuta game. And otedama.
It was also customary to play many New Year's games. These include hanetsuki, takoage (kite flying), koma (top), sugoroku, fukuwarai (whereby a blindfolded person places paper parts of a face, such as eyes, eyebrows, a nose and a mouth, on a paper face), and karuta. (http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_New_Year#Games)
Karuta (かるた karuta, from Portuguese carta ["card"]) is a Japanese card game.
Anyone who can read hiragana can play "iroha-garuta" (いろはがるた). In this type, a typical torifuda features a drawing with a kana at one corner of the card. Its corresponding yomifuda features a proverb connected to the picture with the first syllable being the kana displayed on the torifuda. (http://en.wikipedia.org/wiki/Karuta)
Edo Iroha Karuta (japan import)
Edo Iroha Karuta (japan import)
posted with amazlet at 14.12.29
Oishi Tengudo
Best Sellers Rank: 1,615,161

ことわざも覚えられるし。
 Kotowaza mo oboerareru shi
― You'd also get to learn Japanese sayings.

[Brushup]
Hi-sCoool! SeHa Girl Episode 9
○ほら、ことわざにもあるじゃないですか。
 Hora kotowaza nimo aru ja nai desuka
― You know the saying.

体育会系の体力、甘く見ないでよね。
 Taiikukai-kei no tairyoku amaku minaide yone
― Never underestimate the stamina... of athletes.

[Brushup]
Your lie in April Episode 3
体育会系、舐めんなよ!
 Taiikukai-kei namennayo
― Don't underestimate us jocks!

窒息
 Chissoku
― Did she choke?

気道確保しないと。
 Kidou kakuho shinaito
― We need to clear her throat.

●私、着物きたことありません。
 Watashi kimono kita koto arimasen
― I've never worn a kimono.

奥ゆかしいのね。
 Okuyukashii none
― How very modest.

奥ゆかしい: elegant, graceful, refined

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 2
○コボリちゃん今日も奥ゆかしいみ~。
 Koboli-chan kyou mo okuyukashii mi
― And you're as graceful as ever, Koboli-chan.

大和撫子だわ。
 Yamato nadeshiko dawa
― Just like a classical Japanese woman.
Yamato nadeshiko (やまとなでしこ or 大和撫子) is a Japanese term meaning the "personification of an idealized Japanese woman", or "the epitome of pure, feminine beauty". It is a floral metaphor, combining the words Yamato, an ancient name for Japan, and nadeshiko, a delicate frilled pink carnation called Dianthus superbus, whose kanji translate into English as "caressable child" (or "wide-eyed barley"). (http://en.wikipedia.org/wiki/Yamato_nadeshiko)
[Brushup]
Hanayamata Episode 10
○せっかく日本に来たんだから大和撫子ってものをだね。
 Sekkaku nihon ni kitan dakara yamato nadeshiko tte mono wo dane
― Now that we're in Japan, you should try to be the ideal Jpanese woman.


煩悩とはですね、人間の持ってる悩みや欲のことです。
 Bonnou to ha desu ne ningen no motteru nayami
Worldly desires are the worries and desires that we have as humans.

●それを払うためにお寺で除夜の鐘をつくんですよ。
 Sore wo harau tame ni otera de joya no kane wo tsukundesu yo
― We ring the New Year's bell in order to rid ourselves of those desires.
At midnight on December 31, Buddhist temples all over Japan ring their bells a total of 108 times (除夜の鐘 joyanokane) to symbolize the 108 human sins in Buddhist belief, and to get rid of the 108 worldly desires regarding sense and feeling in every Japanese citizen. (http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_New_Year#Bell_ringing)

歩く百科事典です。
 Aruku hyakkajiten desu
― You're a walking encyclopedia.

= 生き字引 (iki jibiki): living dictionary

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 5
歩く不健全図書です!
 Aruku fukenzen tosho desu
― You walking book of unwholesomeness!

●砂糖とカボスの代わりになるかなって思って。
 Satou to kabosu no kawari ni naru kana tte omotte
― I thought marmalade would be a good substitute for the sugar and citrus.
Kabosu (カボス or 臭橙; Binomial name: Citrus sphaerocarpa) is a citrus fruit of an evergreen broad-leaf tree in the Rutaceae family. It is popular in Japan, where its juice is used to improve the taste of many dishes, especially cooked fish, sashimi, and hot pot dishes. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kabosu)

●町内会の集まりでお餅をつきに行ってるの。
 Chounaikai no atsumari de omochi wo tsukini kitteru no
― He's out at a neightborhood gathering to make mochi.
Mochitsuki is a traditional mochi-making ceremony in Japan. It requires two people. One person pounds steamed rice into the dough with a traditional mortar (臼:usu)and a mallet(杵:kine). The other person turns over rice each time it is pounded. They have to keep rhythm to make mochi well. These days, normal families rarely do classic mochitsuki, but it is still popular at community events or with children's groups. (http://simple.wikipedia.org/wiki/Mochi_(food))

●私が誠心誠意、作りますから!
 Watashi ga seishin-seii tsukurimasu kara
― I'll pour my heart and soul into your food!

[Example]
LOVE STAGE Episode 10
○とにかく誠心誠意謝ろう。
 Tonikaku seishin-seii ayamarou
― I just need to apologize like my life depends on it!

●もしかして町内会名物、きな粉餅が目当てかな?
 Mochikashite chounaikai meibutsu kinako mochi ga meate kana
― Are you gys after the neighborhood specialty, our roasted soybean mochi?
Kinako mochi is a mochi dish that is traditionally made on New Year's Day for luck. This style of mochi preparation includes roasting the mochi over a fire or stove, then dipping it into water, finally coating with sugar and kinako (soy flour). (http://en.wikipedia.org/wiki/Mochi)
Shirakiku - Kinako (roasted soy bean flour) 5 Oz.
Shirakiku
Best Sellers Rank: 57,794

●ゆずちゃんちで年越し蕎麦を食べてると年末って感じがする。
 Yuzu-chan chi de toshikoshi soba wo tabeteru to nenmatsu tte kanji ga suru
― Yuzu-chan, eating New Year's soba here at your house really makes it feel like the year's end.
Toshikoshi soba (年越し蕎麦), year-crossing noodle, is Japanese traditional noodle bowl dish eaten on New Year's Eve. This custom lets go of hardship of the year because soba noodles are easily cut while eating.
The tradition started around Edo period (1603-1867) and there are several theories believed that long soba noodles symbolize a long life.(http://en.wikipedia.org/wiki/Toshikoshi_soba)
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 12
年越し蕎麦だぞ。
 Toshikoshi soba dazo
― Time for New Year's soba.

素顔、初めて見た!
 Sugao hajimete mita
― I've never seen her without her glasses!

素顔: a face with no make‐up

●つか3人はさ、何で盛り蕎麦なの?
 Tsuka sannin ha sa nande morisoba nano
― Actually, why are you guys eating cold morisoba?
Mori soba (盛り蕎麦): Basic chilled soba noodles served on a flat basket or a plate. (http://en.wikipedia.org/wiki/Soba)
●普通掛けじゃない?
 Futsuu kake ja nai
― Isn't warm kakesoba the norm?
Kake soba 掛け蕎麦: Hot soba in broth topped with thinly sliced scallion, and perhaps a slice of kamaboko (fish cake). (http://en.wikipedia.org/wiki/Soba)
●江戸時代的な意味では盛り蕎麦らしいですよ。
 Edo jidai teki na imi de ha morisoba rashii desu yo
― People in the Edo period used to eat morisoba.

I didn't know that.

裏切り者
 Uragirimono
― You traitor!

●あいにく軍資金がね。
 Ainiku gunshikin ga ne
― I'd like to, but I don't have the money.

軍資金: war fund

●それは、良かったですね、というか、御愁傷様というか。
 Sore ha yokatta desu ne to iu ka goshuushousama to iuka
― That's... nice, I think... Or maybe I should offer condolences...

●心の満足感に比べたら肉体の空腹感など!
 Kokoro no manzokukan ni kurabetara nikutai no kuufukukan nado
― Compare to a fulfilled heart, an empty stomach is nothing!

満足感: feeling of satisfaction
空腹感: feeling of emptiness in the stomach, sensation of hunger

●売上的にも収穫的にも大満足ってとこかね。
 Uriage teki nimo shuukaku teki ni mo daimanzoku tte toko desukane
― We sold a lot, and we bought a lot.

●お譲さん達もお汁粉食ってきな。
 Ojousan-tachi mo oshiruko kuttekina
― You two, have some sweet red bean soup.
Shiruko (汁粉), or oshiruko (お汁粉) with the honorific "o" (お), is a traditional Japanese dessert. It is a sweet porridge of azuki beans boiled and crushed, served in a bowl with mochi. (http://en.wikipedia.org/wiki/Red_bean_soup)

●コミコン参加しないの?
 Comicon sanka shinai no
― you're not going to participate in Comicon?
FuyuComi is two to three days long, and usually is held between December 28 and 31. The current convention location is the Tokyo Big Sight convention center near Ariake, in Odaiba, Kōtō, Tokyo. (http://en.wikipedia.org/wiki/Comiket)

人ごみめんどくさ~。
 Hitogomi mendokusa
― I don't like being around that many people.

人ごみ: crowd of people

FYI, FuyuComi in this year attracted 560,000 visitors.

●今日だってかったるいから東雲んちに食料たかりに行ったら、
 Kyou datte kattarui kara Shinonome n chi ni shokuryou takari ni ittara
― I went to get some food from Shinonome's house today because I felt lazy,

[Proverb]
同じ穴の狢だな。
 Onaji ana no mujina dana
Birds of a feather.

Mujina means badger.

[Brushup]
Your lie in April Episode 10
同じ穴の狢。類は友を呼ぶ。
 Onaji ana no mujina Rui ha tomo wo yobu
― Two of a kind. Birds of a feather.

●私、命が縮む気がします
 Watashi inochi ga chijimu ki ga shimasu
― I feel like my life is flashing before my eyes.

[Idiom]
命が縮む思い (inochi ga chijimu omoi)
Literally: feel as if one's life is shortened
It expresses a feeling to be shocked by surprise or fear.

●こういう時は縮むではなく伸びると言うんですよ。
 Kou iu toki ha chijimu de ha naku nobiru to iundesu yo
― I think you mean this is the happiest moment in you life.

縮む(chijimu): shorten ⇔ 伸びる(nobiru): lengthen

●あ、すいません。命が伸びる思いがします。
 A sumimasen Inochi ga nobiru omoi ga shimasu
― Oh, sorry. This is the happiest moment in my life!

Literally: feel as if one's life is lengthened

●君は目が高いな。
 Kimi ha mega takai na
― You've got good sense.

[Brushup]
Barakamon Episode 6
○これを選ぶとはお目が高い
  Kore wo erabu toha ome ga takai
― You have fine judgment, sir.

●それは私の一押しだ。
 Sore ha watashi no ichioshi da
― That's the one I'd recommend the most.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 12
○カプメンラジコンが一押しでせう!
 Capmen rajikon ga ichioshi deseu
― I would recommend radio-controlled cup noodles!

●私、今、さざれ石な気分です。
 Watashi ima sazare-ishi na kibun desu
― I feel like a sazare-ishi (a pebble).

君が代ですか?
 Kimigayo desuka
― You mean the national anthem?
"Kimigayo" (君が代) is the national anthem of Japan and the world's oldest lyrics in a national anthem. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kimigayo)
Its lyrics includes the word "sazare-ishi."
Sazare-Ishi pebbles are believed to grow into boulders in some legends. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kimigayo)

●こうやって姉妹のお譲さんが仲良く美しいものを楽しむ小説がありましたよ。
 Kou yatte shimai no ojousan ga nakayoku utsukushii mono wo tanoshimu shousetsu ga arimashita yo
― There's a story about sisters who get to wear beautiful things together.

●それって細雪ですかね?
 Sore tte Sasameyuki desukane
― You mean the book Sasameyuki?
The Makioka Sisters (細雪 Sasameyuki, lit. light snow, 1943–1948) is a Japanese novel written by Tanizaki Jun'ichirō. It has been called "the greatest cosmopolitan novel since the Meiji Restoration".
The novel follows the lives of the Makiokas, a wealthy Osaka family, from the autumn of 1936 to April, 1941, focusing on the family's attempts to find a husband for the third sister, Yukiko. It depicts the decline of the family’s upper-middle-class, suburban lifestyle as the specter of World War II and Allied Occupation hangs over the novel. (http://en.wikipedia.org/wiki/The_Makioka_Sisters_(novel))
The Makioka Sisters
The Makioka Sisters
posted with amazlet at 14.12.29
Junichiro Tanizaki
Vintage (1995-09-26)
Best Sellers Rank: 137,911

舞い上がってますね。
 Maiagattemasu ne
― I guess I'm too excited.

●合流できたら合流するね。
 Gouryuu dekitara gouryuu suru ne
― so I'd like to meet up with you if I can.

●りんご飴 300円
 Ringoame
― Candy Apples 300 yen
candy apples, grapes, strawberries and tangerines are commonly available at Japanese festivals. (http://en.wikipedia.org/wiki/Candy_apple)

●クロエさん、お寺と神社の違いは何ですか?
 Chloe-san otera to jinja no chigai ha nan desuka
― Chloe-san, what's the difference between a temple and a shrine?

●本当は仏教と神道の違いとか色々言いたいところですが、
 Hontou ha bukkyou to shintou no chigai toka iroiro iitai tokoro desu ga
― It has more to do with the difference between Buddhism and Shinto,

●わざわざ、うちに初詣に来てくれたんですね?
 Wazawaza uchi ni hatsumoude ni kite kuretan desune
― You came to our shrine for your first visit of the year?
Hatsumōde (初詣 hatsumōde) is the first Shinto shrine visit of the Japanese New Year. Some people visit a Buddhist temple instead. Many visit on the first, second, or third day of the year as most are off work on those days. Generally, wishes for the new year are made, new omamori (charms or amulets) are bought, and the old ones are returned to the shrine so they can be burned. There are often long lines at major shrines throughout Japan. (http://en.wikipedia.org/wiki/Hatsumōde)
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 12
初詣に来ると正月って感じするな。
 Hatsumoude ni kuru to shougatsu tte kanji suru na
― It doen't feel like the new year until your first shrine visit.

おみくじでもどうかな?
 Omikuji demo dou kana
― How about drawing a fortune?
O-mikuji (御御籤, 御神籤, or おみくじ o-mikuji) are random fortunes written on strips of paper at Shinto shrines and Buddhist temples in Japan. Literally "sacred lot", these are usually received by making a small offering (generally a five-yen coin as it is considered good luck) and randomly choosing one from a box, hoping for the resulting fortune to be good. (http://en.wikipedia.org/wiki/O-mikuji)
●来年の運が良いか悪いか教えてくれるんですよ。
 Rainen no un ga ii ka warui ka oshiete kurerun desu yo
― It's a fortune that tells you if you're going to have good or bad luck next year.

●勉学 怠けず励めば実りあり
 Bengaku namakezu hagemeba minori ari
― You'll be rewarded if you focus on your studies.

●良き人 遠方より来たる
 Yoki hito enpou yori kitaru
― Good people come from afar.

●探し物すぐ近くにあり
 Sagashimono sugu chikaku ni ari
― What you're looking for is right beside you.

●嵐が吹きてもやがて治まる
 Arashi ga fukitemo yagate osamaru
― Even if a storm comes, it will end.

●あけましておめでとうございます!
 Akemashite omedetou gozaimasu
― Happy New Year!

No comments:

Post a Comment