I finally found time to watch animes.
●ほら、ことわざにもあるじゃないですか。
Hora kotowaza nimo aru ja nai desuka
― You know the saying.
●畳と女房と…部屋とYシャツと私は新しい方が良いって!
Tatami to nyoubou to... heya to Y-shatsu to watashi ha atarashii hou ga ii tte
― "Tatami and wives and... rooms and white shirts and me" are all better new!
●後半はかなり余計なアイテムが交ざっていたようだが。
Kouhan ha kanari yokeina item ga mazatteita youdaga
― I don't think the last few belong there.
[Proverb]
○女房と畳は新しい方が良い (Nyoubou to tatami ha atarashii hou ga ii)
literally: Wives and tatami are best when they're new.
meaning: Everything new is fine.
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 7
●関白宣言か? / 十代に分からないツッコミはよせよ。
Kanpaku Sengen ka / Juudai ni wakaranai tsukkomi ha yoseyo
― What is this, a "Kanpaku Sengen" reference? / Don't make jokes teenagers won't understand.
"Kanpaku Sengen" is a song about a bossy husband released by a singer-songwriter, Masashi Sada in 1979.
●あんたの回線じゃもっと苦労するわよ。遅延するし。
Anta no kaisen ja motto kurou suruwayo Chien surushi
― It'd have even more trouble with that. It would lag, too.
●遅延で苦労だと?
Chien de kurou dato
― Lag? Trouble?
●まさかサターン、チェンクロだけに遅延苦労、的な?
Masaka Saturn "ChenKuro" dake ni "Chien Kurou" teki na
― Saturn, are you calling it "Chien Kurou" because it's "ChainChro"?
Chien (lag) Kurou (have trouble)
遅延 苦労
●さすがにそんな親父ギャグ言わないわよ!
Sasugani sonna oyaji gag iwanaiwayo
― I wouldn't make a dorky pun like that!
オヤジギャグ literally means an old person's joke.
No comments:
Post a Comment