Monday, December 8, 2014

Gugure! Kokkuri-san Episode 10

紅葉待ちぼうけの日々!
Kureha Machibouke no Hibi
― Kureha's Days Spent Waiting in Vain!

Sorry to skip episode 9.

紅葉なのです。
 Momiji nano desu
― It's a red leaf.

This word has two readings.
  1. Momiji: the Japanese maple tree
  2. Kouyou: colored leaves, turning red

露出してるみたく言うな!
 Roshutsu shiteru mitaku iuna
― Don't make me sound like an exhibitionist!

[Brushup]
Barakamon Episode 9
○人を露出狂みたいに言うな!
 Hito wo roshutsukyou mitai ni iuna
― Don't treat me like a flasher!

●くんか、くんか。
 Kunka kunka
― Sniff, sniff.

●あっちからの匂いがする。
 Acchi kara kaede no nioi ga suru
― I can smell a maple tree over there.

●この木だけ紅葉してる。
 Kono ki dake kouyou shiteru
― Only the leaves of this tree are red.

See above.

●葉っぱはどうして赤くなるのでせう?紅葉の木の下には死体が
 Happa ha doushite akaku naru nodeseu? Momiji no ki no shita ni ha shitai ga
― Why do leaves turn red? Is there a corpse underneath the tree?

●不吉なこと言うな!あと、それはだろうが!
 Fukitsuna koto iuna! Ato sore ha sakura darou ga!
― Don't be so ominous! Also, that was a cherry tree!
The opening line of "Under the Cherry Trees" (Dead bodies are buried under the cherry trees!) is popularly quoted in reference to hanami, the Japanese custom of cherry blossom viewing. (http://en.wikipedia.org/wiki/Motojirō_Kajii)
You can read the novel in Japanese at http://www.aozora.gr.jp/cards/000074/files/427_19793.html.

補色である緑を打ち消し、真紅に染まるほど生き血を啜っているはず。
 Hoshoku de aru midori wo uchikeshi shinku ni somaru hodo ikichi wo susutteiru hazu
― The leaves must be sipping enought lifeblood to replace their green with this complementary red hue.

●さながらエリザベートバートリ
 Sanagara Elizabeth Bathory
― Like Elizabeth Bathory.
She has been labelled the most prolific female serial killer in history, though the precise number of her victims is debated. (http://en.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_Báthory)

狼煙の一つでも上げてくれればいいのに。
 Noroshi no hitotsu demo agete kurereba ii noni
― He could have at least sent a smoke signal.

でたー、移動コストを考えずに節約のために登山する
 Detaaa idou cost wo kangaezuni setsuyaku no tame ni tozan suru yatsu
They're the sort of people who'd climb mountains to save money  regardless of transportation costs!

This expression is often used in thread titles.

●ちなみに猿の尻が赤いのは肌の下の血液が透けて見えるからよ。
 Chinamini saru no shiri ga akai
― By the way, monkeys have red bottoms because their blood is visible through the skin.

●「不思議な楓だから」でファイナルアンサーよ。
 Fushigi na kaede dakara de final answer yo
― "Because it's a mysterious maple tree" is my final answer.
A Japanese version called Quiz $ Millionaire, hosted by Monta Mino, was launched by Fuji Television on 20 April 2000; it was a regular weekly programme for its first seven years, after which it only aired in occasional specials. (http://en.wikipedia.org/wiki/Who_Wants_to_Be_a_Millionaire?)

そうね。あなたの中ではそうなんでしょうね。
 Soune Anata no naka de ha sou nandeshoune
― I see. I'm sure that's what you think.

[Origin]
○お前がそう思うんならそうなんだろう お前ん中ではな
 Omae ga sou omounnara sou nandarou Omaen naka deha na
― That's right, if you think so, in your own mind.

Though that's a line in "Shoujo Fight (少女ファイト)," a parody picture in which Yuno, a heroine of "Hidamari Sketch," speaks the line was made and became popular.

●なりきりプレイじゃねぇよ!
 Narikiri play ja neeyo
― I'm not pretending!

●うへぇ、気が長い。
 Uhee ki ga nagai
― Wow. She's patient.

おこめ券2か月分あげるわ。
 Okome-ken nikagetsu
― I'll give you two months' worth of rice coupons.

Also there are beer coupons in Japan.

●この人相書きを参考にしてちょうだい。
 Kono ninsougaki wo sankou ni shite choudai
― Use this drawing to help you.

●「紅葉」と書いて「くれは」よ。
 Momiji to kaite Kureha yo
― It's written as "red leaves" and pronounced "Kureha."

●紅葉は楓の木霊だ。
 Kureha ha kaede no kodama da
― Kureha is the spirit of the maple tree.
A kodama (木霊 or 木魂) is a spirit that lives in a tree. Also, trees with a kodama living in them are also called kodama (similar to the Dryad of Greek mythology). (http://en.wikipedia.org/wiki/Kodama_(spirit))
かくかくしかじかで、かくかく、でしかじか。
 Kakukaku shikajika de kakukaku de shikajika
― It's so-and-so and such-and-such, and such-and-such and so-and-so.

●山の神 天狗
 Yama no Kami Tengu
― Mountain God Tengu
Tengu (天狗, "heavenly dog") are a type of legendary creature found in Japanese folk religion and are also considered a type of Shinto god (kami) or yōkai (supernatural beings). (http://en.wikipedia.org/wiki/Tengu)

●ショタ美少年のブロマイド3枚で手を打ってやろう。
 Shota bishounen no bromide san-mai de te wo utte yarou
― For three photos of handsome young boys, I'll help you.

It's a Japanese-English word, which refers to bromide paper.

●キッズアイドルなんてチャラついた童はNGじゃぞ。
 Kids idol nante charatsuita warabe ha NG jazo
― I don't want any of those phony child idols, either.

●天狗のショタ好きは日本の公式設定じゃ!
 Tengu no shota-zuki ha Nippon no koushiki settei ja
― It's the official Japanese standard for tengus to like little boys!
In stories from the 13th century, tengu began to abduct young boys as well as the priests they had always targeted. The boys were often returned, while the priests would be found tied to the tops of trees or other high places. All of the tengu's victims, however, would come back in a state of near death or madness, sometimes after having been tricked into eating animal dung. (http://en.wikipedia.org/wiki/Tengu#Evil_spirits_and_angry_ghosts)

無益な争い事はお止めなさい。
 Mueki na arasoigoto ha oyamenasai
― Stop this pointless fighting.

●来るはずのない者を待つ地縛霊
 Kuru hazu no nai mono wo matsu jibakurei
― She's a ghost bound to that tree, waiting for a man who will never come.

弱みを握られた!
 Yowami wo nigirareta
― She's got dirt on me!

[Brushup]
Barakamon Episode 10
○人に弱みを見せない俺が相談してるのに…
 Hito ni yowami wo misenai ore ga soudan shiteru noni
― Here I was trying to open uo to you in a rare moment of vulnerability...

三文小説みたいな話じゃよ。
 Sanmon shousetsu mitaina hanashi jayo
― It's straight out of a cheap novel.

お稚児趣味も大概にしろ!
 Ochigo shumi mo taigai ni shiro
― Keep your pedophilia in check!

稚児: catamite

●「地」を「緊」に換えるだけでB級エロスが漂うぜ。
 "Ji" wo "kin" ni kaeru dake de B-kyuu eros ga tadayouze
― Change the way she's "bound," and you've got an adult B-movie.

Ground Bondage
 縛 →

[Brushup]
Barakamon Episode 11
○き、緊縛?!
 Ki kinbaku
― B-Bondage?!

●リビドーに想像の翼を与えてはいけませぬ。
 Libido ni souzou no tsubasa wo ikemasenu
― You must not let your libido soar on wings of imagination.

●彼を連れ…連れてくるのは…もはや…ミッションインポッシブル
 Kare wo tsure tsuretekuru noha mohaya mission impossible
― B-Bringing him back is... mission impossible...

●今更、成仏なんてできるわけないじゃない!
 Imasara joubutsu nante dekiru wake nai ja nai
― I can't cross over to the afterlife now!

●見せてやるよ、ガキの遊びとは格が違う本物の霊術ってやつをな。
 Misete yaruyo gaki no asobi to wa kaku ga chigau honmono no koureijutsu tte yatsu wo na
― I'll show you what it really means to invoke a spirit and not as child's play.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 1
○それとも一種の降霊術なのか?
 Soretomo isshu no koureijutsu nanoka
― or is it a form of necromancy?

黄泉比良坂に繋いでくれっか?
 Yomotsu Hirasaka ni tsunaide kurekka
― Could you connect me to the Hirasaka Underworld?
Yomi or Yomi-no-kuni (黄泉 or 黄泉の国 Yellow springs/wells) is the Japanese word for the land of the dead (World of Darkness). (...) According to Kojiki, the entrance to Yomi lies in Izumo province and was sealed off by Izanagi upon his flight from Yomi, at which time he permanently blocked the entrance by placing a massive boulder (Chigaeshi no ōkami 道反の大神) at the base of the slope that leads to Yomi (Yomotsu Hirasaka 黄泉平坂 or 黄泉比良坂). (http://en.wikipedia.org/wiki/Yomi)

●104発信? / 番号案内?
 Ichi-rei-yon hasshin / Bangou annai
― Did he dial 1-0-4? / Directory Assistance?

cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Telephone_numbers_in_Japan

踏み倒しのプロとして各業界のブラックリストに殿堂入りしてます。
 Fumitaoshi no pro to shite kaku gyoukai no blacklist ni dendouiri shitemasu
― He's blacklisted by every industry for being a professional bilker.

殿堂入り: being enshrined in the Hall of Fame

●もしもし、タクですが。
 Moshimoshi Kimutaku desu ga
― Hello, this is Ki**taku.
Takuya Kimura (木村 拓哉 Kimura Takuya, born November 13, 1972, nicknamed Kimutaku (キムタク)) is a Japanese singer and actor. He is also a member of the Japanese idol group SMAP.[2] Most of the TV dramas he starred in produced high ratings in Japan. He has become one of the most well-known and successful actors/singers/entertainers in Japan and Asia. (http://en.wikipedia.org/wiki/Takuya_Kimura)

真人間め。
 Maningen me
― You honest citizen...

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
○お前を真人間にしてやろうか?
 Omae wo maningen ni shite yarou ka
― Want me to turn you into a real human?

●お前の恋人の口寄せはできない。
 Omae no koibito no kuchiyose ha dekinai
― Your boyfriend's spirit can't be invoked.

類友ってあるんだなぁ。
 Ruitomo tte arundanaa
― So there really are matches made in heaven.

[Proverb]
類は友を呼ぶ
  Rui ha tomo wo yobu
― Birds of a feather flock together.

●全ては小さなこひな様の意!
 Subete ha chiisana Kohina-sama no i
Every little thought is for Kohina-sama!

E.L.K!
Every Little Thing (also known as ELT) is a pop/soft rock duo from Japan who debuted in August 1996 with the release of their first single called "Feel My Heart". Their name is usually written in English, and only rarely in katakana or rōmaji. They gained massive popularity in the late 90's and early 00's. (http://en.wikipedia.org/wiki/Every_Little_Thing_(band))

大気圏で大ヤケド
 Taikiken de oo-yakedo
― Burned Up Badly in the Atmosphere

光合成
 Kougousei
Photosynthesis!

●この紅葉はその葉緑体がないのです。
 Kono momiji ha sono youryokutai ga nai nodesu
― These red leaves lack chlorophyll.

No comments:

Post a Comment