Okega Makucchishita (Ookega shisouni natta)
― Was almost seriously injured
●鳴華院〆
Narukain shime
― Narukain deadline
"~院(in)" means a name of an art exhibition.
"〆(shime)" looks like a symbol, but is a special Kanji.
It often is written over the sealed flap of an envelope.
Also, it used to mean 締め, 絞め, and 占め.
- 締切(shimekiri) ⇒ 〆切
- 羽交い絞め(hagaijime) ⇒ 羽交い〆
●焦れば焦るほど良い字が書けなくなる…
Asereba aseru hodo ii ji ga kakenaku naru
― The more I hurry, the harder it is to write something good...
[Brushup]
GLASSLIP Episode 9
○俺、少し焦ってたかも。
Ore sukoshi asetteta kamo
― I might have rushed it too much.
●カチカチしない…
Kachikachi shinai
― It doesn't click...
It's called "バランス釜(balance-gama)," which was devised when public housing was built in the 1960s and had been spread all over Japan.
But recently, it has almost disappeared.
●ここで薪を燃やせばお風呂沸かせるんだよ。
Kokode maki wo moyaseba ofuro wakaserun dayo
― You can heat the bath bay burning firewood in here.
●駄目だ…すでにやる気スイッチが入っている。
Dame da... Sudeni yaruki switch ga haitteiru
― It's no use... He's already in the groove.
A TV commercial for tutorial prep school made the phrase popular.
[Brushup]
SPACE DANDY Episode 22
○やる気だして損したぜ。
Yaruki dahite son shita ze
― It's our own fault for getting so worked up.
Mendokusai nante ienai
― I can't tell him this is a pain...
めんどくさい is shot for 面倒臭い(mendoukusai)
[Brushup]
GLASSLIP Episode 10
○あんなに面倒だったのに。
Anna ni mendou datta noni
― They were such a pain.
●気持ち悪!
Kimochiwaru
― Gross!
ウジ虫(ujimushi): maggot
●奥さんよりガス給湯器のお風呂が欲しいです。
Okusan yori gas kyuutouki no ofuro ga hoshi desu
― More than a wife, I want a bath with a gas-powered water heater.
●俺、孤独死するタイプですし。
Ore kodokushi suru type desu shi
― I'm the type who would die alone.
●焚き火かな?
Takibi kana
― A bonfire?
●先生は人騒がせねぇもう。
Sensi ha hitosawagase nee mou
― Sensei, you're such a troublemakers.
●骨身にしみるなぁ。
Honemi ni shimiru naa
― I can feel the stress melting away.
骨身にしみる: touch the core of one's heart /cut to the bone, come home to one's heart
≒ 骨身にこたえる(honemi ni kotaeru)
●子どもに火の番させて悠々と入浴かい?
Kodomo ni hi no ban sasete yuuyuuto nyuuyoku kai
― So, having a kid watch the fire while you take a leisurely bath?
悠々と: at ease, in comfort
●人を露出狂みたいに言うな!
Hito wo roshutsukyou mitai ni iuna
― Don't treat me like a flasher!
●相変わらずノリん悪かねぇ。
Aikawarazu norin warukanee
― As usual, he doesn't go with the flow.
ノリが悪い: dull, party poor ⇔ ノリが良い: upbeat
It is used in the another following way.
・化粧のノリが悪い。
Keshou no nori ga warui.
― The makeup doesn't sit well.
●漫画の資料にしようと思って。
Manga no shiryou ni shiyou to omotte
― I was going to take some shots for reference material.
●いくら漫画でも全裸は駄目やろ。
Ikura manga demo zenra ha dame yaro
― Even in manga, nude's no good.
●さきっちょにモザイクつければ…
Sakiccho ni mosaic tsukereba
― Just need to censor the tip...
●味噌と砂糖を目分量で入れて...
Miso to satou wo mebunryou de irete
― Add miso and sugar to your liking...
目分量で: by eye
●さっきのキュウリを入れてざっくり混ぜる。
Sakki no kyuuri wo irete zakkuri mazeru
― Then add the cut cucumbers, and mix them together lightly.
ざっくり: roughly, loosely
●何でそこで意地張るんだよ?大人気ないなぁ…
Nande soko de iji harun dayo? Otonage nai naa
― Why are you acting so stubborn? So immature...
[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 5
○変な意地を張ったりしないで、素直になればいいんだよね。
Henna iji wo hattari shinaide, sunao ni nareba iinda yone
― If you aren't needlessly obstinate, you 'll become a bit more honest.
●唸ってても分からんだろ。しっかりしろ!
Unatte temo wakaran daro Shikkari shiro
― Get a grip! Moaning isn't going to help.
[Brushup]
SPACE DANDY Episode 22
○俺の腰がうなってるぜ!
Ore no koshi ga unatteru ze
― My hips are howling for this!
●子どもの緊急でそんなに焦んなって。
Kodomo no kinkyuu de sonna ni asennatte
― Don't be so impatient over a kid's emergency.
●なるが隣村の高学年にいじめられてるの!
Naru ga tonarimura no kougakunen ni ijimerareteru no
― Naru's being bullied by the big kids from other village!
高学年: late elementary school year
●卑怯ぞ!
Hikyou zo
― No fair!
[Brushup]
Himegoto Episode 7
○寝込みを襲うなんて卑怯ですよ!
Nekomi wo osou nante hikyou desu yo
― No fair assaulting me in my sleep!
●俺らの代から隣村とはそりが合わないんだ。
Orera no dai kara tonarimachi toha sori ga awanain da
― It's a neighbor village we've been feuding with since my day.
そりが合わない: not get along, at odds with
"反り(sori)" means a bent part of the back of a sword blade.
If sori doesn't fit to a sheath, you can't put back the sword in its sheath.
●確かに目つきが悪いとは時々言われるが、時々だぞ。
Tashikani metsuki ga warui toha tokidoki iwareru ga tokidoki dazo
― Sure, people say my eyes are unpleasant sometimes, but only sometimes.
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 9
○目つき悪く地味顔、感情うすい
Metsuki waruku jimi gao kanjou usui
― Intimidationg gaze, a dull face, and lack of emotion...
●先生、完璧に私怨入ってるよ…
Sensei kanpekini shien haitteru yo
― Sensei's really taking this personal...
私怨: personal grudge
●うっさか、ヘタレもやし!
Ussaka hetare moyashi
― Shut up, ya wimpy bean sprout!
●そがんに言うなら…土下座せれ
Soganni iu nara dogeza sere
― Well, if ya really mean it... kneel.
●世間の厳しさば教えてやらんば!
Seken nokibishisa wo oshiete yaranba
― I'm gonna show 'em a thing or two!
[Literal transl.]
→ I have to teach them how cruel reality is.
●いんのわっそが、こらぁ
― Ya freakin' stupid brats!
innowasso[dialect]: spiteful brat
●今こそ威厳を見せる時だ…
Imakoso igen wo miseru toki da
― Now is the time to dignify myself...
●なんかっち、白ソーメン
Nanka cchi shiro soumen
― Whaddya want, ya limp noodle?!
素麺: thin, fine, and white noodles
●だがこれ以上お前らがここにのさばるなら俺は電話をしなくてはいけない。
Daga kore ijou omaera ga koko ni nosabaru nara ore ha denwa wo shinakuteha ikenai
― But if you kids loiter any longer, I'll need to make a call.
のさばる: have everything one's own way, dominate, roam at will
●お前らが子どもをいじめてるって匿名で電話してやる。
Omaera ga kodomo wo ijimeteru tte tokumei de denwa shite yaru
― I'm going to make an anonumous call that you kids are bullying other kids.
●補導されたら恥ずかしいぞ。
Hodou saretara hazukashii zo
― It'll be embarrassing being taken away,
補導する: take mainly the youth into custody
●俺の携帯にとどめ刺しやがったな?!
Ore no keitai ni todome sashiyagatta na
― How dare you deal the finishing blow to may mobile?!
●電話として機能しなくなってもずっと時計代わりに使ってた相棒をこんなにして!
Denwa toshite kinou shinaku nattemo zutto tokei gawari ni tsukatteta aibou wo konna ni shite
― Look what you've done to my partner that I've been using as a watch, even when I couldn't use it as a phone!
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 9
○そういえば、こういう時って制服の上着を傘代わりにしたりするよな?
Sou ieba kou iu toki tte seifuku no uwagi wo kasa gawari ni shitari suru yona
― By the way, don't people use their jacket in place of an umbrella when this happens?
Ore no keitai wo bujoku shitoite gyakugire ka
― Being angry at me when you're the one who humiliated my mobile?
逆ギレ: misplaced anger
[Brushup]
Himegoto Episode 8
○何でベル先輩がキレるんですか?!
Nande Bel-senpai ga kirerun desu ka
― Why are you getting mad, Bel-senpai?!
●お前ら児童虐待で捕まっぞ!
Omaera jidou gyakutai de tsukamazzo
― You guys're gonne be caught for child abuse!
●大人の癖に?ではない。大人だからだ。
Otona no kuse ni... deha nai... otona dakara da
― Supposed to be adults...? You got it wrong... It's because we adults...
●それ天然のツタだろ!
Sore tennen no tsuta daro
― That's just an ivy!
●なるが手本ば見すっけん!
Naru ga tehon ba misu kken
― Naru's gonna show ya how it's done!
手本: example, model
●こがんときはヨモギだ!
Kogan toki ha yomogi da
― Now's the time to use mugwort.
[Brushup](unposted)
Barakamon Episode 5
○そがんときは、ヨモギでふけばよかよ。ヨモギエキスがくもりば防止してくれると。
Soga toki ha yomogi de fukeba yoka yo Yomogi ekisu ga kumori ba boushi shite kureru to
― When that happens, wipe it with mugwort. Mugwort extract helps precent foggin'.
So versatile.
●創作意欲が湧く瞬間をただ待つだけでいいのだろうか?
Sousaku iyoku ga waku shunkan wo tada matsu dake de ii no darou ka
― Is it okay for me to just wait for the moment when I get the urge to write?
創作意欲: spark of imagination
●山に棲むバンベの罠にかかってボリボリ食われちょっかも。
Yama ni sumu banbe no wana ni kakatte boribori kuware cho kkamo
― Maybe he got trapped by the monster in the mountains, and is being munched on right now.
It seems a dialect meaning "ばけもの(bakemono)."
●山に迷子になるっちゅっても樹海じゃなかっちゃけん。
Yama ni maigo ni naru cchuttemo jukai ja nakaccha ken
― Even if he's lost in the mountains, it's not like it's dense forest.
樹海: ocean of trees
●パニックになり過ぎて脳が記憶の捏造をし始めたぞ。
Panikku ni narisugite nou ga kioku no netsuzou wo shihajimeta zo
― Panic is making my brain fabricate memories.
●平常心、平常心。
Heijoushin heijoushin
― Stay calm... Stay calm...
●地面につく面積を減らすポーズ
Jimen ni tsuku menseki wo herasu pose
― Typical earthquake survival pose
[Literal transl.]
→ pose to reduce an area in contact with the ground
●先生?救急箱…
Sensei? Kyuukyuubako
― Sensei? Here's the first-aid kit...
No comments:
Post a Comment