Hajimete dakara yasashiku shite kudasai
― It's My First Time, So Please Be Gentle
Hime looks good with either hair or long hair.
●明日ショッピングモールで待ち合わせな。
Ashita shoppingu mo-ru de machiawase na
― We're meeting at the shopping mall tomorrow.
You can use the word "shopping mall" in Japan as it is.
●俺たちと遊ばない?
Ore tachi to asoba nai
― Want to hang out with us?
●そんな連れないこと言わないで。
Sonna tsurenai koto iwanai de
― Aw, don't be like that.
連れない: unfriendly, heartless, cold
●ナンパ男たちを追っ払ってやったんだから感謝しろよ。
Nanpa otoko tachi wo opparatte yattan dakara kansha shiro yo
― You should be thankful since we chased away the guys who were hitting on you.
⇔ 逆ナン(gyakunan): women pick up men
●あのままヒメが新しい喜びに目覚めるのを観察していても良かったんですわよ。
Ano mama Hime ga atarashii yorokobi ni mezameru no wo kansatsu shite itemo yokattan desu wa yo
― We could have just kept observing you awakening to a new pleasure.
●誰が貧乳ですって?!
Dare ga hinnyuu desu tte
― Who are you calling flat-chested?!
貧(poor) + 乳(boobs) ⇔ 巨(enormous) + 乳(boobs)
●何でベル先輩がキレるんですか?!
Nande Beru-sempai ga kirerun desu ka
― Why are you getting mad, Bel-senpai?!
There are several theories about the origin of "キレる".
- 堪忍袋の緒が切れる[proverb] (kanninbukuro no o ga kireru)
- : reach the limit of one's patience
- 血管が切れる (kekkan ga kireru)
- : burst a blood vessel
Mune ga nai toka ha kinku
― No talking about not having boobs.
禁句: taboo word
●まだダークフォースを放ってらっしゃる…
Mada da-ku fo-su wo hanatte rassharu
― She's still emitting dark force...
●全力で遠慮します。
Zenryoku de enryo shimasu
― I wholeheartedly decline.
[Brushup] (unposted)
Barakamon Episode 7
○どれか一匹つれてく? / いや、遠慮しておきます。
Dore ka ippiki tsureteku / Iya enryo shite okimasu
― You wanna take one with you? / Nah, I'll pass.
●なぜ舌打ち?!
Naze shita-uchi
― Why did she just click her tongue?!
●誤解だ、かぐやー!
Gokai da Kaguya
― You've got it all wrong, Kaguya!
[Brushup]
Himegoto Episode 6
○だけどここでその格好は良い意味で誤解を受けるぞ。
Dakedo koko de sono kakkou ha ii imi de gokai wo ukeru zo
― Though you being dressed like that here would spark some great misunderstanding.
No comments:
Post a Comment