Monday, August 18, 2014

Barakamon Episode 7

ひさんいを  訳: 高級な魚
Hisanio (koukyuu na sakana) 
― An expensive fish

I've given long-winded explanations of dialect.

自業自得だろ。
 Jigou-jitoku daro
Serves you right.

●旅行先までインドアなのか。
 Ryokou saki made indoor nano ka
― Guess He wants to be holed-up even on a trip...

[Example]
インドア派 ⇔ アウトドア派
― indoorsy ⇔ outdoorsy

●はい、こっが仕掛け
 Hai, ko gga shikake
Here's the fishing gear.

こっが[dialect] ←これが(kore ga)

[Brushup]
SPACE DANDY Episode18
○何か知らねぇか?穴場とか仕掛けとか。
  Nanka shiraneeka Anaba toka shikake toka
― Do you know anything about it? Like where to find them, or what tackle to use?

●擬餌針、竹竿、まきえカゴ
 Gijibari, takezao makie-kago
― fake bait hook, bamboo fishing rod, bait basket

●その知識じゃは釣れん。
 Sono chishiki ja aji ha tsure n
― Bass know-how won't help you catch mackerel.

鯵: Japanese horse mackerel

大は小を兼ねるってな!
 Dai ha syou wo kaneru tte na
― A large blancket can cover a small hole!

大は小を兼ねる[proverb]: The greater embraces the less.

兼ねる: double, combine

●海は川を兼ねねぇよ。
 Umi ha kawa wo kane nee yo
― But it wouldn't keep you from falling in...

[Literal transl.]
→ Sea won't double as river.

せからしかばたぐるわな
 Sekarashika bataguru wana
― Zip that there mouth of yers an' stay put!

せからしか ←せからしい[dialect]: annoying
ばたぐる ←ばたぐるう[dialect]: wriggle
わな[dialect]; negative imperative

●わぁヒロ兄、にぐっぎ
 Waa Hiro-nii niguggi
― Wha--?! Hiro-nii, you ditching me?!

にぐっぎ[dialect] ←にげるの

●ヒサンイヲってなんだ? 悲惨ななんじゃ?
 Hisanio tte nan da? Hisan na uo nan ja?
― The heck is a "hisanio"?  Maybe it's a "miserable fish"?

悲惨な(hisan): miserable
魚(uo): fish

●今日はアジフライだ!
 Kyou ha aji-furai da
― We'll have deep fried mackerel tonight!

[Example]
・かきフライ (kaki furai)
― deep fried oyster

●見てろ愚民ども格の違いを見せてやる!
 Mireto gumin domo kaku no chigai wo misete yaru
― I'll show you common rabble that I'm in a league of my own!

愚民: the ignorant masses
格が違う: be in a different class, be not in the same league

やね。
 Se yane
― You caught the shoal...

アマメのおった!
 Amame no otta
― Hey, wharf roaches!

アマメ [dialect] ← フナムシ (funamushi)

●なるは ちょっと ながめの ぼうを てにいれた!
  Naru ha chotto nagame no bou wo te ni ireta 
― Naru obtained slightly long stick!

like RPG

●下手なら準賞どころか入賞もしない。
 Heta nara junshou dokoroka nyuushou mo shinai
― If that was true, you wouldn't be recognized at all.

The translation varies in places from the original.

[Literal transl]
― If Handa had lost his touch, he couldn't win a prize, to say nothing of second place

ばり釣れるやつ。
 Bari tsureru yatsu
― Catch 'en all with this!

ばり [dialect] ← とても: a lot of

●失敗を具現化したようなもんだよ
 Shippai wo gugenka shita youna mon dayo
― It's like the epitome of failure!

具現化: embodiment, realization

おまじない
 Omajinai
Good mojo.

●竿なぐっとき、「えびす」っち言えばヒサンイヲ釣るっとっちたい。
 Sao nagu ttoki Ebis cchi ie ba hisanio tsuru tto cchi tai
― They say that if you say "Ebisu" when you cast the line, you'll catch a hisanio.

なぐっ [dialect] ←なげる (nageru)

The odd custom is peculiar to the region, isn't it?

●えびすって七福神だろ?
 Ebisu tte shichifukujin daro
― You mean from the Seven Gods of Fortune?

●ほら、えびす様が持っちょっちゃん、ヒサンイヲ。
 Hora Ebisu-sama ga moccho cchan hisanio
― Ebisu carries a hisanio with him, you know?

持っちょっちゃん [dialect] ←持ってるじゃん (motteru jan)

●ヒサンイヲってか!
 Hisanio tte tai ka
― So a "hisanio" is a "sea bream"!

●正確には石鯛だけどな。
 Seikaku niha ishidai dakedo na
― To be specific, I'm fishing for a striped beakfish.
●よし撤収
 Yoshi tesshuu
― All right, time to leave.

撤収: backdown

●ちょっと後始末するからねばっといて。
 Chotto atoshimatsu suru kara nebattoite
― I'm going to clean up, so can you hold this?

ねばる: hang in there

●あんたら手柄横取りするつもりでしょ!
 Antara tegara wo yokodoro suru tsumori desho
― I bet you guys are gonna take the credit!

横取りする: grab, filch, intercept

[Example]
・彼女に彼氏を横取りされた。
  Kanojo ni kareshi wo yogodori sare ta
― She stole my man.

掛け声うるさい!
 Kakegoe urusai
― Be quiet over there!

掛け声: calling out

腹いてぇ
 Hara itee
― I can't breathe...

[Literal transl.]
― My stomach hurts...

●ったく、わざわざ見送りなんていらなかったのに。
 TTaku, wazawaza miokuri nante iranakatta noni
― C'mon, you folks didn't need to come and see us off.

That doesn't expessed in translation.

[Brushup]
GLASSLIP Episode 6
わざわざ波風を立てる必要もないだろ。
 Wazawaza namikaze wo tateru hitsuyou mo nai daro
― No reason to cause a stir.

●ま、名残惜しいのはわかるけど、本当に気を遣わなくても
 Ma, nagori oshii no ha wakaru kedo, hontou ni ki wo tsukawa naku te mo
― Well, I know you're all sad to see us go, but you really don't need to worry...

●「八匹雷」と書いて「はっちかんかん」って読むらしいぞ。
 Happiki kaminari to kaite hacchikankan tte yomu rashii zo
― It's written as "eight lightning" to read "hacchikankan."

ハッチカンカンとは福江島の銘菓で、豊作祈願が起源です。
雷などの8つの災厄を防ぐという意味です。
串に刺さった3つの団子で、きな粉がかかっています。
食べる前に「はっちかんかん、だご3つ」と言わなければいけません。

Hacchikankan is a famous confection of Fukue island,
which originated from praying for a good harvest.
It means warding off eight disasters such as lightning.
Then, it is a set of three dumplings stuck on a stick and coated with soybean flour.
You need to say "Hacchikankan, dago mittsu" before eating it.


テレビ石っち石の革命やで!
 Terebi-ishi cchi ishi no kakumei yade
― TV rock's the revolution of rocks!

テレビ石: ulexite



I didn't know the substance.

●かんころ餅、椿飴…みずいか、うに、五島うどん、五島牛
 ― Kankoro mochi, camellia candy... oval squid... sea urchin... Gotô udon... Gotô beef...

If the others bother you, try and search by yourself.

●携帯ストラップとかどうだ?
 Keitai sutorappu toka dou da
― How about a mobile strap?

In Japan, the term "ストラップ(strap)"often refers to a mobile strap.

バラモン君。たくさん買って東京で広めろよ。
 Baramon-kun Takusan katte tokyo de hiromero yo
― It's "Baramon-kun." Buy plenty, and make 'em popular in Tokyo.

There is a real yuru-chara called Baramon-chan...

後生だからよぉ…
 Goshou dakara yoo
For heaven's sake...

どがんしてもこっぱ川藤にプレゼントしたかぁ!
 Dogan shite mo koppa Kawafuji ni purezento shita kaa
― I really wanna give this to Kawafuji as a gift...

どがんしても[dialect] ←どうしても(doushitemo): desperately

●お前の気の利かなさは知ってるよ。
 Omae no ki no kikanasa ha shitteru yo
― I know you're not good with stuff like that.

気の利かない: awkward, undiplomatic, insensitive

●「心配するはずない」とか万年反抗期みたいなこと言うとばかり。
 Shinpai suru hazu nai toka mannen hankouki mitai na koto iu to bakari
― I figured you'd say rebellious stuff like, "He would't worry for me."

万年: perennially
反抗期: rebellious age

●他人の俺から見たら相当の親バカだと思うけどな。
 Tanin no ore kara mita ra soutou no oyabaka da to omou kedo na
― If you ask an outsider like me, you've got a doting parent.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 6
○ほんと親バカだなこの人。
  Honto oyabaka dana kono hito
― He really is a doting parent.

●あの眼鏡、実はナイフ仕込んでんじゃないか。
 Ano megane jitsuha naifu shikon den ja nai ka
― I bet he has a knife rigged into those glasses of his.

[Another mean]
・犬に芸を仕込んだ。
 Inu ni gei wo shikon da
― I taught my dog tricks.

●あの人順応力半端なかね。
 Ano hito junnou-ryoku hanpa naka ne
― He sure can adapt quickly.

順応力: ability to adapt
半端なか ←半端ない[slang]: kick ass

No comments:

Post a Comment