Hisanio (koukyuu na sakana)
― An expensive fish
I've given long-winded explanations of dialect.
●自業自得だろ。
Jigou-jitoku daro
― Serves you right.
●旅行先までインドアなのか。
Ryokou saki made indoor nano ka
― Guess He wants to be holed-up even on a trip...
[Example]
・インドア派 ⇔ アウトドア派
― indoorsy ⇔ outdoorsy
●はい、こっが仕掛け。
Hai, ko gga shikake
― Here's the fishing gear.
こっが[dialect] ←これが(kore ga)
[Brushup]
SPACE DANDY Episode18
○何か知らねぇか?穴場とか仕掛けとか。
Nanka shiraneeka Anaba toka shikake toka
― Do you know anything about it? Like where to find them, or what tackle to use?
●擬餌針、竹竿、まきえカゴ
Gijibari, takezao makie-kago
― fake bait hook, bamboo fishing rod, bait basket
●その知識じゃ鯵は釣れん。
Sono chishiki ja aji ha tsure n
― Bass know-how won't help you catch mackerel.
鯵: Japanese horse mackerel
●大は小を兼ねるってな!
Dai ha syou wo kaneru tte na
― A large blancket can cover a small hole!
大は小を兼ねる[proverb]: The greater embraces the less.
兼ねる: double, combine
●海は川を兼ねねぇよ。
Umi ha kawa wo kane nee yo
― But it wouldn't keep you from falling in...
[Literal transl.]
→ Sea won't double as river.
●せからしか、ばたぐるわな!
Sekarashika bataguru wana
― Zip that there mouth of yers an' stay put!
せからしか ←せからしい[dialect]: annoying
ばたぐる ←ばたぐるう[dialect]: wriggle
わな[dialect]; negative imperative
●わぁヒロ兄、にぐっぎ?
Waa Hiro-nii niguggi
― Wha--?! Hiro-nii, you ditching me?!
にぐっぎ[dialect] ←にげるの
●ヒサンイヲってなんだ? 悲惨な魚なんじゃ?
Hisanio tte nan da? Hisan na uo nan ja?
― The heck is a "hisanio"? Maybe it's a "miserable fish"?
悲惨な(hisan): miserable
魚(uo): fish
●今日はアジフライだ!
Kyou ha aji-furai da
― We'll have deep fried mackerel tonight!
[Example]
・かきフライ (kaki furai)
― deep fried oyster
●見てろ愚民ども格の違いを見せてやる!
Mireto gumin domo kaku no chigai wo misete yaru
― I'll show you common rabble that I'm in a league of my own!
愚民: the ignorant masses
格が違う: be in a different class, be not in the same league
●瀬やね。
Se yane
― You caught the shoal...
●アマメのおった!
Amame no otta
― Hey, wharf roaches!
アマメ [dialect] ← フナムシ (funamushi)
●なるは ちょっと ながめの ぼうを てにいれた!
Naru ha chotto nagame no bou wo te ni ireta
― Naru obtained slightly long stick!
like RPG
●下手なら準賞どころか入賞もしない。
Heta nara junshou dokoroka nyuushou mo shinai
― If that was true, you wouldn't be recognized at all.
The translation varies in places from the original.
[Literal transl]
― If Handa had lost his touch, he couldn't win a prize, to say nothing of second place
●ばり釣れるやつ。
Bari tsureru yatsu
― Catch 'en all with this!
ばり [dialect] ← とても: a lot of
●失敗を具現化したようなもんだよ
Shippai wo gugenka shita youna mon dayo
― It's like the epitome of failure!
具現化: embodiment, realization
●おまじない。
Omajinai
― Good mojo.
●竿なぐっとき、「えびす」っち言えばヒサンイヲ釣るっとっちたい。
Sao nagu ttoki Ebis cchi ie ba hisanio tsuru tto cchi tai
― They say that if you say "Ebisu" when you cast the line, you'll catch a hisanio.
なぐっ [dialect] ←なげる (nageru)
The odd custom is peculiar to the region, isn't it?
●えびすって七福神だろ?
Ebisu tte shichifukujin daro
― You mean from the Seven Gods of Fortune?
●ほら、えびす様が持っちょっちゃん、ヒサンイヲ。
Hora Ebisu-sama ga moccho cchan hisanio
― Ebisu carries a hisanio with him, you know?
持っちょっちゃん [dialect] ←持ってるじゃん (motteru jan)
●ヒサンイヲって鯛か!
Hisanio tte tai ka
― So a "hisanio" is a "sea bream"!
●正確には石鯛だけどな。
Seikaku niha ishidai dakedo na
― To be specific, I'm fishing for a striped beakfish.
●よし撤収。
Yoshi tesshuu
― All right, time to leave.
撤収: backdown
●ちょっと後始末するからねばっといて。
Chotto atoshimatsu suru kara nebattoite
― I'm going to clean up, so can you hold this?
ねばる: hang in there
●あんたら手柄を横取りするつもりでしょ!
Antara tegara wo yokodoro suru tsumori desho
― I bet you guys are gonna take the credit!
横取りする: grab, filch, intercept
[Example]
・彼女に彼氏を横取りされた。
Kanojo ni kareshi wo yogodori sare ta
― She stole my man.
●掛け声うるさい!
Kakegoe urusai
― Be quiet over there!
掛け声: calling out
●腹いてぇ…
Hara itee
― I can't breathe...
[Literal transl.]
― My stomach hurts...
●ったく、わざわざ見送りなんていらなかったのに。
TTaku, wazawaza miokuri nante iranakatta noni
― C'mon, you folks didn't need to come and see us off.
That doesn't expessed in translation.
[Brushup]
GLASSLIP Episode 6
○わざわざ波風を立てる必要もないだろ。
Wazawaza namikaze wo tateru hitsuyou mo nai daro
― No reason to cause a stir.
●ま、名残惜しいのはわかるけど、本当に気を遣わなくても
Ma, nagori oshii no ha wakaru kedo, hontou ni ki wo tsukawa naku te mo
― Well, I know you're all sad to see us go, but you really don't need to worry...
●「八匹雷」と書いて「はっちかんかん」って読むらしいぞ。
Happiki kaminari to kaite hacchikankan tte yomu rashii zo
― It's written as "eight lightning" to read "hacchikankan."
ハッチカンカンとは福江島の銘菓で、豊作祈願が起源です。
雷などの8つの災厄を防ぐという意味です。
串に刺さった3つの団子で、きな粉がかかっています。
食べる前に「はっちかんかん、だご3つ」と言わなければいけません。
Hacchikankan is a famous confection of Fukue island,
which originated from praying for a good harvest.
It means warding off eight disasters such as lightning.
Then, it is a set of three dumplings stuck on a stick and coated with soybean flour.
You need to say "Hacchikankan, dago mittsu" before eating it.
●テレビ石っち石の革命やで!
Terebi-ishi cchi ishi no kakumei yade
― TV rock's the revolution of rocks!
テレビ石: ulexite
I didn't know the substance.
●かんころ餅、椿飴…みずいか、うに、五島うどん、五島牛
― Kankoro mochi, camellia candy... oval squid... sea urchin... Gotô udon... Gotô beef...
If the others bother you, try and search by yourself.
●携帯ストラップとかどうだ?
Keitai sutorappu toka dou da
― How about a mobile strap?
In Japan, the term "ストラップ(strap)"often refers to a mobile strap.
●バラモン君。たくさん買って東京で広めろよ。
Baramon-kun Takusan katte tokyo de hiromero yo
― It's "Baramon-kun." Buy plenty, and make 'em popular in Tokyo.
There is a real yuru-chara called Baramon-chan...
●後生だからよぉ…
Goshou dakara yoo
― For heaven's sake...
●どがんしてもこっぱ川藤にプレゼントしたかぁ!
Dogan shite mo koppa Kawafuji ni purezento shita kaa
― I really wanna give this to Kawafuji as a gift...
どがんしても[dialect] ←どうしても(doushitemo): desperately
●お前の気の利かなさは知ってるよ。
Omae no ki no kikanasa ha shitteru yo
― I know you're not good with stuff like that.
気の利かない: awkward, undiplomatic, insensitive
●「心配するはずない」とか万年反抗期みたいなこと言うとばかり。
Shinpai suru hazu nai toka mannen hankouki mitai na koto iu to bakari
― I figured you'd say rebellious stuff like, "He would't worry for me."
万年: perennially
反抗期: rebellious age
●他人の俺から見たら相当の親バカだと思うけどな。
Tanin no ore kara mita ra soutou no oyabaka da to omou kedo na
― If you ask an outsider like me, you've got a doting parent.
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 6
○ほんと親バカだなこの人。
Honto oyabaka dana kono hito
― He really is a doting parent.
●あの眼鏡、実はナイフ仕込んでんじゃないか。
Ano megane jitsuha naifu shikon den ja nai ka
― I bet he has a knife rigged into those glasses of his.
[Another mean]
・犬に芸を仕込んだ。
Inu ni gei wo shikon da
― I taught my dog tricks.
●あの人順応力半端なかね。
Ano hito junnou-ryoku hanpa naka ne
― He sure can adapt quickly.
順応力: ability to adapt
半端なか ←半端ない[slang]: kick ass
No comments:
Post a Comment