Biggu Fisshu wa Dekkai Jan yo
― The Big Fish is Huge, Baby
One of my favorite anime in this season.
Each of episode is self-contained, so it is easy to watch.
QT
●釣りは鮒に始まって鮒に終わる。
Tsuri ha funa ni hajimatte funa ni owaru
― Fishing starts with carp and ends with carp.
I have hardly ever been fishing, so I didn't know the phrase.
In the Japanese martial arts, there is a famous phrase,
・礼に始まり礼に終わる。
Rei ni hajimari rei ni owaru
― Start with a bow and end with a bow.
[Example]
・オタクの夏はコミケに始まりコミケに終わる。
Otaku no natsu ha comike ni hajimari comike ni owaru
― Otaku's summer starts with comike and ends with comike.
When Japanese hear the word "カープ(Ka-pu, Carp)," the pro baseball team occurs to their minds.
鮒(fune) means not common carp but crucian carp.
Speaking of crucian carp, there is a local specialty called 鮒寿司(funazushi).
I want to try to eat it once.
Dandy
●何か知らねぇか?穴場とか仕掛けとか。
Nanka shiraneeka Anaba toka shikake toka
― Do you know anything about it? Like where to find them, or what tackle to use?
In fishing
穴場: secret fishing hole
仕掛け: hook rig
Meow
●しかし、思いっきり音信不通ですね。
Shikashi, omoikkiri onshin futsuu desune.
― You know, we haven't heard a peep from him.
QT
●きっぱりと連絡不能です。
Kipparito renraku funou desu.
― He's completely out of touch with us.
思いっきり≒きっぱりと
音信不通≒連絡不能
Dandy
●それに、ムウナギなんてどうやら迷信らしいぜ。
Soreni Munagi nante douyara meishin rashiize.
― Also, this whole munagi business appears to be a superstition.
ムウナギ: Mu- + unagi(eel)
Dandy
●しょうがねぇ。俺たちもジジイを追っかけるぞ。
Shouganee Ore tachi mo jijii wo okkakeruzo
― What's the use? Let's go after the old man!
しょうがねぇ ← しょうがない
Erssie
●おばけおっかなーい!
Obake okkanai
― I'm scared of monsters!
おばけ means not only monster but also ghost.
[Example]
・お化け屋敷
obake-yashiki
― fun house
・お金はおっかねぇ。
okane ha okkanee
― Money is scary.
L'delise
●ひよっこめ!
Hiyokko me
― Lousy tenderfoot!
ひよっこ: fledgling
L'delise
●息を合わせて引くぞ!
Iki wo awasete hiku zo
― Let's all pull together!
If you translate 息を合わせる literally, it means "synchronise the breathing."
[FYI]
・阿吽の呼吸
Aun no kokyuu
― the harmonizing, mentally and physically, of two parties engaged in an activity
All
●うんどこしょ、どっこいしょ!うんどこしょ、どっこいしょ!
Undokosho, dokkoisho Undokosho, dokkoisho
― Yo-heave-ho!
Just calling out.
In a story "大きなかぶ(The Giant Turnip)", they shouts in the same way.
Dandy
●何だと、この老いぼれジジイ?!
Nan dato, kono oibore jijii
― What was that, you decrepit old geezer?!
L'delise
●青二才の若造が!
Aonisai no wakazou ga
― You wet-behind-the-ears youngster!
青二才≒ひよっこ
Erssie
●二人仲良しこよし!
Futari nakayoshi-koyoshi
― The two of them are getting along fine!
The word "仲良しこよし" is used by or to young children.
A word consisting of seven letters has a nice ring.
[Example]
・夕焼け小焼け
yuuyake-koyake
― sunset
Gentle
●この下品なアニメには似つかわしくない、紳士的な男だ。
Kono gehinna anime ni ha nitsukawashikunai, shinshitekina otoko da.
― I'm a gallant man, sorely out of keeping with a lowbrow anime like this.
似つかわしくない: unsuitable
No comments:
Post a Comment