Koi wo Omoi Egaku Danshi.
― The Man Who Envisions Love
New characters appearing in each episode are so colorful that I can’t be bored.
Nozaki
●いや、彼女だったら、こんなに焦らないと思う。
Iya, kanojo dattara, konna ni aseranai to omou
― Actually, if were my girlfriend, I don't think I'd be this stressed.
Nozaki
●なんといっても連絡が速い。
Nanto ittemo renraku ga osoi
― He's really fast with communication.
Nar
●前の担当 前野氏
Mae no tantou Maeno-shi
― The previous editor: Mr. Maeno.
Maeno = previous ore last
Sakura
●何で豆まき何だろうって思ったよ。
Nande mamemaki nandarou tte omottta yo
― I wonder why they were throwing beans.
In Japan, we have Bean-Throwing Festival called Setsubun on Feburary 3.
Nozaki
●俺はまだかわいい方だったと最近気付いた。
Ore ha mada kawaii hou datta to saikin kiduita
― I've realized recently that I didn't have it so bad.
Sakura
●何でこのタヌキずっといるの?
Nande kono tanuki zutto iru no
― Why is this tanuki there all the time?
Tanuki is japanese raccoon dog.
Two
●どんな無茶ぶりだ?
Donna mutyaburi da
― What kind od insane proposal is that?
無茶ぶり: unreasonable request
Maeno
●ドジっこ注意報!
Dojikko chuuihou
― Klutz alert!
ドジっこ is used to refer solely to women.
≒ ditz
Two
●ナマ前野!
Nama maeno
― Maeno, in the flesh!
ナマ、生: in person
Ken-san
●割り切るのもいいんですけど、少しは感情移入した方がいいですよ。
Warikiru no mo iindesu kedo, sukoshi ha kanjou-inyuu shita hou ga ii desu yo
― It' fine to be direct, but you should probably include more emotions.
Sakura
●マミコが尻軽に!
Mamiko ga shirigaru ni
― Mamiko's becoming a hussy!
Yuzuki
●私、桜でんぶ嫌いなんだよね。
Watashi sakura-denbu kirai nanda yone
― I hate this pink shredded meat.
桜でんぶ is made from meat of codfish and sprinkled on rice.
Sakura
●待ち受けにしちゃった。
Machiuke ni shichatta
― So I made it my wallpaper.
待ち受け: mobile phone's standby screen
Nozaki
●こっくりさん、こっくりさん
― Kokkuri-san... Kokkuri-san...
こっくりさん is a occult game that is a form of divination,
I didn't know that it is based on Western table-turning.
I didn't know that it is based on Western table-turning.
Mamiko
●そんな時見つけたのがこの教材!
Sonna toki mitsuketa no ga kono kyouzai
― That's when I found this workbook!
●ポイントが押えてあるからぐんぐん学力アップ!!
Pointo ga osaete aru kara gungun gakuryoku appu
Pointo ga osaete aru kara gungun gakuryoku appu
― They point out all the important parts, so my grades keep going up!
●そして、恋までレベルアップ!?
Soshite, koi made reberu appu
― And then... Has my love leveled up, too?!
― And then... Has my love leveled up, too?!
The epilogue is a parody that every Japanese can understand.
Japanese children, from elementary school to high school students are continually sended a educational pamphlet illustrated by cartoon through direct mail.
The cartoon is always like the plot that the workbook makes a main character succeed in academics and love.
The cartoon is always like the plot that the workbook makes a main character succeed in academics and love.
No comments:
Post a Comment