Wednesday, April 29, 2015

Yamada-kun and the Seven Witches Episode 3

受ける?それとも受けない?
Ukeru Soretomo Ukenai
― Will You Accept? Or Won't You?


●ユーマ、オーパーツ、
 Yuuma Oopaatsu
― UMAs! OOPArts!

賢者の石、ポルターガイスト、ドッペルゲンガー。
 Kenja no ishi Porutaagaisuto Dopperugengaa
― The philospoher's stone! Poltergeists! Dopplegangers!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 8
○俺、何でもできそうな賢者の石とか探してくるわ。
 Ore nandemo dekisouna kenja no ishi toka sagashitekuru wa
― I'm going to go search for the philosopher's stone.

●この謎を解明するのは目下、私の最大の使命よ!
 Kono mazo wo kaimei suru no wa mokka watashi no saidai no shimei yo
At present, explaning this mystery is my ultimate mission!

部費が下りねぇだ?
 Buhi ga orinee da
― They won't give us a club budget?

[Brushup]
Hanayamata Episode 10
部費が下りるまで兄貴がツケにしてくれました。
 Buhi ga oriru made aniki ga tsuke ni shite kure mashita
― Bro's letting us borrow them until we can buy them off him.

Tuesday, April 28, 2015

Takamiya Nasuno Desu! Episode 4

執事博士おおいに食べ、おおいに語る
Shitsuji Hakase Ooini Tabe Ooini Kataru
― Professor Butler Eats and Speaks


人魚みたいに見えなくて?
 Ningyo mitai ni mienakute
― Don't I look like a mermaid?

消化されかかってる!
 Shouka sare kakatteru
― You're dissolving!

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 1
○今夜は消化に良いおうどん作ろうかと思って。
 Konya wa shouka ni ii oudon tsukurou ka to omotte
― I'm thinking of making udon, since it's easy to digest.

●さぁ足を舐めてどのくらい生臭いか味わいなさい。
 Saa ashi wo namete dono kurai namagusai ka ajiwai nasai
― Lick my feet. Taste how fishy they are.

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 2
○においが生臭いのと、後はね、人参って響きと人間って響きが似てるでしょ?
 Nioi ga namagusai no to ato wa ne ninjin tte hibiki to ningen tte hibiki ga niteru desho
― They smell fishy, and I don't like how the word "carrot" sounds.

何ばしよっと? / 博多弁しゃべる人でしたっけ?!
 Nanba shiyo tto / Hatata-ben shaberu hito deshita kke
Whatcha doin'? / Have you always talked like that?!
For example, Hakata dialect is famous, amongst many other idiosyncrasies, for its use of to or tto as a question, e.g., "What are you doing?", realized in standard Japanese as nani o shiteiru no?, is nan ba shiyo tto? or nan shitō to? in Hakata and other Hichiku dialects. (http://en.wikipedia.org/wiki/Hakata_dialect)

平たく言えばそうですけど!
 Hirataku ieba sou desu kedo
Broadly speaking, yes!

水球やろう!
 Suikyuu yarou
― Let's play water polo!

水牛ですか。
 Suigyuu desu ka
Water buffalo?

●人数が奇数やな。
 Ninzuu ga kisuu ya na
― We have an odd number.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 2
○ていうか奇数の方が好きっていうか、偶数より!
 Te iuka kisuu no hou ga suki tte iuka guusuu yori
― Or maybe I just like odd numbers better than even ones!

●姉ちゃん、今日つっこまないね。
 Neechan kyou tsukkomanai ne
― You're not saying retorting at all today.

●いてっ!ひょう
 Ite hyou ya hyou
― Ow! It's hailing!

●いえ、ミートボールですわ。
 Ie meat ball desu wa
― No, these are meat balls.

冷凍食品のだね。
 Reitou shokuhin no da ne
― They're frozen, too.

●あつっ!解凍済みのもある!
 Atsu kaitou zumi no mo aru
― Hot! Some have been thawed!

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 2
冷凍解凍を繰り返すと傷みやすくなるって言うぞ?
 Reitou to kaitou wo kurikaesu to itamiyasukunaru tte iu zo
Freesing and thawing something over and over makes it brittle, y'know?

●ということは密室
 To iu koto wa misshitsu
― Are we trapped in here?

●ただの部屋着よ。
 Tada no heyagi yo
― It's just a house coat.

●馬鹿話はこれくらいにして、
 Bakabanashi wa kore kurei ni shite
Enough nonsense.

[Brushup]
Punchline Episode 3
○戯言はやめろ。
 Zaregoto wa yamero
Enough nonsense.

●じゃあ生活資金、確保せんと。
 Jaa seikatsu shikin kakuho sento
― I'd better find a living wage.

停電
 Teiden
― A blackout...

お茶目かよ?!
 Ochame kayo
― Are you being playful?!

Monday, April 27, 2015

Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 4

雨にもまけず
Ame ni mo Makezu
― Rain or Shine
Ame ni mo makezu (Be not Defeated by the Rain) is a famous poem written by Kenji Miyazawa, a poet from the northern prefecture of Iwate in Japan who lived from 1896 to 1933. (http://en.wikipedia.org/wiki/Ame_ni_mo_Makezu)
おつかいくらい1人で行けるのに。
 Otsukai kurai hitori de ikeru noni
― I can handle shopping by myself.

子ども扱いして。
 Kodomo atsukai shite
― She always treats me like a child.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 4
○急に女の子扱いするなよ…
 Kyuuni onna no ko atsukai surunayo
― Don't treat me like a girl all of a sudden...

●あ、綾じゃないです!マネキンです!
 A-Aya ja nai desu Manekin desu
― I-I'm not Aya! I'm a mannequin!

●ちょっとイケてる女風に佇んでみたの。
 Chotto iketeru onna fuu ni tatazunde mita no
― I just thought I'd try standing like a cool young lady.

●ねぇねぇ、じゃあこうしない?一緒に不良になろうよ。
 Nee nee jaa kou shinai issho ni furyou ni narou yo
― Hey, then whay don't we become delinquents together?

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 12
○夏はヤンキーが旬なんだ。
 Natsu wa yankii ga shun nanda
― Summer is the season for fresh delinquents.

Denpa Kyoushi Episode 4

メイドの品格
Meido no Hinkaku
― Dignity of Maids


●種類はハウスキーパーメイドからステップガールまでざっと17種類あるわけだけど。
 Shurui wa Housekeepr Maid kara Step Girl made zatto 17 shurui aru wake da kedo
― There were about 17 types of maids ranging from Housekeeper Maids to Step Girls.

●あんなまがい物の店でのバイトなんか学園の理念に反しているに決まっています!
 Anna magaimono no mise de no baito nanka gakuen no rinen ni hanshiteiru ni kimatte imasu
― Working at a silly fake shop has to be against the school's prinsiples!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 3
○カニのまがい物です。
 Kani no magaimono desu
― It is imitation crab.

●教師のイメトレに…
 Kyoushi no imetore ni
― so I thought it'd help me get into the teacher mindset...

It's short for イメージトレーニング (image training).

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 2
○対処法をイメージトレーニングしてるの。
 Taishohou wo image training shiteru no
― I've been image training for how to respond.

校内放送です。
 Kounai housou desu
― Here is a school announcement.

Saturday, April 25, 2015

Assassination Classroom Episode 14

ビジョンの時間
Vision no Jikan
― Vision Time


●アツはナツいなぁ!
 Atsu wa natsui naa
― Phew! Helter swelter!

Originally, 夏は暑いなぁ (Natsu wa atsui naa: Summer is hot.)

●大阪の方では猛暑の時こういうらしいです。
 Oosaka no hou de wa mousho no toki kou iu rashii desu
― I understand this is what it's like in Osaka when a heat wave hits.

●何で裏山なんかに?
 Nande urayama nanka ni
― Why's he got us out here on the back of the mountain?

●先生特製のE組専用プールです!
 Sensei tokusei no E-gumi senyou pool desu
― A pool I made specially just for the E Class!

●楽しいけどちょっと憂鬱
 Tanoshii kedo chotto yuutsu
― It's fun, but a little depressing.

●水着は体のラインがはっきり出るし。
 Mizugi wa karada no line ga hakkiri derushi
― and this suit leaves nothing to the imagination.

Ninja Slayer Episode 2

マシン・オブ・ヴェンジェンス
― Machine of Vengeance


●ギャング団とソウカイヤの間で行われた違法薬物メンタイの仕切り値交渉はニンジャの出現によって打ち切られた。
 Gang-dan to Soukaiya no aida de okonawareta ihou yakubutsu mentai no shikirine koushou wa ninja no shutsugen ni yotte uchikirareta
― A negotiation over the price of the illegal drug men-tai, conducted between a gang of thugs and the Soukaiya, has been broken off with the appearance of ninja.
Mentaiko (明太子) is the marinated roe of pollock and cod is a common ingredient in Japanese cuisine. (http://en.wikipedia.org/wiki/Mentaiko)

●これは恭順のサインか?
 Kore wa kyoujun no sain ka
― Is this a sign of your allegiance?

●無知ゆえの増長もな。
 Muchi yue no zouchou mo na
― Even ignorant, puffed-up idiots.

●ソウカイ忍者、アーソンは家紋タクシーへと乗り込んだ。
 Soukai ninja Arson wa kamon taxi e to norikonda
― The Soukai ninja, Arson, gets in the family taxi.

●カメジサンは退職しましたので。
 Kameji-san wa taishoku shimashita node
― No, Kameji-san has reteired.

My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 4

そして、由比ヶ浜結衣は宣言する。
Soshite Yuigahama Yui wa Sengen Suru
― And Yuigahama Yui Makes Her Declaration.


●ただ一方的に願望を押し付けてたというか。
 Tada ippouteki ni ganbou wo oshitsuketeta to iu ka
― That was just a selfish, one-sided fascination,

●君はまるで理性の化け物だね。
 Kimi wa marude risei no bakemono da ne
― You're like a monster of reason.

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 4
○己の理性を保つためか?
 Onore no risei wo tamotsu tame ka
― To keep control of your reason?

●じゃあ自意識の化け物だ。
 Jaa jiishiki no bakemono da
― A monster of self-consciousness, then.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 9
自意識過剰だよな。
 Jiishiki kajou dayona
― You seem overly self-conscious.

一度たりとて俺達の距離が縮まったことなどなかったのだ。
 Ichido tatitote oretachi no kyori ga chijimatta koto
Never once had the distance between us shrunk.

Friday, April 24, 2015

Punchline Episode 3

火星人、襲来!
Kaseijin Shuurai
― Martians Attack!


●現在、地球に小惑星VR1が接近している
 Genzai chikyuu ni shouwakusei VR1 ga sekkin shiteiru
― An asteroid named VR-1 is approaching Earth.

●大きさは直径約2km
 Ookisa wa chokkei yaku 2km
― It is approximately two kilometers in diameter.

●恐竜を絶滅に導いたとされている隕石は推定10kmであることから、
 Kyouryuu wo zetsumetsu ni michibiita to sareteiru inseki wa suite 10km de aru koto kara
― The asteroid that supposedly drove dinosaurs to extinction is estimated at about ten kilometers in diameter.

●事実を公開すれば民衆の暴動が起こることは明らか
 Jijitsu wo koukai sureba minshuu no boudou ga okoru koto wa akiraka
― They fear riots will occur if the exstence of the shelters is made public.

●このような謀略を断じて許してはならない!
 Kono youna bouryaku wo danjite yurushite wa naranai
― We will not allow for such conspiracy!

●むしろ連中の終末思想の方がよっぽど危険だ。
 Mushiro renchuu no shuumatsu shisou no hou ga yoppodo kiken da
― It's their doomsday philosophyies that are the threat.

Tuesday, April 21, 2015

Takamiya Nasuno Desu! Episode 3

執事と呼ばれた少年
Shitsuji to Yobareta Shounen
― A Boy Called Butler


●出したい時にいつでも全力で出せるよう高笑いの練習よ。
 Dashitai toki ni itsudemo zenryoku de daseru youni takawarai no
― I'm practicing my boisterous laugh so I can use it any time.

[Brushup]
Takamiya Nasuno Desu! Episode 1
高笑いのしすぎでむせましたわ。
 Takawarai no shisugi de musemashita wa
― I was laughing so much, I couldn't breathe.

●そ、あなたの姉上も来るでござるわ。 / なぜ侍みたく?
 So anata no aneue mo kuru de gozaru wa / Naze samurai mitaku
― Aye, thine sister shall attend, as well. / Why are you talking like that?

●しっかり姉孝行なさい。
 Shikkari ane koukou nasai
― Make sure you show proper respect.

●あらリンボりたくない?
 Ara rinboritaku nai
― Don't you want to limborino?

●フラッペもいいけど?
 Furappe mo ii kedo
― You can hularino if you prefer.

Monday, April 20, 2015

Yamada-kun and the Seven Witches Episode 2

俺とキスしな
Ore to Kisu Shina
― Kiss Me, Okay?


●私スプーン曲げができるんだから!
 Watashi supuun-mage ga dekirun dakara
― I can bend spoons!

●ただの力尽くじゃねえか!
 Tada no chikarazuku ja nee ka
― You just used brute force!

極め付けがこれ!
 Kiwametsuke ga kore
― This is one takes the cake!

●古代メソポタミア文明より伝わるマテリアストーンよ!
 Kodai Mesopotamia bunmei yori tsutawaru mareria sutoon yo
― A materia stone passed down from the ancient Mesopotamian civilization!

備品も整理しないとだめね。
 Bihin mo seiri shinaito dame ne
― Guess we've got to stort through the equipment, too.

●ったく、あの女、雑用押し付けやがってよ。
 TTaku ano onna zatsuyou oshitsuke yagatte yo
― Man, that woman forced all these chores on me.

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 5
○けど雑用ばっかじゃねぇ?
 Kedo zatsuyou bakka ja nee
― But all we've been doing are odd jobs.

Sunday, April 19, 2015

Denpa Kyoushi Episode 3

チェイス in 秋葉原
― Chase in Akihabara


[Idiom]
渡りに船と思いましてこうして足を運ばせて頂いた次第でございます。
 Watari ni fune to omoimashite kou shite ashi wo hakobasete itadaita shidai de gozaimasu
― I thought this was the perfect opportunity to pay you a visit, so here I am.

Literally: (finding) a ship when one needs to cross
Meaning: windfall, godsend

●鑑先生、私は日本を改造します
 Kagami sensei watakushi wa nippon wo kaizou shimasu
― Mr. Kagami, I intend to transform Japan.

●おもしろい国、日本!
 Omoshiroi kuni Nippon
― Amusing Country, Japan!

●うちの学校は柊学園の分校なんだよね。
 Uchi no gakkou wa Hiiragi gakuen no bunkou nanda yo ne
― My school is a division of Hiiragi.

[Brushup]
Barakamon Episode 10
○何事も加減が大事っち分校の時教えたとけ…
 Nangoto mo kagen ga daiji cchi bunkou no toki oshieta toke
― Thought I taught her the importance of moderation back in branch school...

Saturday, April 18, 2015

My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 3

静かに、雪ノ下雪乃は決意する。
Shizuka ni Yukinoshita Yukino wa Ketsui suru
― Silently, Yukinoshita Yukino Makes Her Decision.


[Proverb]
人間万事塞翁が馬っつうけど、
 Ningen banji saiou ga uma ttuu kedo
― They say no news is good news,

It's based on a Chinese historical fact in "准南子 (Huainanzi)."

ねぇ、知ってる? / 何、豆しば
 Nee shitteru / Nani Mameshiba
Well, did you know... / What are you, GEICO?
Mameshiba (豆しば) is a Japanese merchandise franchise created by copywriter and Korean Japanese national Kim Sukwon. The Mameshiba are different varieties of beans (and other legumes) that have dog-like faces and tell trivia. Their name derives from a series of puns. The Japanese word for "bean" is mame (豆), a toy version of the Shiba Inu is a mameshiba (豆柴), and the Japanese word for "trivia" is mamechishiki (豆知識, literally "beans of knowledge"). (http://en.wikipedia.org/wiki/Mameshiba_(character)
Starting in 2013 and running until the end of 2014, a series of commercials was broadcast in which one person reads a GEICO "15 percent" ad and a second person says "Everybody knows that," to which the first person says, "Well, did you know..." followed by an amusing (and fictional) "fact" which is then illustrated in a cutaway scene. (http://en.wikipedia.org/wiki/GEICO_advertising_campaigns#Did_You_Know.3F)

停滞することを望んだ世界、か?
 Teitai suru koto wo nozonda sekai ka
― A world that wished to maintain the status quo, huh?

Assassination Classroom Episode 13

才能の時間
Sainou no Jikan
― Talent Time


●全員が予測すればそれだけやつの逃げ道を塞ぐことができる。
  Zenin ga yosoku sureba sore dake yatsu no nigemichi wo fusegu koto ga dekiru
― If you all do that, you'll block off every last one of his escape routes!

運動神経が良く
  Undou shinkei ga yoku
― They're got great reflexes,

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 12
○お前そんなに運動神経良くないだろ。
  Omae sonna ni undou shinkei yokunai daro
― You know you're not very coordinated.

●一見のらりくらりとしているが、
  Ikken norari kurari to shiteiru ga
― He seems like the evasive, meandering type at first glance,

●あんな人格者を殺すなんてとんでもない。
  Anna jinkakusha wo korosu nante tondemo nai
― To kill such a man of character would be unthinkable!

●人の思考を捏造するな。
  Hito no shikou wo netsuzou suru na
― Don't be making up thoughts for me.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 7
○嘘だよ!捏造だよ!
  Uso dayo! Netsuzou dayo!
― She's lying! She's making it up!

Friday, April 17, 2015

Ninja Slayer Episode 1

ボーン・イン・レッド・ブラック
― Born in Red Black

Does this appeal to non-Japanese?

●もうちょっと勿体つけようぜ、スキャッターさん。
 Mou chotto mottai tsukeyou ze Scatter-san
― Let's build it up a bit more first, Scatter-san.

生体反応はそれで最後だ。
 Seitai hannou wa sore de saigo da
― His is the last life sign.

抗争の時点でダークニンジャさんが粗方殺したからな。
 Kousou no jiten de Darkninja-san ga arakata koroshita kara na
― Yeah, since Darkninja-san came this close to killing them all during the feud.

●生死の瀬戸際だぞ。喚け!
 Seishi no setogiwa dazo Wameke
― You're on the brink of death. Now, scream!

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 11
○パーク存亡の瀬戸際なのに
 Park sonbou no setogiwa nanoni
― The park's on the verge of closing down.

●ニンジャ、殺すべし!
 Ninja korosu beshi
― Ninjas shall perish!

Punchline Episode 2

生類憐みのレース
Shourui Awaremi no Lace
― Tha Lace of Compassion
In the 1690s and first decade of the 18th century, Tsunayoshi, who was born in the Year of the Dog, thought he should take several measures concerning dogs. A collection of edicts released daily, known as the Edicts on Compassion for Living Things (生類憐みの令 Shōruiawareminorei) told the populace, inter alia, to protect dogs, since in Edo there were many stray and diseased dogs walking around the city. (http://en.wikipedia.org/wiki/Tokugawa_Tsunayoshi)

●コラ、家賃払え、ボケ!ナス!
 Kora yachin harae boke Nasu
― Yo, pay your rent, dumbass! Scum!

●ママー、熱燗もう一本。
 Mama atsukan mou ippon
― Mom, another hot sake, please.

●そーゆーあなたこそ何しに来たあるか?
 Soo yuu anata koso nani shini kita aru ka
― And what are you here for?

滞納しとる家賃きちんと払てもらわんと!
 Tainou shitoru yachin kichinto harote morawanto
― You need to pay this rent you owe!

●やちんちん?
 Yachinchin
― Penis rent?

Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 2

プレゼント・フォー・ユー
― Present For You


●先生、シュシュ貸してください!
 Sensei shushu kashite kudasai
― Sensei, can I borrow your scrunchie?

It's a loan word from French word "chouchou."

●これが目に入らぬかー?
 Kore ga me ni hairanu ka
― Do you see this?
In Mito Kōmon, in which the eponymous character disguises himself as a commoner, in the final swordfight, a sidekick invariably holds up an accessory bearing the shogunal crest and shouts, Hikae! Kono mondokoro ga me ni hairanu ka?: "Back! Can you not see this emblem?", revealing the identity of the hitherto unsuspected old man with a goatee beard. (http://en.wikipedia.org/wiki/Jidaigeki)

色鬼です!
 Irooni desu
playing color tag!

●九条さんの気安さは美徳だけど、けじめは大切よね。
 Kujou-san no kiyasusa wa bitoku dakedo kejime wa taisetsu yone
― Kujo-san's friendliness is a virtue, but she needs to learn some restraint.

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 2
○でもお前その投げやりなまでの気安さは三次元の女の子としてもどうかと思うぞ。
 Demo omae sono nageyari na made no kiyasusa ha sanjigen no onna no ko to shite mo douka to omouzo
― I think such an irresponsible and carefree attitude is crazy for a 3D girl, though.

Wednesday, April 15, 2015

Yamada-kun and the Seven Witches Episode 1

アイツになってんじゃねーかぁぁッ!
Aitsu ni Natten ja Neeka
― I've Turned Into Her!


●毎日のように遅刻早退を繰り返し、
 Mainichi no youni chikoku soutai wo kurikaeshi
― Every day, you come to school late and leave school early!

[Brushup]
○有基君、早退する
 Yumoto-kun soutai suru
― Yumoto-kun, why not leave early?

●あちこちで喧嘩三昧
 Achikochi de kenka zanmai
― You're prone to fighting all over the place.

[Brushup]
○でも課題三昧でまだバーベキューもかき氷パーティーもしてないし!
 Demo kadai zanmai de mada barbecue mo kakigoori party mo shitenai shi
― But with all these assignments, we haven't had a barbecue or shaved ice or anything!

●挙句、授業中に居眠りだと?!
 Ageku jugyou chuu ni inemuri dato
― And, to top it all off, now you're nodding off in class?!

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 5
○あんた居眠りこいてただけや!
 Anta inemuri koiteta dake ya
― You were just sleepin' like a baby!

Tuesday, April 14, 2015

Takamiya Nasuno Desu! Episode 2

執事を巡る冒険
Shitsuji wo Meguru Bouken
― Butler Adventure
A Wild Sheep Chase (羊をめぐる冒険 Hitsuji o meguru bōken) is the third novel by Japanese author Haruki Murakami. (http://en.wikipedia.org/wiki/A_Wild_Sheep_Chase)
A Wild Sheep Chase: A Novel
A Wild Sheep Chase: A Novel
posted with amazlet at 15.04.14
Haruki Murakami
Vintage (2002-04-09)
Best Sellers Rank: 15,970

梯子使ってくださいよ!
 Hashigo tsukatte kudasai yo
― Use the ladder!

●だってパンツ丸見えになっちゃうじゃない。
 Datte pantsu marumie ni nacchau ja nai
― But then everyone will see my underwear.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 3
丸見えだったじゃないっすか、黒鳥先生の―
 Marumie datta ja nai ssuka Kurotori-sensei no
― You could see Mr. Kurotori's entire

●眠れない時は羊を数えると良くてよ。
 Nemurenai toki wa hitsuji wo kazoeruto yokute yo
― When you can't fall asleep, you should count sheep.

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 8
○羊が1匹、羊が2匹、羊が3匹…
 Hitsuji ga ippiki hitsuji ga nihiki hitsuji ga sanbiki
― One sheep, two sheep, three sheep...

It seems ineffective unless you count in English.

Sunday, April 12, 2015

Denpa Kyoushi Episode 2

社会のルール
Shakai no Rule
― Laws of Society


浴衣でデート
 Yukata de Date
― Going out in a Yukata
Yukata are worn at outdoor summer events such as hanabi (fireworks) displays and bon-odori festivals. Yukata are also worn at Japanese inns ryokan after bathing. (http://en.wikipedia.org/wiki/Yukata)

焼肉大好き
 Yakiniku Daisuki
― I love BBQ

働いたら負けだ!
 Hataraitara make da
Work is for losers!

The meme originates from an NEET's answer at the TV interview.

[Origin]
○働いたら負けかなと思ってる
  Hataraitara make kana to omotteru
― I think I would be a loser if I worked.

●あぁもしかしたらこれもYDの症状なのかもな…
 Aa moshika shitara kore mo YD no shoujou nano kamo na
― Actually, this could be another symptom of "YD"...

Saturday, April 11, 2015

Assassination Classroom Episode 12

球技大会の時間
Kyuugi Taikai no Jikan
Ball Game Tournament Time

The event is hold at junior high and high school, and it's also called "class match" or "sports taikai."

●やっと梅雨明けだ。
 Yatto tsuyu ake da
― The rainy season's finally over!
In Japan, the rainy season lasts from early June to mid-July for most of the country (on the main island of Honshū and the islands of Kyūshū and Shikoku), approximately June 7 to July 20 for the main Kansai and Kantō regions. (http://en.wikipedia.org/wiki/East_Asian_rainy_season)

●夏はヤンキーなんだ。
 Natsu wa yankii ga shun nanda
― Summer is the season for fresh delinquents.

It's a Japanese-English word derived from "yankee."

●今が旬のヤンキーはコンビニ前、ゲームセンター、深夜のファミレス等が釣りポイントです。
 Ima ga shun no yankii wa konbini mae game center shinya no famiresu nado ga tsuri point desu
― Top fishing spots for in season delinquents are in front of convenience stores, gaming arcades, and diners late at night.

●群れている事が多いので大漁も期待できます。
 Murete iru koto ga ooi node tairyou mo kitai dekimasu
― They can often be found in groups, so bountiful catches are not unusual.

●渚君を餌にカツアゲを釣って逆にお金を巻き上げよう
 Nagisa-kun wo esa ni katsuage wo tsutte gyaku ni okane wo makiageyou
― Let's use Nagisa as bait to catch the ones that try to shake him down and fleece them instead!

Friday, April 10, 2015

Punchline Episode 1

パンツパニック
Pantsu Panikku
― Panty Panic
Panchira (パンチラ) is an expression used by Japanese women to warn each other that their underwear is visible; the term carries risqué connotations similar to the phrase "your slip is showing" in English usage. The word is a portmanteau of "panty" (パンティー pantī) and chira, the Japanese sound symbolism representing a glance or glimpse. (http://en.wikipedia.org/wiki/Panchira)
ネオ麦茶の最新版か
 Neomugicha no saishinban ka
― It's the Neomugicha incident all over again
The Neomugicha incident (西鉄バスジャック事件 Nishi-Tetsu basujakku jiken) is the name given to the hijacking between May 4 and May 5, 2000 of a Japanese bus by a user of internet forum 2channel after placing a warning on the website.
An hour after posting a cryptic threat in a thread with the name "Neomugicha" ("Neo-Barley Tea"; ネオむぎ茶), the 17-year-old hijacked a bus "the Wakakusu" (Nishi-Nippon Railroad Co., Ltd.) in Dazaifu, Fukuoka, Japan, stabbing one passenger to death. The Special Assault Team then stormed the hijacked bus and captured the youth alive. (http://en.wikipedia.org/wiki/Neomugicha_incident)

●悪の魂スクイーズ!君のハートキュイジーヌ!
 Aku no tamashii squeeze Kimi no heart cuisine
― Squeeze the souls of evil! The cuisine of you heart!

●正義のヒーロー、ストレンジジュース見参
 Seigi no hero Strange Juice kenzan
― The hero of justice, Strange Juice, is on the scene!

●すまん、ちょっと手こずってもうてな。
 Suman chotto tekozutte moute na
― Sorry, I had some trouble.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 11
○まぁ手こずったとこもあるけどよ。
 Maa tekozutta toko mo aru kedo yo
― Some of them have given us some trouble, of course.

I Can't Understand What My Husband is Saying 2nd Thread Episode 2

スナイプベター
― Snipe Better


ばったり後輩に会った。
 Battari kouhai ni atta
― I randomly ran into my underclassman.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 11
○大学受験で二浪したから後輩なんだと聞いた。
 daigaku juken de nirou shita kara kouhai nanda to kiita
― but he had to take his college entrance exams twice, so he's his kouhai.

相性はどうです?
 Aishou wa dou desu
― How's your compatibility?

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 10
○LとRの発音は日本人と相性が悪いの。
 L to R no hatsuon wa nihonjin to aishou ga warui no
― The pronounciation of L and R doesn't jibe well with Japanese people.

[Internet slang]
●こっちくんな。
 Kocchi kunna
― Get away from me.

It's used when characters or something are coming over.

血液型なら…
 Ketsuekigata nara
― If we're talking blood types...
There is a common, popular belief in Japan and other East Asian countries that a person's ABO blood type or ketsueki-gata (血液型) is predictive of his or her personality, temperament, and compatibility with others. (http://en.wikipedia.org/wiki/Blood_types_in_Japanese_culture)
AB型
ズレた行動
先見性
効率
心に壁
AB-gata
Zureta Koudou
Senkensei
Kouritsu-chuu
Kokoro ni Kabe
Type AB
Offbeat
Foresight
Speedrunner
Wall Around Heart

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 10
○何でそこまでずれてるんだ?
 Nande soko made zureterun da
― How is she so off-base?

Saenai Heroine no Sodatekata Episode 12
○ボカロ厨 Bokaro-chuu Vocaloid Addict

O型
情熱家
おおざっぱ
(お金にはシビア)
ストレートな性格
やきもち焼き
母性本能が強い
O-gata
Jounetsuka
Oozappa 
(Okane ni wa Sevea)
Straight na Seikaku
Yakimochi Yaki
Bosei Honnou ga Tsuyoi 
Type O
Passionate
Lax on Details
(But Strict with Money)
Straightforward
Jealous
Very Motherly

[Brushup]
Your lie in April Episode 10
○俺は椿の母性をくすぐれないし、
 Ore wa Tsubaki no bosei wo kusugurenaishi
― I can't appeal to Tsubaki's maternal instincts,

●せ、星座なら…
 Se-Seiza nara
― H-How about astrology?

●いて座、ポジティブ、表裏がない、自由を好む、理想が高い。
 Ite-za: positive, uraomote ga nai, jiyuu wo konomu, risou ga takai
― Sagittarius: Positive, sincere, prefers freedom, idealistic.

●かに座、ソフトで温和、社交的、感受性が強い、独占欲が強い、基本的に受身。
 Kani-za: soft de onwa, shakouteki, kanjusei ga tsuyoi, dokusenyoku ga tsuyoi, kihonteki ni ukemi
― Cancer: Soft and gentle, sociable, very sensitive, possessive, generally passive.

[Internet slang]
スイーツ(笑)
 Sweets otsu
Bandwagoner.

cf. https://bangin.wordpress.com/2009/03/07/スイーツ(笑)sweetswarai/
≒ にわか (niwaka)

[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 7
○良い作品だからこそにわかに入ってきてほしくないってのもオタクの本能よ。
 Ii sakuhin dakara koso niwaka ni haitte kite hoshiku nai tte no mo otaku no honnou yo
― But it's an otaku instinct to keep people from jumping on the bandwagon.

[Internet slang]
●私からは「惚気るな、もげろ」の言葉を贈ろう。
 Watashi kara wa "norokeruna mogero" no kotoba wo okurou
― I'll just leave you with "quit bragging" and "tear it off."

It's short for "ちんこもげろ (Chinko mogero: Rip your dick off)."
≒ リア充爆発しろ (Riajuu bakuhatsu shiro)

[Internet slang]
情弱
 Joujaku otsu
LTTP much?

Late to the party

情弱 is short for 情報弱者 (jouhou jakusha: information illiterate).
乙 is derived from お疲れさま (Otsukaresama: You must be tired) and used ironically.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 5
○中二
 Chuuni otsu
 You go, chuuni.

Wednesday, April 8, 2015

Takamiya Nasuno Desu! Episode 1

執事男
Shitsuji Otoko
― The Butler


●馬のいななき
 Uma no inanaki
― A horse?

いななき: neigh, whinny

●外で菊花賞、じゃなくて馬車
 Soto de Kikka-shou ja nakute basha
― Is there a horse race? No, it's a carriage!
The Kikuka-shō (菊花賞, pronounced Kikka-shō) is a Japanese Grade 1 (Jpn I) flat horse race in Japan for three-year-old thoroughbred colts and fillies run over a distance of 3,000 metres (approximately 1 7/8 miles) at the Kyoto Racecourse, Fushimi-ku, Kyoto, Kyoto Prefecture in October. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kikuka-shō)

●あと保険証も必須でしてよ。
 Ato hokenshou mo hissu deshite yo
― Bring your insurance certificate, too.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 6
保険証どこやったかな?
 Hokenshou doko yatta kana
― Where did I put my insurance card?

●怪我させる気満々
 Kega saseru ki manman
Are you going to hurt me?

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 8
○コックリさん、実は行く気満々だったのです?
 Kokkuri-san jitsuha iku ki manman datta nodesu
― Kokkuri-san, did you actually intend to go?

●うわ!戦闘機
 Uwa Sentouki
― Whoa! A fighter jet?

バス酔いですか?
 Basu-yoi desu ka
― Are you car sick?

●えぇ、画面酔いですわ。
 Ee gamen-yoi desu wa
― Yes. The image is making me sick.

●その最大の別荘がこちらですわ!
 Sono saidai no bessou ga kochira desu wa
― This is the largest villa!

●総面積どら焼き3兆個分!
 Sou-menseki dorayaki san-chou-ko-bun
― It could fit three trillion dorayakis!
Dorayaki (どら焼き, どらやき, 銅鑼焼き, ドラ焼き) is a type of Japanese confection, а red-bean pancake which consists of two small pancake-like patties made from castella wrapped around a filling of sweet Azuki red bean paste. (http://en.wikipedia.org/wiki/Dorayaki)

●敷地内にはなんとプールやプール、他にも水泳場やプールがありましてよ!
 Sikichi nai ni wa nanto pool ya pool hoka ni mo suieijou ya pool ga arimashite yo
― Inside we have pools, pools, as well as swimming areas, and pools!

高笑いのしすぎでむせましたわ。
 Takawarai no shisugi de musemashita wa
― I was laughing so much, I couldn't breathe.

高笑い: loud laugh, guffaw

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 6
○しかもむせています
 Shikamo museteimasu
― And she's choking!

●私の執事になって頂きますわ!
 Watashi no shitsuji ni natte itadakimasu wa
― Will you be my butler?

●うんとかすんとか言わなくて? / すん。
 Un toka sun toka iwanakute / Sun
― Don't you have anything to say? / Anything.

[Idiom]
うんともすんとも言わない (Un tomo sun tomo iwanai)
Meaning: say nothing at all

"Un" and "Sun" are onomatopoeias used to mean snort sound.

●でもよく考えたらなすのさんのブラの裏地なんかまで見れちゃうかもしれない!
 Demo yoku kangaetara Nasuno-san no bura no uraji nanka made mirechau kamo shirenai
― Maybe I'll get to see Nasuno-san's underwear!

裏地: lining

高床式倉庫
 Takayuka-shiki souko
― A raised-floor storeroom?
The first kura appear during the Yayoi period (300BC - 300AD) and they evolved into takakura (literally tall storehouse) that were built on columns raised from the ground and reached via a ladder from underneath. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kura_(storehouse))

●これ服だ!駄洒落かよ?
 Kore hitsuji fuku da Dajare kayo
― This is a sheep outfit! Is this a joke?

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 4
執事服作ってたらいつの間にかメイド服になっちゃって…
 Shitsuji fuku tsukuttetara itunomanika maid-fuku ni nacchatte
― I was trying to make a butler outfit, but somehow, it turned into a maid outfit...

Monday, April 6, 2015

Denpa Kyoushi Episode 1

高校教師はじめました
Koukou Kyoushi Hajimemashita
― I'm a High School Teacher Now


●妹よ、兄はYDという病気で働けないのだ。
 Imouto yo ani wa YD to iu byouki de hatarakenai no da
― Beloved little sister, your brother cannot work due to a serious illness called "YD."

やりたいことしかできない病という恐ろしい病で。
 Yaritai koto shika Dekinai byou to iu osoroshii yamai de
― Its patients can only do what he or she truly "Yearn to Do"...

literally: he or she can do only what they want to do

●確かにこの時代、非常勤とはいえ教職は貴重だ。
 Tashika ni kono jidai hijoukin to wa ie kyoushoku wa kichou da
― Yes, given this current economy, a teaching job is a good source of income, even if it's a part-time.

[Brushup]
Hanayamata Episode 9
非常勤の教員だと正式な顧問として認められないらしいの。
 Hijoukin no kyouin dato seishiki na komon to shite mitomerarenai rashii no
― Apparently, you can't be an official advisor unless you teach full-time.

母校というのも重圧が少なくて、良いこと尽くめの話だ。
 Bokou to iu no mo juuatsu ga sukunakute ii koto zukume no hanashi da
― The fact that this job is at my alma mater means less pressure, icing on the cake.

Tesagure! Bukatsumono Spin-off Episode 1


I gave up to watch season 1.
Ad-lib conversations are so natural that you can learn a lot.

●もはや借りてきた犬だね。
 Mohaya karite kita inu da ne
― She's practivally a borrowed dog.

ね。
 Neko ne
― Or a cat.

[Idiom]
借りてきた猫 (Karite kita neko)
Literally: a borrowed cat
Meaning: quiet and meek in contrast to normal behaviour

The phrase "quiet as a mouse" is close in meaning.



おっぱいミサイルって、
 Oppai misairu tte
Boob missiles are those

●元々は女性型ロボットの胸から発射されるミサイルだっけ?
  motomoto wa josei-gata robotto no mune kara hassha sareru
― things that female-type robots fire from their boobs, right?


●ちょっと良いなって思ってた敵ロボットに壁際まで追い込まれて攻撃を受けるとキュンとしちゃうやつ!
 Chotto iina tte omotteta teki robotto ni kabegiwa made oikomarete kougeki wo ukeruto kyun to shichau yatsu
― An enemy robot that she kind of likes corners her against a wall, and when he attacks her, sher gets all emotional!

●それってもしかしてヒナちゃんが得意な、
 Sore tte moshikashite Hina-chan ga tokui na
― Isn't that your favorite...

壁ドン
 Kabedon
Wall slam!

●でも最近、股ドンが流行ってるんでしょ?
 Demo saikin matadon ga hayatterun desho
― But isn't the crotch slam popular these days?

壁ズボも流行ってるらしいよ。
 Kabezubo mo hayatteru rashii yo
― The wall bust is popular, too, I heard.