Shitsuji Hakase Ooini Tabe Ooini Kataru
― Professor Butler Eats and Speaks
●人魚みたいに見えなくて?
Ningyo mitai ni mienakute
― Don't I look like a mermaid?
●消化されかかってる!
Shouka sare kakatteru
― You're dissolving!
[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 1
○今夜は消化に良いおうどん作ろうかと思って。
Konya wa shouka ni ii oudon tsukurou ka to omotte
― I'm thinking of making udon, since it's easy to digest.
●さぁ足を舐めてどのくらい生臭いか味わいなさい。
Saa ashi wo namete dono kurai namagusai ka ajiwai nasai
― Lick my feet. Taste how fishy they are.
[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 2
○においが生臭いのと、後はね、人参って響きと人間って響きが似てるでしょ?
Nioi ga namagusai no to ato wa ne ninjin tte hibiki to ningen tte hibiki ga niteru desho
― They smell fishy, and I don't like how the word "carrot" sounds.
●何ばしよっと? / 博多弁しゃべる人でしたっけ?!
Nanba shiyo tto / Hatata-ben shaberu hito deshita kke
― Whatcha doin'? / Have you always talked like that?!
For example, Hakata dialect is famous, amongst many other idiosyncrasies, for its use of to or tto as a question, e.g., "What are you doing?", realized in standard Japanese as nani o shiteiru no?, is nan ba shiyo tto? or nan shitō to? in Hakata and other Hichiku dialects. (http://en.wikipedia.org/wiki/Hakata_dialect)
●平たく言えばそうですけど!
Hirataku ieba sou desu kedo
― Broadly speaking, yes!
●水球やろう!
Suikyuu yarou
― Let's play water polo!
●水牛ですか。
Suigyuu desu ka
― Water buffalo?
●人数が奇数やな。
Ninzuu ga kisuu ya na
― We have an odd number.
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 2
○ていうか奇数の方が好きっていうか、偶数より!
Te iuka kisuu no hou ga suki tte iuka guusuu yori
― Or maybe I just like odd numbers better than even ones!
●姉ちゃん、今日つっこまないね。
Neechan kyou tsukkomanai ne
― You're not saying retorting at all today.
●いてっ!ひょうや雹!
Ite hyou ya hyou
― Ow! It's hailing!
●いえ、ミートボールですわ。
Ie meat ball desu wa
― No, these are meat balls.
●冷凍食品のだね。
Reitou shokuhin no da ne
― They're frozen, too.
●あつっ!解凍済みのもある!
Atsu kaitou zumi no mo aru
― Hot! Some have been thawed!
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 2
○冷凍と解凍を繰り返すと傷みやすくなるって言うぞ?
Reitou to kaitou wo kurikaesu to itamiyasukunaru tte iu zo
― Freesing and thawing something over and over makes it brittle, y'know?
●ということは密室?
To iu koto wa misshitsu
― Are we trapped in here?
●ただの部屋着よ。
Tada no heyagi yo
― It's just a house coat.
●馬鹿話はこれくらいにして、
Bakabanashi wa kore kurei ni shite
― Enough nonsense.
[Brushup]
Punchline Episode 3
○戯言はやめろ。
Zaregoto wa yamero
― Enough nonsense.
●じゃあ生活資金、確保せんと。
Jaa seikatsu shikin kakuho sento
― I'd better find a living wage.
●停電?
Teiden
― A blackout...
●お茶目かよ?!
Ochame kayo
― Are you being playful?!
No comments:
Post a Comment