Saturday, January 17, 2015

Gourmet Girl Graffiti Episode 2

ふんわり、ゴガガガッ。
Funwair Gogagaga
― Fluffy and Crunchy

I feel the subtitles are too simple.

彩りプチトマトで。
 Irodori ni puchi tomato de
― ...and a cherry tomato to live it up.

彩り: color

プチ is derived from the French word "petit."
It is also called ミニトマト (mini tomato).

●お花見日和
 Ohanabi biyori
― It's a great day for flower viewing!
In modern-day Japan, hanami mostly consists of having an outdoor party beneath the sakura during daytime or at night. (http://en.wikipedia.org/wiki/Hanami)
[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 10
○絶好のプール日和だよ!
 Zekkou no pool biyori dayo
A perfect day for the pool!

●寒くなった時の毛布とか!
 Samuku natta toki no moufu toka
― A blanket for when it gets cold!

●暗い所に落とし物した時に使う懐中電灯とか!
 Kurai toko ni otoshimono shita toki ni tsukau kaichuu-dentou
― A flashlight in case we drop something!

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 6
懐中電灯じゃだめ?
 Kaichuu-dentou ja dame
― Can't we just use a normal flashlight?

●そんなに物騒なものじゃないと思うんですけど…
 Sonna ni bussou na mono ja nai to omoun desu kedo
― I don't think we'll be needing any of those...

物騒な: dangerous, unsafe

●真っ白…
 Masshiro
― It's flat white...

●パンがびちゃびちゃになっちゃった!何で?
 Pan ga bicha bicha ni nacchatta nande
― Why is the bread all soggy?!

●レタスはさむ前にマーガリン塗らないと。
 Retasu hasamu mae ni  maagarin nuranaito
― You have to spread the margarine before you add the lettuce.

具材これだけ?変化ないなぁ。
 Guzai kore dake Henka nai naa
― Is this all you're using? Boring.

[Brsuhup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 14
具材はあらかじめ切って用意しておくのがコツだ。
 Guzai ha arakajime kitteoku no ga kotsu da
― The trick is to prepare the ingredients before hand and cook them here.

●もっとはじけなくっちゃ
 Motto hajikenakuccha
― You've gotta kick it up a notch.

はじける(hajikeru)

●母さんワイルド
 Kaasan wild
― Mom's gone mad.

●そんなわけでロシアンルーレットサンドが1個入ってるけど、
 Sonna wake de Russian roulette sand ga ikko haitteru kedo
― So picking your sandwiches will kinda be lke a game of Russian roulette,

●それは刺激的ですね…
 Sore ha shigekiteki desu ne
― Sounds exciting...

●この辺りにレジャーシートを敷きましょうか。
 Kono atari ni leisure sheet wo shikimashouka
― Let's spread our blanket here.

It's a Japanese-English word.
Japanese people use a tarp as a picnic blanket.

Leisure sheet S Pokemon XY VS1
Leisure sheet S Pokemon XY VS1
posted with amazlet at 15.01.17

Best Sellers Rank: 913,747

四隅に風に飛ばされないように荷物を置いて…
 Yosumi ni kaze ni tobasarenai youni nimotsu wo oite
― Weigh down the corners with our bags so it doesn't blow around, and...

四隅: four corners

●わ、私、失礼ないかな?
 Wa-Watashi shitsurei nai kana
― I-I'm not gonna make a bad impression, right?

前髪ちゃんとしてる?
 Maegami chanto shiteru
― Are my bangs okay?

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 8
前髪を切ったのかい?
 Maegami wo kitta no kai
― Did you cut your bangs?

●ほら桜餅食べなさ~い。
 Hora sakura mochi tabenasaaai
― Here, have some sakura mochi!
Sakuramochi (桜餅) is a variety of wagashi, or Japanese confectionery consisting of a sweet pink mochi (rice cake) and red bean paste, covered with a leaf of sakura (cherry blossom). The sakura leaf is edible.
Sakuramochi is also eaten at Hanami, from late March to early May. (http://en.wikipedia.org/wiki/Sakuramochi)

●大人のスキンシップだ。
 Otona no skinship da
― So this is how adults behave together...

It's a Japanese-English word, which means physical contact.

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 23
○要するに適度なスキンシップは許可しますが、
 Yousuruni tekido na skinship ha kyoka shimasu ga
― Basically, moderate physical intimacy is allowed, but

●キャラが違う?
 Kyara ga chigau
― She's acting completely different.

●とりあえず皆そろったしお弁当広げましょうか。
 Toriaezu minna sorottashi obentou hirogemashouka
― Now that we're all here, let's see what we've brought!

●花見はやっぱり屋台でしょう!
 Hanami ha yappari yatai deshou
― We're at a fair! We should have fair food!

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 7
屋台もあってお祭りみたいだ。
 Yatai mo atte omatsuri mitai da
― They have stalls, too. It's like a festival.

綿菓子です。
 Watagashi desu
― It's cotton candy.

It is also called 綿飴 (wataame).

[Brushup]
Your lie in April Episode 12
わたあめ!フラッペ!
 Wataame Frappe
Cotton candy! Frappes!

飴細工ですね。
 Ame-zaiku desu ne
Sugar sculptures.
Amezaiku (飴細工) is Japanese candy craft artistry. An artist takes multi-colored taffy and, using his hands and other tools such as tweezers and scissors, creates a sculpture. (http://en.wikipedia.org/wiki/Amezaiku)

職人芸ですね、凄く繊細で…
 Shokunin-gei desu ne sugoku sensai de
― It's a really delicate craft...

職人芸: artisanry, craftspersonship, craftwork

チョコバナナってきりん知らないんですか?
 Choco-banana tte Kirin shiranain desuka
― Have you not seen a chocolate-dipped banana before?

It is a standard item in food stalls.

本格的
 Honkakuteki
― A "real one"?

[Brushup]
Hanayamata Episode 12
○やっぱりみんな本格的だね…
 Yappri minna honkakuteki dane
― They all look so professional...

●皆でかき氷作ったり、焼きそば焼いたりして。
 Minna de kakigoori tsukuttari yakisoba yaitari shite
― With things like shaved ice, and yakisoba.
Although soba means buckwheat, typically suggesting noodles made from that flour in mainland Japan, yakisoba noodles are made from wheat flour. It is typically flavoured with a sweetened, thickened condiment similar to Oyster sauce. (http://en.wikipedia.org/wiki/Yakisoba)

くじ引きのくじは子供たちで書いて、景品も持ち寄りでね。
 Kujibiki no kuji ha kodomo tachi de kaite keihin mo mochiyori de ne
― The kids make the tickets for the raffle, and the prizes are whatever people bring.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 6
○野崎くんちのBGMは持ち寄り可です。
  Nozaki-kun chi no BGM ha mochiyori ka desu
― The BGM at Nozaku-kun's house is whatever we bring.

●リョウは屋台マスターなんだね。
 Ryou ha yatai master nan dane
― You know everything about fairs, Ryo!

●え、お花見、恒例行事なの?
 E ohanami kourei gyouji nano
― Is it a tradition?

恒例行事: annual event

●最近はご無沙汰でしたけど、
 Saikin ha gobusata deshita kedo
― Lately I've missed a couple,

[Brushup]
Your lie in April Episode 2
○最近ご無沙汰だったから。
 Saikin gobusata datta kara
― Seeing as I've neglected her for a while.

●額のネクタイがナイスです。
 Hitai no necktie ga nice desu
― The necktie headband's a nice touch.

●お弁当ちょっとだけ味見しちゃおうかな…
 Obentou chotto dake ajimi shichaou kana
― Guess it's okay for me to take a nibble...

●人物クロッキーだけど。
 Jinbutsu croquis dakedo
― Just sketching some people.

●予備校ではこう常に精神統一してるじゃん。
 Yobikou de ha kou tsune ni seishin touitsu
― You're usually super-focused.

精神統一: mental concentration

●ぶつぶつぶつぶつ…
 Butsu butsu butsu butsu
― Peas and cattots, peas and carrots....

●なんか呪われそうだから皆気軽に近付づけないんだよね。
 Nanka norowaresou dakara minna kigaru ni chikazukanain dayone
― People avoid you in case it's contagious.

●特に玉子焼き絶品で。
 Toku ni tamagoyaki ga zeppin de
― Especially her rolled omelettes.
Tamagoyaki 卵焼き (literally 'grilled egg', also called tamago or dashimaki) is a type of Japanese omelette, which is made by rolling together several layers of cooked egg. (http://en.wikipedia.org/wiki/Tamagoyaki)
[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 10
○この玉子焼き、私が作ったんです。
 Kono tamagoyaki watashi ga tsukuttandesu
― I made this fried egg.

絶品: excellent, exquisite

●例えば梅干しにお砂糖つけて食べたり―
 Tatoeba umeboshi ni osatou tsukete tabetari
― Especially when she puts sugar on the pickled plums―

●はい、これお詫び。飴ちゃん。
 Hai kore owabi Ame-chan
― Here, take this. As an apology. Candy.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 12
お詫びに何か奢るよ。
 Owabi ni nanika ogoru yo
― I'll treat you to something to make up for it.

●じゃあ私はこれで。
 Jaa watashi ha kore de
― Anyway, toodles.

●屋台の食べ物全制覇する。
 Yatai no tabemono zenseiha suru
― It's time to go stuff my face.

つまみ食いするからですよ。
 Tsumamigui suru kara desuyo
― It's your own fault for trying to sneak a bite.

●まずはおにぎりと唐揚げ、ポテトサラダ
  Mazu ha onigiri to karaage potato salad
― For starters, we've got rice balls, fried chicken, and potato salad.

●そしてタコ焼きイカ焼き、焼きトウモロコシです。
 Soshite takoyaki to ikayaki yaki-toumorokoshi desu
― There's also takoyaki, grilled squid, and corn on the cob.
Takoyaki (たこ焼き or 蛸焼) is a ball-shaped Japanese snack made of a wheat flour-based batter and cooked in a special takoyaki pan. It is typically filled with minced or diced octopus (tako), tempura scraps (tenkasu), pickled ginger, and green onion. (http://en.wikipedia.org/wiki/Takoyaki)
Ikayaki (いか焼き, イカ焼き or 烏賊焼, baked or grilled squid) is a popular fast food in Japan. In much of Japan, the term refers to simple grilled squid topped with soy sauce; the portion of squid served may be the whole body (minus entrails), rings cut from the body, or one or more tentacles, depending on the size. Ikayaki is served in many izakayas and a grilled tentacle on a stick is popular at Japanese festivals. (http://en.wikipedia.org/wiki/Ikayaki)

●高級レストラン並み!
 Koukyuu restaurant nami
― It's like I'm at a three-star Michelin restaurant!

●この人は何もしていない。
 Kono hito ha nani mo shite inai
― She didn't actually do anything.

●ではでは皆さんコップを持って!乾杯
 Deha deha minasan koppu wo motte Kanpai
― Everyone, a toast! Cheers!

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 2
○ドリンクバーで乾杯
 Drink bar de kanpai
― Drink bar, cheers!

●お塩でコーティングされたお米が口に染みわたる…
 Oshio de coating sareta okome ga kuchi ni shimiwataru
― The taste of the salted rice is filling my whole mouth...

●肉厚イカと甘ダレの香り…
 Nikuatsu ika to amadare no kaori
― Thick squid with the aroma of teriyaki sauce...
Teriyaki (kanji: 照り焼き; hiragana: てりやき) is a cooking technique used in Japanese cuisine in which foods are broiled or grilled with a glaze of soy sauce, mirin, and sugar. (http://en.wikipedia.org/wiki/Teriyaki)

よだれが口から溢れちゃう!
 Yodare ga kuchi kara afurechau
― I don't know if I can keep from drooling on myself!

●ちょい焦げ!醤油効いてて止まんない!
 Choi koge Shouyu kiitete tomannai
― The crispy roastedness! The soy sauce glaze! I can't stop!

●たまら~ん!
 Tamaraaan
― This is just too goos!

●おいし楽しかった。
 Oishi tanoshikatta
― That was great. Lots of fun too.

おいしい(oishii: delicious) + 楽しい(tanoshii: delightful)

●あれぐらいはガソリンよ、ガソリン。
 Are gurai ha gasoline yo gasoline
― That's just enough to keep me fueled!

●明さんって豪快だね。
 Akira-san tte goukai dane
― Looks like Akira had fun.

豪快: hearty, wild

●桜もデッサンしたかったし。
 Sakura mo dessin shitakattashi
― I wanted to sketch the flowers too!

●はいお花見第二弾です。
 Hai ohanami dainidan desu
― Ready for round two?

●甘くてほんのりお出汁の香りがして。
 Amakute honnori odashi no kaori ga shite
― It's sweet, but I can still taste the broth.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 1
○だし?だし?
 Dashi Dashi
― Broth? Broth?!

●なんかすっごく優しい味。
 Nanka suggoku yasashii aji
― It's, like, really delicate.

●においが生臭いのと、後はね、人参って響きと人間って響きが似てるでしょ?
 Nioi ga namagusai no to ato ha ne ninjin tte hibiki to ningen tte hibiki ga niteru desho
― They smell fishy, and I don't like how the word "carrot" sounds.

She means 人参 (ninjin: carrot) sounds similar to 人間 (ningen: human).

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 2
生臭っ
 Namagusa
― That's fishy!

●アボカドはちょっと苦手でしょうか。
 Avocado ha chotto nigate deshouka
― I guess I'm not a fan of avocados.

●きりんって明るくて大胆な絵を描くのかと思ってましたけど、こんなに繊細で優しい絵なんですね。
 Kirin tte akarukute daitan na e wo kakunoka to omotte mashita kedo konna ni sensai de yasashii e nan desu ne
― I thought Kirin's style would be vivid and bold, but it's really delicate and gentle.

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 23
○ひなたちゃん、大胆そうに見えて意外と繊細よね。
 Hinata-chan daitan souni miete igai to sensai yone
― Hinata-chan, you're surprisingly sensitive, considering your usual boldness.

●ところできりんは巻き派ですか?のっけ派ですか?
 Tokorode Kirin ha maki-ha desuka nokke-ha desuka
― So, Kirin, do you like it wrapped around or laid on top?

食欲をそそられない説明ですね…
 Shokuyoku wo sosorarenai setsumei desune
― That could have sounded a bit more appetizing...

食欲をそそる (shokuyoku wo sosoru)

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 17
食欲が刺激されます!
 Syokuyoku ga shigeki saremasu
― It's whetting my appetite!

No comments:

Post a Comment