― Princess & Pride
●果たして今年の栄冠は誰の手に?
Hatashite kotoshi no eikan ha dare no te ni
― Who's going be crowned this year?
●よーし、音響は任せといて!
Yoooshi onkyou ha makasetoite
― All right, just leave the sound work to me!
●だから有力候補の生徒の話を聞きに行こうかなって。
Sakara yuuryoku kouho no seito no hanashi wo kikini ikou kana tte
― So I'm going to interview some of the girls who are favorites to win.
有力候補: likely candidate, front runner
●皆さんのキモき一票はどの党に、ですね。
Minasan no kimoki ippyou ha dono tou ni desune
― I wonder who everyone will cast for.
キモい(kimoi): gross, disgusting
●清き一票ですからね。
Kiyoki ippyou desu kara ne
― You mean "vote for."
清い(kiyoi): clean
●今、検問してみました。
Ima kenmon shite mimashita
― I just trying to be thimble.
検問する(kenmon suru): inspect, examine, check
thimble: 指ぬき(yubinuki)
●謙遜のことだと思います。
Kenson no koto da to omoimasu
― I think she means "humble."
謙遜する(kenson suru): be modest, humble
●いつも何でも正々堂々と勝負するところ、かな。
Itsumo nandemo seisei-doudou to shoubu suru tokoro kana
― I try to be fair and square in everything I do... I guess.
[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 5
○千冬はそんな卑怯なことしない。正々堂々。
Chifuyu ha sonna hikyouna koto shinai Seisei-doudou
― I wouldn't do something that sneaky. I was being fair and square.
●ていうか帰宅部の集会。
Te iuka kitaku-bu no shuukai
― It's more a gathering of people who aren't in clubs.
●後は度胸だけだよ。
Ato ha dokyou dake dayo
― You just need the courage to do it.
[Brushup]
Your lie in April Episode 5
○あんただってこの度胸橋からよく跳び込んでたじゃん。
Anta datte kono Dokyou-bashi kara yoku tobikondeta jan
― Yeah, but you used to dive from the "Courage Bridge" all the time.
●だって私、裏方の方が得意だし好きなんだよ。
Datte watashi urakata no hou ga tokui dashi sukinandayo
― I'm better at working behind the scenes. I like it more, too.
●この玉子焼き、私が作ったんです。
Kono tamagoyaki watashi ga tsukuttandesu
― I made this fried egg.
Tamagoyaki 卵焼き (literally 'grilled egg', also called tamago or dashimaki) is a type of Japanese omelette, which is made by rolling together several layers of cooked egg. (http://en.wikipedia.org/wiki/Tamagoyaki)
●何、今の?放送事故?
Nani ima no Housou jiko
― What was that? A crash?
放送事故: broadcast accident
●さ、ギャラリーは皆このきのこだと思うがいい!
Saa garally ha minna kono kinoko da to omou ga ii
― Now, think of these mushrooms as your audience!
●普通カボチャとかじゃないのか?
Futuu kabocha toka ja nainoka
― Aren't you supposed to imagine them as pumpkins, or something?
It is classically used as a kind of charm to overcome the fear of performing in front of people, but the origin is unknown.
Also potatoes are common.
●ま、そういう無自覚な部分もあなたの良い所なんでしょうけどね。
Ma sou iu mujikaku na bubun mo anata no ii tokoro nandeshou kedo ne
― Well, just how unaware you are is one of the nice things about you.
●お陰様って良い言葉ですよね。
Okagesama tte ii kotoba desuyone
― I like saying "thank you."
The word "お陰様", which expresses gratitude, consists of the honorific 'o', the word 'kage' (meaning benefit from others), and the honorific 'sama'.
●無理矢理、表舞台に引っ張り出して、
Muriyari omote-butai ni hipparidashite
― I felt like I'd forced you out into the limelight,
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 7
○自分はそんな表舞台に立つ人間じゃないんで。
Jibun ha sonna omote-butai ni tatsu ningen ja nainde
― I'm not really one for the spotlight.
{Preview}
●日本には「さよなら三角、またきて四角」という言葉があります。
Nippon ni ha "sayonara sankaku mata kite shikaku" to iu kotoba ga arimasu
― Japan has a saying, "Goodbye triangle, come again square," that's similar to "see you later, alligator."
Just a word-association-play song.
●なぜ三角さんは仲間外れにして四角さんをえこひいきしますか?
Naze sankaku-san ha nakama-kazure ni shite shikaku-san wo eko-hiiki shimasuka
― Why does the triangle get kicked out, while the square gets invited back?
[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 6
一つ確かなのはえこひいきしないことね。
Hitotsu tashikananoha ekohiiki shinai koto ne
― One thing for sure is that you can't play favorites.
No comments:
Post a Comment