Friday, November 14, 2014

Denki-gai no Honya-san Episode 7

いざ銭湯へ…
Iza Sentou he
― To the bath house...


●夏コミ終わった。
 Natsucomi owatta
― Summer Comikat's over.

The seasons go by pretty fast.

●よーし、そんじゃあ打ち上げがてら温泉行こうぜ。
 Yooshi sonjaa uchiage gatera onsen ikouze
― All right, let's go to the hot springs to celebrate.

~がてら: while doing something

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 9
○じゃあ体を慣らしがてらお昼ご飯にしましょうか。
 Jaa karada wo narashi gatera ohiru gohan ni shimashou ka
― So, how about we go have lunch while we let ourselves acclimate?

大江戸温泉物語っていう。
 Ooedo Onsen Monogatari tteiu
― It's called "Oedo Onsen Monogatari."

I came to want to go there.
cf. http://www.ooedoonsen.jp/daiba/english/

●大江戸温泉って今進撃おじさんとコラボしてるんだって。
 Ooedo Onsen tte ima Shingeki Ojisan to collabo shiterundatte
― Oedo Onsen is collaborating with Attack on Uncle right now.

進撃の巨人(Shingeki no Kyojin) Attack on Titan

●越前屋
 Echizenya
― Echizen Shop

●ここで浴衣をレンタルするのよ。
 Koko de yukata wo rental surunoyo
― This is where you rent your yukata.

cf. Barakamon Episode 10 (the difference between Yukata and Kimono)

●足湯だ!
 Ashiyu da
― A foot bath!

●うほっ岩盤風呂ですぞ。
 Uho ganban-buro desuzo
― It's a bedrock spa.

●砂風呂。
 Suna-buro
― Sand bath.

●温水プールもあるんだ。
 Onsui pool mo arunda
― And a hot water pool.

ルールが分からない。
 Rule ga wakaranai
― I don't know the protocol.

●テレビみたいにバスタオルを体に巻いて入っていいのか?
 Terebi mitaini bath towel wo karada ni maite haitte iinoka
― Am I allowed to go in with a towel like on TV?

You should not put a towel into the bath tub water.

●湯船に髪は入れていいのか?
 Yubune ni kami ha irete iinoka
― Is it okay if my hair gets in the bath water?

You should also not do that.

●体を洗うのは湯に入る前なのか?後なのか?
 Karada wo arauno ha yu ni hairu mae nanoka? Ato nanoka?
― Do I wash myself off before I get into the bath? Or after?

If you don't wash yourself off before getting into the bath, it's preferable to pour hot water over your body first. So-called かけ湯(kakeyu).

もうお嫁に行けない
 Mou oyome ni ikenai
― I can't get married anymore.

Fourth time seeing the set phrase in this season.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 2
○もうお嫁に行けない。
 Mou oyome ni ikenai
― I can't marry anymore.

Your lie in April Episode 1
○もうお嫁に行けない!
 Mou oyome ni ikenai
― You've ruined my chances for marriage!

Your lie in April Episode 5
○お嫁に行けなーい!
 Oyome ni ikenai
― Now I can never be anyone's bride!

災難だったわね。
 Sainan dattawane
Poor you.

[Brushup]
Your lie in April Episode 1
●しっかし公生も災難だよな。
 Shikkashi Kousei mo sainan dayona
― Damn, Kousei, talk about collateral damage.

●そんなことよりあなた達、おっぱいチェックしなきゃ。
 Sonna koto yori anatatachi oppai check shinakya
― Anyway, girls, we have to check your boobs.

●そういう作法なのか?
 Souiu sahou nanoka
― That's the custom?

●嘘だよ!捏造だよ!
 Uso dayo! Netsuzou dayo!
― She's lying! She's making it up!

[Brushup]
Barakamon Episode 9
○パニックになり過ぎて脳が記憶の捏造をし始めたぞ。
 Panikku ni narisugite nou ga kioku no netsuzou wo shihajimeta zo
― Panic is making my brain fabricate memories.

結構なお手前で
 Kekkouna otemaede
― Quite a handful.

The phrase is used in 茶道(sado: Japanese tea ceremony).

恋バナでもしよっか?
 Koibana demo shiyokka
― Want to talk about boys or something?

It's short for 恋話(koi-banashi: love stories).

甘酸っぱいわねぇ。
 Amazuppaiwanee
― That's bittersweet.

literally: sweet and sour

胸元がゆるゆる。
 Munamoto ga yuruyuru
― Your neckline's too loose.

[Brushup]
Himegoto Episode 10
○あんなに胸元を開けて、ハレンチな!
Anna ni munamoto wo akete harenchi na
― Look at her cleavage! How improper!

●論外。
 Rongai
― Just wrong.

●ちゃんと肌着が見えないようにピシッとして。
 Chanto hadagi ga mienai youni pishi tto shite
― Make sure you can't see your underwear.

Not wearing underwear with yukata is just a lie.

は畳まず、へそより上で締めて。
 Obi ha tatamazu heso yori ue de shimete
― The sash goes above your belly button, without a fold.

The sash is much lower on a male yukata than a female one.

●こうやって回して、うなじも出して。
 Kou yatte mawashite unaji mo dashite
― Tie it like this, and show your nape.

[Brushup]
Your lie in April Episode 5
うなじ
 Unaji
― The nape of her neck!

屋台もあってお祭りみたいだ。
 Yatai mo atte omatsuri mitai da
― They have stalls, too. It's like a festival.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 12
●今日の夕飯は屋台で済ませるか。
 Kyou no yuuhan ha yatai de sumaseru ka
― I guess we'll have dinner at one of the food stalls tonight.

駆逐せよ!たおせ!進撃おじさん!
 Kuchiku seyo! Taose! Shingeki Ojisan!
Defeat the Uncle!

駆逐する(kuchiku suru): expel

[Example]
Attack on Titan Episode 2
駆逐してやる!
 Kuchiku shiteyaru
― I'll kill them all!

●3つ命中景品をどうぞ。
 Mittsu meichuu Keihin wo douzo
― Three of three. Here's your prize.

命中: hit

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
○ネズミをたくさん殺せば殺すほど景品が豪華になるの。
 Nezumi wo takusan koroseba korosu hodo keihin ga gouka ni naru no
― The more mice you kill, the better your prize will be.

手裏剣(shuriken)

3 PCS Naruto Shuriken Throwing Star real size Plastic
Naruto
Best Sellers Rank: 60,880


●スーパーボールすくい
 Superball Sukui
― Catch the Superball

[Brushup]
Barakamon Episode 10
○あれは噂の金魚すくい
 Are ha uwasa no kingyo sukui
― That's the famous goldfish scoop!

Superball scoop, goldfish scoop, and yo-yo fishing are common stalls at a festival.
cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Goldfish_scooping#Variants

●女子力スカウター
 Joshiryoku scouter
― Girl power scouter!


●ギョーザ
Gyoza

Pan-Seared Pork Potstickers with Sweet Soy Sauce
Schwans Home Service
Best Sellers Rank: 143,365

着くずれした浴衣
 Kikuzureshita yukata
Unkept Yukata

女子力たったの2。ゴミめ。
 Joshiryoku tattano ni Gomi me
― Only two girl power. You're worthless.

[Origin]
by Raditz from DRAGON BALL
○戦闘力…たったの5か…ゴミめ…
  Sentouryoku tattano go ka Gomi me
― Battle power... only 5, huh?... Miserable trash...

●また魂とられるとか言うなよ。
 Mata tamashii torareru toka iunayo
― Don't tell me it'll suck your soul out again.

cf. Episode 3

●自分はそんな表舞台に立つ人間じゃないんで。
 Jibun ha sonna omote-butai ni tatsu ningen ja nainde
― I'm not really one for the spotlight.

literally: front stage

膝枕して。
 hizamakura shite
― let me put my head on your knees.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 1
○先生ちゃんは膝枕が好きなんでちゅよね?
 Sensei-chan ha hizamakura ga suki nandechu yo ne
― You like resting on people's laps, huh?



胸がいっぱい
Mune ga Ippai
― A Full Chest


●今日は8月最終日
 Kyou ha hachigatsu saishuubi
― It's the last day of August.

大阪 夏の陣 ラノベフェア
 Oosaka Natsu no Jin Ranobe Fair
Osaka Summer Light Novel Fair

出版社に返すんだ、転売を防ぐ目的もあってな。
 Shuppansha ni kaesunda tenbai wo fusegu mokuteki mo attena
― we send them back to the publisher, partly to prevent reselling.

●しかしこの細腕のどこにそんな力が?
 Shikashi kono hosoude no dokoni sonna chikara ga
― Just how do you get so much strength out of those thin arms?

力こそパゥワーって感じですね。
 Chikara koso power tte kanji desune
Strength is power, huh?

Its origin is a pet phrase of Black Zeus in an anime "Shin Bikkuriman."

●人を馬鹿力みたいに言うな。
 Hito wo bakajikara mitaini iuna
― Don't talk about me like I'm some kind of brute.

馬鹿力: brute force, brute strength

●って私、自意識過剰
 TTe watashi jiishiki kajou
― I'm being too self-conscious.

[Example]
Fate/stay night: Unlimited Blade Works Episode 0
自意識過剰なのも結構だけど程々にしておいた方がいいわよ。
 Jiishiki kajou nanomo kekkou dakedo hodohodoni shiteoita hou ga iiwayo
― You're welcome to be self-conscious, but you should tone it down.

●たわわに実ったおっぱい  大収穫祭  もぎたて
 Tawawa ni minotta oppai  Daishuukakusai  Mogitate
― Well-bearing boobs  Harvest festival  Freshly-picked

[Proverb]
風が吹けば桶屋が儲かるって言うだろ?
 Kaze ga fukeba okeya ga moukaru tte iudaro
― You know how they say the cooper makes a lot of money when the wind blows?

That means "the world is interconnected even though it doesn't seem to be ," and can be said to be somewhat similar to to butterfly effect.
When the wind blows, dust will be blown into people's eyes. If dust is blown into people's eyes, some people will go blind. The traditional employment for blind people in Japan was itinerant shamisen-playing story-tellers. The blind people would therefore be predicted to purchase shamisen. The skin of the shamisen is made of dog or more often cat. So if the number of blind people increase, then cats will be killed for their skin. If cats are killed then there will be more mice. And if there are more mice, people will need to make sure that their rice is kept in barrels. So they will order barrels. And barrel makers will get rich. (http://www.flickr.com/photos/64015205@N00/3356254514/)

●まさに食欲の秋
 Masani shokuyoku no aki
Autumn is the season of appetite.

読書(dokusho: reading books), 芸術(geijutsu: art), and スポーツ(sports) are common.

な、なんだってー?!
 Na Nandatteee
― S-Say it ain't so!

That was used in Episode 3.

The origin is from the manga "Magazine Mystery Reportage" by Ishigaki Yuki.
『MMR マガジンミステリー調査団』石垣ゆうき

●つまり秋はおっぱいが大きくなる季節である Q.E.D.
 Tsumari aki ha oppai ga ookikunaru kisetsu dearu Q.E.D.
― Autumn is the season of full breasts. Q.E.D.
Q.E.D. is an initialism of the Latin phrase quod erat demonstrandum, originating from the Greek analogous hóper édei deîxai (ὅπερ ἔδει δεῖξαι), meaning "which had to be demonstrated". - Q.E.D. - Wikipedia

●何だよ、連れないなぁ。
 Nandayo tsurenainaa
― Come on, you're so cold.

[Example]
Majin Bone Episode 20
○また連れないことを~!
 Mata tsurenai koto wo
― Always so unfriendly!

●いい加減慣れましたよ、カントクのそういうイジり
 Iikagen naremashitayo Kantoku no souiu ijiri
― I've gotten used to your messing around like that.

いじる(ijiru): tease

●なんか不自然な光に包まれてたよ。
 Nanka fushizenna hikari ni tsutsumaretetayo
― You were covered by some really awkward lighting.

●あれはF?いやもっと
 Are ha F iya motto
― Are those Fs? More?

主導権を取り戻そう。
 Shudouken wo torimodosou
― I need to take back control.

主導権: initiative

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 11
主導権はあっちなのか?
 Shudouken ha acchi nano ka
― She initiated this?

●シャツと鞄のひもで谷間ができるπスラッシュも最高だ。
 Shatsu to kaban no himo de tanima ga dekiru pai slash mo saikou da
― And the dip that the handbag handle makes ―the boob slash― is exquisite.

おっぱい(oppai: boob)

●ビニキの時など絶頂すら覚える。
 Bikini no toki nado zecchou sura oboeru
― And boobs in a bikini are orgasmic.

●巨乳、貧乳、爆乳、無乳、
 Kyonyuu hinnyuu bakunyuu munyuu
― Huge boobs, little boobs, giant boobs, no boobs,

●それを細分化して好き嫌いするなんておこがましいとは思わんかね?
 Sore wo saibunka shite sukikirai suru nante okogamashii toha omowankane
― Do you not think it's arrogant of us to label them smaller categories?

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 6
○敵を治療しようという傲慢
 Teki wo chiryou shiyou toiu gouman
― How arrogant of you to heal your enemy in battle!

●だから優劣などつけられないのだ。
 Dakara yuuretsu nado tsukerarenainoda
― so I cannot judge them.

優劣をつける(yuuretsu wo tsukeru)

●このおっぱい博愛主義者!おっぱいパシフィスト!おっぱい八方美人
 Kono oppai hakuai-shugisha! Oppai pacifist! Oppai happou-bijin
― you boob philanthropist! You boob pacifist! You boob hussy!

八方美人: a person who is affable to everybody

Illustration: 加藤和恵(Kato Kazue)
She is mainly known to be author of Blue Exorcist.

No comments:

Post a Comment