Wednesday, December 31, 2014

Japanese Turn of the Year

正月 (shōgatsu): New Year


end of year:
  • 年末 (nematsu)
  • 歳末 (saimatsu)
  • 年の暮れ (toshi no kure)
  • 年の瀬 (toshi no se)
beginning of year:
  • 年始 (nenshi)
  • 年明け (toshiake)
  • 新年 (shinnen)
  • 年始め (toshi hajime)

DateEvent
12/13事始め(kotohajime)
 ~
12/25Christmas
posting 年賀状(nengajō)
by this day
12/28仕事納め
(shigoto-osame)

12/29Holiday
12/30
12/31大晦日(ōmisoka)除夜の鐘(joya no kane)
年越し蕎麦(toshikoshi soba)
01/01元旦(gantan)
元日(ganjitu)
三が日
(sanganichi)
初日の出(hatsuhinode)
初詣(hatsumōde)
arriving 年賀状(nengajō)
01/02初夢(hatsuyume)
初売り(hatsuuri)
書き初め(kakizome)
01/03
01/04仕事始め
(shigoto-hajime)
01/05
01/06
01/07人日(jinjitsu)1st~7st/15st
松の内
(matsu no uchi)
七草粥(nanakusa-gayu)
01/08
01/09
01/10
01/11鏡開き(kagami-biraki)
01/12*2015
成人の日
(seijin no hi)
01/13
01/14小正月
(shōshōgatsu)
01/15松の内
01/16


Monday, December 29, 2014

Girl Friend BETA Episode 12

ガールフレンドxxx
― Girlfriend xxx


●よかったら大晦日、家にいらっしゃいませんか?
 Yokattara oomisoka uchi ni irashhaimasenka
― Would you like to come to my house for New Year's Eve?
Ōmisoka (大晦日), New Year's Eve, is the second-most important day in Japanese tradition because it is the final day of the old year and the eve of New Year's Day, which is the most important day of the year. (http://en.wikipedia.org/wiki/Ōmisoka)

門松しめ縄! 
― Kadomatsu! Shimenawa!
A kadomatsu (門松, literally "gate pine") is a traditional Japanese decoration of the New Year placed in pairs in front of homes to welcome ancestral spirits or kami of the harvest. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kadomatsu)
Shimenawa (標縄・注連縄・七五三縄, literally "enclosing rope") are lengths of laid rice straw rope used for ritual purification in the Shinto religion. (http://en.wikipedia.org/wiki/Shimenawa)

●普通のお正月飾りなんですけど。
 Futuu no oshougatsu-kazari
― Everyone puts these up for New Year's, though.

正月飾り: New Year's decoration

Saturday, December 27, 2014

Amagi Brilliant Park Episode 13

PVがつまらない!
PV ga Tsumaranai
― Not a Good PV!


●夢いっぱいのメルヘンパーク。
 Yume ippai no meruhen park
― This is a fairy-tale park full of hope,

It's derived from the German word "märchen."

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
○魔法の国メープルランドから来たマスコットたちが住んでいる夢いっぱいのメルヘンエリア。
 Mahou no kuni Maple Land kara kita mascot tachi gasundeiru yume ippai no meruhen area
― It's a fairy-tale area of dreams in which mascots from Maple Land, the realm of magic, reside.

お気に入りがきっと見つかる。
 Okiniiri ga kitto mitsukaru
― with something for everyone.

お気に入り: favorite

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 24
○ここなちゃんのお気に入り
 Kokona-chan no okiniiri
― Kokona-chan has a crush on him.

Thursday, December 25, 2014

Encouragement of Climb Season 2 Episode 24

さよなら、わたしたちの夏
Sayonara Watashitachi no Natsu
― Farewell To Our Summer


●明日は飯能納涼花火大会。
 Ashita ha Hannou nouryou hanabi taikai
― Tommorow is Hanno's Cool of Evening Fireworks Festival.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 2
○最後の競技は納涼大打ち水大会XC!
 Saigo no kyougi ha nouryou dai uchimizu taikai XC
― Finally, we have the refreshing War FiXC!

納涼: cooling down from the heat by using the five senses

Daitoshokan no Hitsujikai Episode 12

大図書館の羊飼い
Daitoshokan no Hitsujikai
― A Good Librarian Like a Good Shepherd


●直ちに出動
 Tadachi ni shutsudou
Get to work immediately!

出動する(shutsudou suru): go into action

クリームをこぼした子は後でスクリームの刑ですよ。
 Kuriimu wo koboshita ko ha ato de sukuriimu no kei desu yo
― Anyone who spilles cream will get a scream of a punishment later.

●巨乳など所詮は脂肪の塊。
 Kyonyuu nado shosen ha shibou no katamari
― Large breasts are merely lumps of fat.

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 4
○所詮は脂肪の塊だ。
 Shosen ha shibou no katamari da
― In the end, they're just lumps of fat.

Tuesday, December 23, 2014

When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 12

『日常』ユージュアルデイズ
― Nichijou Usual Days


●なんか状況の割に緊張感なくない?
 Nanka joukyou no wari ni kinchoukan naku nai
― You know, given our situation, aren't we taking this a bit lightly?

●でも人格は別人のように思えた。
 Demo jinkaku ha betsujin no youni omoeta
― but her personality seemed different.

●電話じゃ埒が明かないみたいですね。
 Denwa ja rachi ga akanai mitai desune
― Then I guess we won't get anywhere over the phone.

●まだ今の状況にピンときてないのかも。
 Mada ima no joukyou ni pin to kitenai no kamo
― They probably don't get what's going on yet.

Girl Friend BETA Episode 11

さよならア・ラ・モード
Sayonara á la Mode
― Goodbye á la Mode


●あまり羽目を外すことのないようにね。
 Amari hame wo hazusu koto no nai youni ne
― but try not to slack off too much over break.

羽目を外す: cut free, enjoy oneself too much

●寒くなってくるとほっこり良い話とかみんな聞きたがるみたい。
 samuku natte kuru to hokkori ii hanashi toka minna
― people want to hear heartwarming stories when it gets cold out.

や方塞がりですね。
 Yahou-fusagari desune
― I'm really up against a fall.

She incorrectly pronounces "八方塞がり (happou-fusagari)."

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 4
○このままじゃ八方塞がりなんだ。
 Kono mama ja happou-fusagari nanda
― At this rate, we're out of options.

Monday, December 22, 2014

Gugure! Kokkuri-san Episode 12

DESTINY!

Christmas (Christianity), Joya no Kane (Buddhism), Hatsumōde (Shinto), and Otoshidama (Confucianism)...
Multi-religious or no-religious culture of Japan is strongly reflected around the turn of the year.

浮かれモードです。
 Ukare mode desu
― Everyone is in high spirits.

●人形はクリスマスに浮かれないのです。
 Ningyou wa kurisumasu ni ukarenai nodesu
― Dolls do not get excited by Christmas.

浮かれる(ukareru): be in high spirits, make merry

●コックリさんの言うパーリーなバーレルを買って帰るのです。
 Kokkuri-san no iu party na barrel wo katte kaeru nodesu
― I am going to purchase a party bucket of chiken for Kokkuri-san, then go home.

Her pronunciation of "party" sounds native and cynical on purpose.
From December 1974, KFC Japan began to promote fried chicken as a Christmas meal. Eating KFC as a Christmas time meal has since become a widely practised custom in Japan. (http://en.wikipedia.org/wiki/KFC_in_Japan)
Have a look at this website for further details.

Saturday, December 20, 2014

Amagi Brilliant Park Episode 12

未来は誰にもわからない!
Mirai ha Darenimo Wakaranai
― Nobody Knows What the Future Holds!

I was convinced it was last episode until watching the preview.

●チケットの着券率だ。
 Chiketto no chakkenritsu da
― No-show ticket holders.

●チケットを持っていても足を運ばなかった客が想定以上に多かったんだ。
 Chiketto wo motte itemo ashi wo hakobanakatta kyaku ga yosou ijou ni ookattanda
― People who got tickets but didn't turn up. There were more than we predicted!

見積もりが甘かった、クソッ!
 Mitsumori ga amakatta kuso
― The estimates were too optimistic, dammit!

●今ワニピー達が駅前で呼び込みをしているけれど
 Ima Wanipii-tachi ga ekimae de yobikomi wo shiteiru keredo
― Crocky and the others are canvassing at the station right now,

Friday, December 19, 2014

Your lie in April Episode 11

命の灯
Inochi no Tomoshibi
― Light of Life


まばらな拍手、戸惑う会場
 Mabarana hakushu tomadou kaijou
― Only scattered applause. A confused audience...

●コンクールは神聖な音楽の庭。
 Concour ha shinsei na ongaku no niwa
― A competition is a sacred garden of music.

●決して自分探しをする場所ではない。
 Kesshite jibun-sagashi wo suru basho de ha nai
― Under no circumstances is it a place to find yourself.

●相変わらず嫌味なジジイね。
 Aikawarazu iyamina jijii ne
― Still the same prickly old geezer, huh?

Denki-gai no Honya-san Episode 12

隠者の書庫
Inja no Shoko
― The Hermit's Library


●酒は呑んでも呑まれるな
 Sake ha nondemo nomareruna
― You can get drunk, but don't let the drunk get you

It's a conventional phrase.

●先生さん、ふらふらで危ないですよ。
 Sensei-san furafura de abunai desuyo
― Sensei-san, be careful, you're teertering.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 6 (unposted)
フラフラじゃない
  Furafura janai
― You're all wobbly.

Thursday, December 18, 2014

Encouragement of Climb Season 2 Episode 23

約束
Yakusoku
― The Promise


●こんな山の上でが食べられるなんて凄いね!
 Konna yama no ue de saba ga taberareru nante sugoi ne
― It's amazing how we can eat mackerel on top of a mountain!

鯖(saba): blue mackerel

[Brushup]
Barakamon Episode 7
○その知識じゃは釣れん。
 Sono chishiki ja aji ha tsure n
― Bass know-how won't help you catch mackerel.

鯵(aji): Japanese horse mackerel

ガクッて何よ、ガクッて?!
 Gaku tte nani yo gaku tte
― And what's that "slump" stuff for?!

Daitoshokan no Hitsujikai Episode 11

決意
Ketsui
― Decision


●悔しいが筋が通っているのはあいつらの方だ。
 Kuyashiiga suji ga tootteiru no ha aitsura no hou ga
― I hate to say it, but they've got logic on their side.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 10
○相手がどれだけ外道だろうと、きっちり筋を通して勝つのが俺の流儀だ。
 Aite ga dore dake gedou darouto kicchiri suji wo tooshite katsu noda ore no ryuugi da
― Winning by the rules is my style, no matter how heretical my opponent.

●まさかお前の仕業か?
 Masaka omae no shiwaza ka
― Don't tell me this is your doing?

仕業: an act, a deed

Tuesday, December 16, 2014

When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 11

『存在』キューピッドエラー
― Sonzai (Existence) Cupid Error


●漆黒の果てに何が見えるか、咎人よ?
 Shikkoku no hate ni nani ga mieruka togabito yo
― What can you see in the depths of blackness, criminal?

●兄者の姫が。
 Anija no Kishihime ga
― Anija's Kishihime is...

軋む(kishimu): grate, creak, squeak

●聞け!褒めてつかわすぞ、人の子よ。
 Kike! Homete tsukawasuzo hito no ko yo
― Hear me! I commend you, son of man.

戯れ言ほざくんじゃないわよ!
 Zaregoto hozakun ja nai wayo
― Quit sputing nonsense!

Monday, December 15, 2014

Girl Friend BETA Episode 10

プリンセス&プライド
― Princess & Pride


●果たして今年の栄冠は誰の手に?
 Hatashite kotoshi no eikan ha dare no te ni
― Who's going be crowned this year?

●よーし、音響は任せといて!
 Yoooshi onkyou ha makasetoite
― All right, just leave the sound work to me!

●だから有力候補の生徒の話を聞きに行こうかなって。
 Sakara yuuryoku kouho no seito no hanashi wo kikini ikou kana tte
― So I'm going to interview some of the girls who are favorites to win.

有力候補: likely candidate, front runner

●皆さんのキモき一票はどの党に、ですね。
 Minasan no kimoki ippyou ha dono tou ni desune
― I wonder who everyone will cast for.

キモい(kimoi): gross, disgusting

Gugure! Kokkuri-san Episode 11

大人ドロップアウトでコスプレイ!
Otona Dropout de Cosplay
― Adult Dropout Cosplay!


●やはり我が君の残り湯に限る。
 Yahari waga kimi no nokoriyu ni kagiru
― Nothing beats my darling's leftover bathwater.

●月読本舗 変若ち水
 Tsukuyomi Honpo Ochimizu
― Tsukuyomi Store Water of Youth

Probably "ヴルヴ…味" means Volvic.

●これ若返りの水なんだぞ!
 Kore wakagaeri no mizu
― This is rejuvenating water!

バブじゃ分かんねぇよバカ!
 Babu ja wakanneeyo baka
― I don't understand "goo goo," idiot!

バブー (babuuu) is an onomatopoeia that describes a baby's cry.

Saturday, December 13, 2014

Amagi Brilliant Park Episode 11

これでもう心配ない!
Kore de Mou Shinpai Nai
― Nothing to Worry About!


●数少ないツテをたどって東へ西へ北へ南へ日本中を練り歩きました。
 Kazu sukunai tsute wo tadotte higashi he nishi he kita he minami he nihonjuu wo neriarukimashita
― I used what few contacts I had and scoured Japan from end to end.

●1部リーグ所属グランディーラ東京のホームスタジアムです。
 Ichibu League shozoku Grandila Tokyo no home stadium desu
― This is the home ground of Grandila Tokyo, a club in the J1 League.

●交渉次第で何とかなるはずよ。
 Koushou shidai de nantoka naru hazu yo
― We should be able to get clearance.

心構えをしておけ!
 Kokorogamae wo shiteoke
― You'd best be prepared!

●高校生が責任者では様にならん
 Koukousei ga sekininsha de ha sama ni naran
― We won't get anywhere if they think a high schooler's in charge.

様になる(sama ni naru): look good

Friday, December 12, 2014

Your lie in April Episode 10

君といた景色
Kimi to Ita Keshiki
― The Scenery I Shared With You


●モデルと浮き名を流して
 Model to ukina wo nagashite
Stir up the rumor mill with a model,

浮き名を流す(ukina wo nagasu): get a reputation as a philanderer

●10年連続バロンドール
 Juu-nen renzoku Ballon d'Ors
― win ten Ballon d'Ors in a row...
The FIFA Ballon d'Or ("Golden Ball") is an association football award given annually to the male player who is considered to have performed the best in the previous year. (http://en.wikipedia.org/wiki/FIFA_Ballon_d'Or)

順風満帆な人生が、若干予定が狂っちまった。
 Junpuu manpan na jinsei ga jakkan yotei ga kurucchimatta
― My life of smooth sailing... kind of got derailed.

Denki-gai no Honya-san Episode 11

小さな頃から
Chiisana Koro kara
― Starting Young


●しっかり勉強して立派な公務員になるのよ。
 Shikkari benkyou shite rippa na koumuin ni naru noyo
― Study hard, and become a good civil servant.

●く、口封じするつもり?
 Ku-Kuchifuuji suru tsumori
― A-Are you going silence me?

●シャトルの王子さまっ
 Shuttle no Ouji-sama
― Prince of the Shuttlecock

Prince of Tennis

●合言葉を。風の…谷の
 Aikotoba wo Kaze no Tani no
― The password. The Wind... Valley.

風の谷のナウシカ (Kaze no Tani no Naushika)
Nausicaä of the Valley of the Wind

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 17
合言葉は? / 山!
 Aikotoba ha? / Yama
― What's the password? / Mountain!

As the most common sign and countersign, they reply "川(Kawa: River)" to "山(Yama: Mountain)."

Thursday, December 11, 2014

Daitoshokan no Hitsujikai Episode 10

告白
Kokuhaku
― Confession


●今日から一つ屋根の下、兄弟水入らずだね。
 Kyou kara hitotsu yane no shita kyoudai mizuirazu dane
― From now on, we can live under one roof, just us siblings, right?

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2 (unposted)
○これからは一つ屋根の下で2人の愛を育んでいけるのですね…
 Korekara ha hitotsu yane no shita de futari no ai wo hagukunde ikeru nodesune
― Now we can nurture our love for eash other under the same roof...

●お湯を沸かしたんだから、ざっくり言えば手料理でしょ?
 Oyu wo wakashitan dakara zakkuri ieba teryouri desho
― I boiled the water, which is essentially home cooking, isn't it?

●何よ、しれっと言ってくれちゃって。
 Nani yo shiretto itte kurechatte
― How can you say that so calmly?

Encouragement of Climb Season 2 Episode 22

ともだちになろ?
Tomodachi ni Naro
― Can We Be Friends?


●谷川岳の2つの山頂を「トマの耳」と「オキの耳」って言うんだよね。
 Tanigawa-dake no futatsu no sanchou wo "Toma no Mimi" to "Oki no Mimi" tte iun dayone
― Mt. Tanigawa's two summits are called "Toma Ear" and "Oki Ear."

●2つの山頂が猫の耳に見えたから、そういう名前になったんだって。
 Futatsu no sanchou ga neko no mimi ni mieta kara sou iu namae ni nattan datte
― They were given those names because the two summits look like cat ears.

●トマが山の入り口側で、オキが奥って意味だったかな。
 Toma ga yama no iriguchi gawa de Oki ga oku tte imi datta kana
― Maybe "Toma" means the mountain entrance side, and "Oki" means the inside?

トマ (toma) ← とば口 (tobakuchi) ≒ 入り口: entrance
オキ (oki) ← 奥 (oku): inside

●山小屋は肩の小屋って言うのよ。
 Yamagoya ha kata no koya tte iunoyo
― The mountain hut is called "Shoulder Hut."

Tuesday, December 9, 2014

Log Horizon 2 Episode 10


featuring Japanese New Year's food


●チキン入りのお雑煮、用意して待っとるから。
 Chicken iri no ozouni youi shite mattoru kara
― I'll have some New Year's soup with chicken waiting.
Zōni (雑煮), often with the honorific "o-" as o-zōni, is a Japanese soup containing mochi rice cakes. The dish is strongly associated with the Japanese New Year and its tradition of osechi ceremonial foods. Zōni is considered the most auspicious of the dishes eaten on New Year's Day. The preparation of zōni varies both by household and region.
Common additions to the soup include chicken, fish or meatballs; leafy vegetables such as komatsuna or spinach; mitsuba (a Japanese herb similar to parsley); kamaboko such as naruto and carrot flakes for colour; and flakes of yuzu peel for its citrus fragrance. (http://en.wikipedia.org/wiki/Zōni)

年越しそばはおあずけだな。
 Toshikoshi-soba ha oazuke dana
― We'll have to get that New Year's soba another time.
Toshikoshi soba (年越し蕎麦), year-crossing noodle, is Japanese traditional noodle bowl dish eaten on New Year's Eve. This custom lets go of hardship of the year because soba noodles are easily cut while eating.
The tradition started around Edo period (1603-1867) and there are several theories believed that long soba noodles symbolize a long life.(http://en.wikipedia.org/wiki/Toshikoshi_soba)

七草粥には戻るからって班長に伝えておいて。
 Nanakusa-gayu niha modoru kara tte hanchou ni tsutaeteoite
― Tell the chief we'll be back by January 7th.
The Festival of Seven Herbs or Nanakusa no sekku (Japanese: 七草の節句) is the long-standing Japanese custom of eating seven-herb rice porridge (nanakusa-gayu) on January 7 (Jinjitsu).
The custom of eating nanakusa-gayu on this day, to bring longevity and health, developed in Japan from a similar ancient Chinese custom, intended to ward off evil. Since there is little green at that time of the year, the young green herbs bring color to the table and eating them suits the spirit of the New Year. (http://en.wikipedia.org/wiki/Nanakusa-no-sekku)

Girl Friend BETA Episode 9

進化系Girl
Shinka-kei Girl
― Evolutionary Girl


●もう朝一大トリしか残ってませんね。
 Mou asaichi ka ootori shika nokottemasenne
― There's only the grand prize or the first slot in the morning left.

大トリ: the last performer

●それでは多数決の結果、2年A組の企画は将軍茶屋に決定しました。
 Soredeha tasuuketsu no kekka 2-nen A-gumino kikaku ha shougun jaya ni kettei shimashita
― So by majority vote, Class 2-A will be doing a shogun tea house.
A Shogun (将軍 shōgun) was a hereditary military governor in Japan during the shogunate period from 1192 to 1867. In this period, the shoguns were the de facto rulers of the country, though officially they were appointed by the Emperor. (http://en.wikipedia.org/wiki/Shogun)

●女子は町娘や腰元
 Joshi ha machimusume ya koshimoto
― The girls will dress as town girls and handmaidens.

●男子は侍や忍者のコスプレでお願いします。
 Danshi ha samurai ya ninja no cosplay de onegaishimasu
― The boys will dress as samurai or ninjas.

●今はまだ時期尚早ですかね。
 Ima ha mada jiki shousou desukane
― I think it's a little early to do that now.

●今、茶屋で出す菓子で紛糾しているのだ。
 Ima chaya de dasu kashi de funkyuu shiteiru noda
― We're having trouble deciding what we should serve at the tea house.

羊羹は簡便かつ美味!
 Youkan ha kanben katsu bimi
Red bean jelly is simple and delicious!
Yōkan (羊羹) is a thick, jellied dessert made of red bean paste, agar, and sugar. It is usually sold in a block form, and eaten in slices. (http://en.wikipedia.org/wiki/Yōkan)
●レーションにも採用されてるという世界に誇るジャパニーズスイーツだ!
 Ration nimo saiyou sareteru toiu sekai ni hokoru Japanese sweets da
― It's even used in rarions. Japanese sweets that we can be proud of on global scale!


●茶屋といえば団子
 Chaya to ieba dango
― A tea house needs rice dumplings!
Dango (団子) is a Japanese dumpling and sweet made from mochiko (rice flour), related to mochi. It is often served with green tea. (http://en.wikipedia.org/wiki/Dango)

●ごゆるりとしてゆかれるがよい!
 Goyururi to shite yukareru ga yoi
― Come along and drop in!

●最も素晴らしいダンサーのことをエトワール。星というのです。
 Mottomo subarashii dancer no koto wo etoile Hoshi to iu nodesu
― A wonderful dancer, an étoile! A star.

French word.

●それは買い被り過ぎですよ。
 Sore ha kaikaburi sugi desuyo
― You think too highly of me.

買い被る: overestimate, overrate

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 7
○それは買い被りよ。
 Sore ha kaikaburi yo
― You're exaggerating.

When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 10

『迷路』フールズラビリンス
― Meiro Fool's Labyrinth


●ごめんね、抱き枕
 Gomenne dakimakura
― Sorry, body pillow.

●何で口実できたとか思ってるのよ私は?
 Nande koujitsu dekita toka omotterunoyo watashi ha
― Why am I thinking to myself that I have an excuse now?

●絶好のプール日和だよ!
 Zekkou no pool biyori dayo
― A perfect day for the pool!

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 8
○おう、登山日和だね。
 Ou tozan biyori dane
― Yeah, perfect for mountain climbing.

Monday, December 8, 2014

Gugure! Kokkuri-san Episode 10

紅葉待ちぼうけの日々!
Kureha Machibouke no Hibi
― Kureha's Days Spent Waiting in Vain!

Sorry to skip episode 9.

紅葉なのです。
 Momiji nano desu
― It's a red leaf.

This word has two readings.
  1. Momiji: the Japanese maple tree
  2. Kouyou: colored leaves, turning red

露出してるみたく言うな!
 Roshutsu shiteru mitaku iuna
― Don't make me sound like an exhibitionist!

[Brushup]
Barakamon Episode 9
○人を露出狂みたいに言うな!
 Hito wo roshutsukyou mitai ni iuna
― Don't treat me like a flasher!

Sunday, December 7, 2014

Hi-sCoool! SeHa Girl Episode 9


I finally found time to watch animes.


●ほら、ことわざにもあるじゃないですか。
 Hora kotowaza nimo aru ja nai desuka
― You know the saying.

畳と女房と部屋とYシャツと私は新しい方が良いって!
 Tatami to nyoubou to... heya to Y-shatsu to watashi ha atarashii hou ga ii tte
― "Tatami and wives and... rooms and white shirts and me" are all better new!

●後半はかなり余計なアイテムが交ざっていたようだが。
 Kouhan ha kanari yokeina item ga mazatteita youdaga
― I don't think the last few belong there.


[Proverb]
女房と畳は新しい方が良い (Nyoubou to tatami ha atarashii hou ga ii)
literally: Wives and tatami are best when they're new.
meaning: Everything new is fine.

"Heya to Y-shirts to Watashi" is a popular song by 平松愛理 (Hiramatsu Eri) in 1992, which is famous as an answer song to "Kanpaku Sengen".

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 7
関白宣言か? / 十代に分からないツッコミはよせよ。
 Kanpaku Sengen ka / Juudai ni wakaranai tsukkomi ha yoseyo
― What is this, a "Kanpaku Sengen" reference? / Don't make jokes teenagers won't understand.

"Kanpaku Sengen" is a song about a bossy husband released by a singer-songwriter, Masashi Sada in 1979.




●あんたの回線じゃもっと苦労するわよ。遅延するし。
 Anta no kaisen ja motto kurou suruwayo Chien surushi
― It'd have even more trouble with that. It would lag, too.

遅延苦労だと?
 Chien de kurou dato
Lag? Trouble?

●まさかサターン、チェンクロだけに遅延苦労、的な?
 Masaka Saturn "ChenKuro" dake ni "Chien Kurou" teki na
― Saturn, are you calling it "Chien Kurou" because it's "ChainChro"?

Chien (lag) Kurou (have trouble)
 遅延       苦労 

●さすがにそんな親父ギャグ言わないわよ!
 Sasugani sonna oyaji gag iwanaiwayo
― I wouldn't make a dorky pun like that!

オヤジギャグ literally means an old person's joke.

Saturday, November 29, 2014

Majin Bone Episode 35



●回復したら是非とも聞かねばなりませんね!YOUは何しに地球へ?って。
 Kaifuku shitara zehi tomo kikaneba narimasenne! You ha nani shini chikyuu he tte
― Once they recover, I must ask them everything! Why did you come to Earth?

This line is punned on a popular TV programme name.
Why Did You Come to Japan? (YOUは何しに日本へ? Yū wa Nani Shi ni Nippon e?) is a Japanese television programme presented by Osamu Shitara and Yūki Himura, a comedy double act together known as "Bananaman". It is a regular programme on TV Tokyo on Monday evenings. (...) In the programme, a team of interviewers go around various locations in Japan, in particular Narita Airport, and ask non-Japanese people "Why did you come to Japan?". They then attempt to follow the interviewees on their journeys around Japan, in a process called mitchaku shuzai (密着取材, lit. "close-contact reporting"). (http://en.wikipedia.org/wiki/Why_Did_You_Come_to_Japan?)
Official website (Japanese)

Majin Bone is broadcasted on TV Tokyo too.

Girl Friend BETA Episode 7

ドギー&スクランブ
― Doggy & Scramble


●ジャンルでいうとスペースオペラです。
 Genre de iuto space opera desu
― It falls into the space opera genre.
Space opera is a subgenre of science fiction that often emphasizes romantic, often melodramatic adventure, set mainly or entirely in outer space, usually involving conflict between opponents possessing advanced abilities, weapons, and other technology. The term has no relation to music but is instead a play on the term "soap opera". (http://en.wikipedia.org/wiki/Space_opera)

血湧き肉躍る大冒険活劇です。
 Chi waki niku odoru daibouken katsugeki desu
― It's an action adventure story that makes the blood race and the flesh dance.

●あのー熊本城って日本語しゃべるんですか?
 Anoo Kumamoto-jou tte nihongo shaberun desuka
― Uh, so the Kumamoto Castle can speak Japanese?
Kumamoto Castle (熊本城 Kumamoto-jō) is a hilltop Japanese castle located in Chūō-ku, Kumamoto in Kumamoto Prefecture. (http://en.wikipedia.org/wiki/Kumamoto_Castle)


Monday, November 24, 2014

Gugure! Kokkuri-san Episode 8

コックリさんの湯けむり秘湯めぐり!
Kokkuri-san no Yukemuri Hitou Meguri
― Kokkuri-san's Steamy Secret Hot Spring Tour!


●それよりお酌してくれ。
 Sore yori oshaku shite kure
― Anyway, pour me another.

禁酒お供消毒用エタノールだぜ。
 Kinshu no otomo shoudoku you etanooru daze
― It's the companion of any man on a liquor ban: ethanol disinfectant.

●アルコール直に飲んでんじゃねぇ!
 Arukooru jikani nondenja nee
― Don't drink pure alcohol!

直に: directly

●俺、何でもできそうな賢者の石とか探してくるわ。
 Ore nandemo dekisouna kenja no ishi toka sagashitekuruwa
― I'm going to go search for the philosopher's stone.

Saturday, November 22, 2014

Your lie in April Episode 7

カゲささやく
Kage Sasayaku
― The Shadows Whisper


●そのホイッスルは澄み切った空に乱反射した。
 Sono hoissuru ha sumikitta sora ni ranhansha shita
― That whistle... reflecting irregularly across the clear skies.

●選択した課題曲も暗譜で弾けるようにはなった。
 Sentaku shita kadai-kyoku mo anpu de hikeru youni ha natta
― I'm at the point where I can play my selection by heart.

凛としてそこにいた。
 Rinto shite soko ni ita
― You were there... so commanding.

●体が資本なのに!
 Karada ga shihon nanoni
― Your body is an important asset!

Friday, November 21, 2014

Denki-gai no Honya-san Episode 8

眠る人
Nemuru Hito
― The Sleeping One


●ここは即売会じゃありませんよ。
 Koko ha sokubai-kai ja arimasenyo
― This isn't the exhibition.

駄目だこいつ・・・早くなんとかしないと・・・
 Dame da koitsu hayaku nantoka shinaito
Dammit, she needs help, soon.

It's a DEATH NOTE reference, which is often used as a meme.

●布団部屋がまたパワーアップしてる。
 Futon beya ga mata power up shiteru
― the nap room's been upgraded again.

Daitoshokan no Hitsujikai Episode 7

図書部の休日
Toshobu no Kyuujitsu
― The Library Club's Day off


●筧はあれでずぼらな所もある。
 Kakei ha are de zuborana tokoro mo aru
― Kakei mush have an unexpectedly unkempt side.

●この前肉じゃがが作れる女の子って良い、みたいなこと言ってたから。
 Kono mae nikujaga ga tsukureru onna no ko tte ii mitaina koto itteta kara
― He said something about how girls who can make good meat and potato stew are nice...
Nikujaga is a Japanese dish of meat, potatoes and onion stewed in sweetened soy sauce, sometimes with ito konnyaku and vegetables. (http://en.wikipedia.org/wiki/Nikujaga)
[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 7
○じゃあ肉じゃが。じゃがいもと人参と玉ねぎと糸こんにゃく抜きで。
 Jaa nikujaga Jagaimo to ninjin to tamanegi to itokonnyaku nuki de
― The meat and potato stew. Without the potatoes, carrots, onions, and stringed konnyaku.

[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 5
肉じゃが定食に生卵
 Nikujaga teishoku ni nama-tamago
― A meat and potatoes meal with a raw egg.

Thursday, November 20, 2014

Encouragement of Climb Season 2 Episode 19

宿題が終わらないよぉ
Shukudai ga Owaranaiyoo
― The Homework's Unending!


●もうすっかり一人前だよ。
 Mou sukkari ichininmae dayo
― You're already a pro!

meaning:
  1. a portion for one person
  2. an adult, a grown-up
[Brushup]
GLASSLIP Episode 13
○もうお前も一人前の歳だ。
 Mou omae mo ichininmae no toshi da
― You're a grown-up, now.

Trinity Seven Episode 7


I have a just question.


●分析力はピカイチね。
 Bunsekiryoku ha pikaichi ne
― Your ability to analyze things is tops!

ピカイチは古いんじゃ…
 Pikaichi ha furuinja
― I don't think anyone says "tops" anymore.

The word ピカイチ means number one, star, or top.
Certainly I feel like it's becoming a little obsolete, but they commonly say that still.
The origin of the word is derived from a Japanese card game called 花札(hanafuda).

Meanwhile, I wonder if no one really uses "tops" anymore since it is old.
Please teach me!



Supplement

食えない男。
 Kuenai otoko
― What a pain.

[Original idiom]
煮ても焼いても食えない(nitemo yaitemo kuenai)
literally: inedible even if boiled or grilled
meaning: too hard to deal with, tough bird to cook

Then it also means crafty and shrewd.

●待ってろよ。揉みしだくからな!
 Matteroyo Momishidaku karana
― Wait for me. I'll rub them raw!

literally: rub thoroughly

Wednesday, November 19, 2014

Girl Friend BETA Episode 6


What is the opposite of "天然(tennen)"?


●まずは天然キャラから脱しないと駄目かな?
 Mazuha tennen kyara kara dasshinaito dame kana
― Maybe I need to stop coming across as airheaded?

●そこより言葉遣いを直せばいいだけじゃないかな。
 Soko yori kotobazukai wo naoseba ii dake ja naikana
― I think you just need to speak a little more politely.

●えっと、天然じゃなくなると…
 Etto tennen ja nakunaruto
― Um... To stop being airheaded...

天然の反対は養殖
 Tennen no hantai ha youshoku
― Would the opposite of "airheaded" be "waterheaded"?

養殖
 Youshoku
Aquaculture

養殖になればいいのかな?
 Youshoku ni nareba iinokana
― Do I just need to be waterheaded?

●だめだこりゃ。
 Dameda korya
― She's doomed.


wild cultured, farmed 養殖(youshoku)

natural artificial, synthetic 人工(jinkou), 合成(gousei)
天然ボケ
(tennen boke)
goofy, airheaded エセ天然(ese tennen),
養殖(youshoku) *informal

天然ボケ lirerally means innate airhead.

[Brushup]
Your lie in April Episode 4
人工天然
 Jinkou to tennen
Synthetic and all-natural.

Tuesday, November 18, 2014

When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 7

『覚醒』ジャガーノートオン
― Kakusei (Awakening) Juggernaut On
A juggernaut, in current English usage, is a literal or metaphorical force regarded as mercilessly destructive and unstoppable. This usage originated in the mid-nineteenth century as an allegorical reference to the Hindu Ratha Yatra temple car, which apocryphally was reputed to crush devotees under its wheels. (http://en.wikipedia.org/wiki/Juggernaut)
You can see a whole range of Chuunibyou words.

●俺のペスキスを舐めるなよ。
 Ore no pesukisu wo namerunayo
― Don't underestimate my pesquis.

The Spanish word means perspicuity.

●お前だからってさ非常ベル押したら駄目だろ。
 Omae dakara ttesa hijou bell oshitara dame daro
― But that doesn't mean you should push the emergency alarm.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 7
非常時にわがままは良くないぜ。
 Hijouji ni wagamama ha yokunaize
― You shouldn't be obstinate during an emergency.

Gugure! Kokkuri-san Episode 7

猫神タマの一目惚れ!
Neko Gami Tama no Hitomebore
― Cat God Tama's love at First Sight!

Tama is a well-known name of cat in Japan. As for dog, Pochi is a stereotypical name. It's like some Spot in America.

●それはある昼下がり、私は一目惚れしたのですわ。
 Sore ha aru hirusagari Watakushi ha hitomebore shita nodesuwa
― It happened one afternoon... I fell in love at first sight.

●告白するとすれば私、末期の人形フェチだにゃ。
 Kokuhaku suruto sureba watakushi makki no ningyou fechi danya
― If there's a confession to be made, it's that I have a fetish for macabre dolls.

末期の: terminal

●勘違い恥ずかしい!
 Kanchigai hazukashii
― What an embarrassing misunderstanding!

羞恥心付け込みお人形さん頂きにゃ!
 Shuuchishin ni tsukekomi oningyou-san itadaki nya
― I'll take advantage of your humiliation to steal your doll!

付け込む(tsukekomu)

Monday, November 17, 2014

Your lie in April Episode 6

帰り道
Kaerimichi
― On the Way Home


●膝擦りむいたくらいで泣くな!
 Hiza surimuita kuraide nakuna
― Don't cry over a skinned knee!

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 6
○肘擦りむいた
 Hiji surimuita
― Ah, I scraped my elbow...

●私なんか足がぐきってなったんだぞ!
 Watashi nanka ashi ga guki tte na
― Look at me! My ankle went "snap!"

●椿が土手で大車輪なんてさせるから。
 Tsubaki ga dote de daisharin nante saseru kara
― It's your fault for making me do the...

In the original manga, a scene where they rolls down the hill grappling each other's ankles is depicted.

●健全な演奏は健全な環境から!
 Kenzenna ensou ha kenzenna kankyou kara
― Wholesome playing starts with a wholesome environment!

I remenber hearing a very similar line to that in Nodame Cantabile.

Saturday, November 15, 2014

Amagi Brilliant Park Episode 7

プールが危ない!
Pool ga Abunai
― Not Enough Pool Safety!

Original episode.

●サメ?
 Same
― A shark?

●これも出し物かな?
 Kore mo dashimono kana
― Is this part of the attraction?

●ジョーだからお前は出てくるなと言っただろ?
 Jaw dakara omae ha detekuruna to ittadaro
― Jaw, how many times have I told you to lay low?

Jaws
Jaws
posted with amazlet at 14.11.14
(2012-08-01)
Best Sellers Rank: 5,510

Friday, November 14, 2014

Denki-gai no Honya-san Episode 7

いざ銭湯へ…
Iza Sentou he
― To the bath house...


●夏コミ終わった。
 Natsucomi owatta
― Summer Comikat's over.

The seasons go by pretty fast.

●よーし、そんじゃあ打ち上げがてら温泉行こうぜ。
 Yooshi sonjaa uchiage gatera onsen ikouze
― All right, let's go to the hot springs to celebrate.

~がてら: while doing something

[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 9
○じゃあ体を慣らしがてらお昼ご飯にしましょうか。
 Jaa karada wo narashi gatera ohiru gohan ni shimashou ka
― So, how about we go have lunch while we let ourselves acclimate?

大江戸温泉物語っていう。
 Ooedo Onsen Monogatari tteiu
― It's called "Oedo Onsen Monogatari."

I came to want to go there.
cf. http://www.ooedoonsen.jp/daiba/english/

When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 6

『罪悪』ヴァイスペナルティ
― Zaiaku (Sin) Vice Penalty


●あなたは人間どもをあれほど憎悪していたではありませんか?
 Anata ha ningen-domo wo are hodo zouo shiteita deha arimasenka
― Did you not once loathe mankind so?

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 7
○筋肉が憎い
 Kinniku ga nikui
― How I loathe these muscles!

●人は確かに愚鈍で滑稽だ。
 Hito ha tashikani gudon de kokkei da
― Humans are indeed foolish and absurd.

●今更そんな綺麗事が通ると思ってんの?
 Imasara tashikani kireigoto ga tooruto omottenno
― Do you still think such ideals are still possible?

●私たち魔族はずっと人間たちに迫害されてきたのに!
 Watashitachi mazoku ha zutto ningen-tachi ni hakugai saretekitanoni
― Demons like us have constantly been persecuted by humans!

Thursday, November 13, 2014

Encouragement of Climb Season 2 Episode 18

アルバイト、始めます!
Arubaito Hajimemasu
― I'm Starting a Part-Time Job!

It's derived from the German word "arbeit" meaning work.

●飯能鬼子母神
 Hanno Kishimojin
Gooddess of Children

I've never heard the name.
And so the legend of Hariti, though Iranian in origin, became incorporated into Buddhist lore after the arrival of Buddhism to Bactria, and with it, spread to the far reaches of east Asian lands such as China, and then Japan; a country where the Gandharan Hariti is today known most commonly as Kishimojin (鬼子母神, from the Chinese words for "ghost/demon child mother deity"). - Hariti - Wikipedia

●あ、小学生の家庭教師だっけ。
 A shougakusei no kateikyoushi dakke
― Oh, right, you tutor grade schoolers.

●すっごい嬉しくて雨の中駆け回ったりしたもん!
 Suggoku ureshikute ame no naka kakemawattarishita mon
― I was so happy I ran around in the rain!

●世界が広がるよきっと!
 Sekai ga hirogaruyo kitto
― and it'll really expand your horizons!

Daitoshokan no Hitsujikai Episode 6

魔法の図書館
Mahou no Toshokan
― The Magic Library


焼き立て最高です!
 Yakitate saikou desu
Fresh baked are the best

●この図書館は人の無意識領域に漂う空間でね
 Kono toshokan ha hito no muishiki no ryouiki ni tadayou kuukan dene
― This library drifts in the realm of people's unconscious.

●みんなにへらへら良い顔してたから、あーあ修羅場だよ。
 Minna ni herahera ii kao shiteta kara Aa shuraba dayo
― Everyone has these happy smiles on their faces... What a scene.

The translation feels strange.
To be precise, "You have a happy smile for everyone."

修羅場 literally means battlefield, but the word is often used to express a mess-up between man and woman.
e.g. Oreshura

Tuesday, November 11, 2014

Girl Friend BETA Episode 5

ダージリンをみんなと
Daajirin wo Minna to
― Darjeeling with Everyone

You can learn about food and battery.

●今日は学食お休みみたいなんです。
 Kyou ha gakushoku oyasumi mitai nandesu
― It seems the cafeteria isn't open today.

堂 (gakusei shokudou: school cafeteria) is commonly abbreviated to 学食.

●本日 臨時休業
 Honjitsu Rinji Kyuugyou
Temporarily Closed Today

購買で何か買いましょうか。
 Koubai de nanika kaimashouka
― Let's get something at the school store.

It's an abbreviation of 購買部(koubai-bu).

●ダージリン、セカンドフラッシュのシュープリームマスカテルよ。
― It's Darjeeling, second flush, supreme muscatel.
Second flush is harvested in June and produces an amber, full bodied, muscatel-flavored cup. - Darjeeling tea - Wikipedia
Darjeeling Jungpana Muscatel Second Flush (Organic) 2014 Black Tea 500gm 17.64 Oz
Jungpana Tea Estate Darjeeling
Best Sellers Rank: 326,099

Monday, November 10, 2014

Gugure! Kokkuri-san Episode 6

こひなと一つ目と信楽!
Kohina to Hitotsume to Shigaraki
― Kohina, the Cyclops, and Shigaraki!

It's also called 隻眼(sekigan).

●最近、譲ちゃんが空中を見てぼーっとしている。
 Saikin jouchan ga kuuchuu wo mite bou tto shiteiru
― Lately, the little girl's been staring blanky into the air a lot.

●こひなが本格的に電波な子に!
 Kohina ga hontakutekini denpa na ko ni
― She really is becoming detached from humanity now!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 4
●貴様らを電波人形にしてやりませうか?
 Kisamara wo denpa ningyou ni shite yarimaseuka
― Shall I turn you into socially-disconnected dolls?

●動く丸いのって、それ飛蚊症じゃねーか!
 Ugoku maruino tte sore hibunshou ja neeka
― Moving circles? That sounds like floaters!

Saturday, November 8, 2014

Your lie in April Episode 5

どんてんもよう
Donten Moyou
― Gray Skies

The get-well gift is どら焼き(dorayaki).

Tokachi-Honpo
Best Sellers Rank: 233,031

肩車式バックドロップ!
 Kataguruma-shiki backdrop
Shoulder wheel backdrop!

肩車: rideing piggyback on one's shoulders

●うお!目覚めた!
 Uo Mezameta
― Aha! He's addicted now!

うなじ
 Unaji
― The nape of her neck!

お嫁に行けなーい
 Oyome ni ikenai
― Now I can never be anyone's bride!

It's a set phrase.

Amagi Brilliant Park Episode 6

人手が足りない!
Hitode ga Tarinai!
― Not Enough People!


●人が足りない。
 Hito ga tarinai
― We're understaffed.

[Brushup]
Barakamon Episode 8 (unposted)
人手が足りないから助っ人だよ。
 Hitode ga tarinai kara suketto dato
― I just came to assist, since they didn't have enough guys.

人件費のことは綺麗さっぱり忘れ去って。
 Jinkenhi no koto ha kirei sappari wasuresatte
― While completely forgetting about our payroll budget, I might add.

●では募集するということですか?
 Deha boshuu suru toiu koto desuka
― Will you hold a recruitment drive, then?

Friday, November 7, 2014

Denki-gai no Honya-san Episode 6

宿はなし
Yado wa Nashi
― Homeless


●先生のジャージここ数日変わってないですよね?
 Sensei no jaaji koko suujitsu kawattenai desu yo ne
― Your track jacket hasn't changed these past few days.

It's a Japanese-English word derived from the English word "jersey."
It refers to tracksuit.

●実は泊まり込みで漫画を描いています。
 Jitsuha tomarikomi de manga wo kaiteimasu
― I've been staying at work drawing manga.

泊まり込み: stay overnight

●週刊漫画の新人賞のための漫画を。
 Shuukan manga no shinjin-shou no tame no
― For the Bank Weekly newcomer award.

●いよいよ初投稿というわけですね。
 Iyoiyo hatsu-toukou toiu wake desune
― You first submission.

なんということでしょう
 Nanto iu koto deshou
― Oh, my.

It's the cliché of narration on a TV home-improvement program, "大改造!!劇的ビフォーアフター(Daikaizou Gekiteki Before After)."

Encouragement of Climb Season 2 Episode 17

高いところって、平気?
Takai Tokoro tte, Heiki?
― Can You Handle Heights Fine?


谷川岳ベースプラザって所でロープウェイに乗って天神平まで。
 Tanigawa-dake Base Plaza tte tokoro de ropeway ni notte Tenjin-daira made
― At Mt. Tanigawa Base Plaza, you board a ropeway to Tenjin Plain.

●そこからリフトで天神峠まで登るんだよね。
 Soko kara lift de Tenjin-touge made noborundayone
― From there you take a ski-lift to Tenjin Pass.

●思い出の山に登るには避けて通れないよ!
 Omoide no yama ni noboruniha sakete toorenaiyo
― We've got no choice, if we want to climb the mountain of our memories!

避けて通れない: cannot be avoided

●やっぱり気が重いよ。
 Yappari ki ga omoiyo
― It's still weighing me down.

武蔵丘陵森林公園にようこそ!
 Musashi Kyuuryou Shinrin Kouen ni youkoso
― Welcome to Shinrin Park, located in the Musashi Hills!

Musashi Kyūryō National Government Park - Wikipedia

Thursday, November 6, 2014

Hi-sCoool! SeHa Girl Episode 5

ぷよ+ぷよ+ぷよ+ぷよ=0
― Puyo + Puyo + Puyo + Puyo = 0

Frankly, I don't play games much.

●動物王国再建への大きな夢、応援してます!
 Doubutsu oukoku saiken he no ookina yume ouen shitemasu
― I'll support you in your dream to rebuild Animal Kingdom!

●よーしよしよしよし!って勝手に私をムツゴロウさんの後継者に指名しないでもらえる!
 Yooshi yoshi yoshi yoshi tte katteni watashi wo Mutsugorou-san no koukeisha ni shimei shinaide moraeru
― Okay, okay, okay! Hey, don't try to make me the next Mutsugoro-san!

His name appeared again.
Mutsugoro-san is a Japanese famous zoologist.
He moved to the eastern coast of Hokkaidō to establish the Mutsugorō Animal Kingdom nature preserve, where he and his family live with over 300 wild and domestic animals. - Masanori Hata - Wikipedia
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 4
○動物の物の怪だらけで、こひなをムツゴロウさんにする気か?
 Doubutsu no monono ke darake de Kohina wo Mutsugorou-san ni suru ki ka
― This plase is teeming with animal spirits! Are you trying to turn Kohina into a zoologist?

Daitoshokan no Hitsujikai Episode 5

メールの真実
Mail no Shinjitsu
― The Truth Behind the Messages


●みんなでピカピカにしようね!
 Minna de pikapika ni shiyoune
― Let's make the pool clean and shiny together!

●どうせプールに入るなら水着のおねえちゃんを拝みたかった。
 Douse pool ni hairunara mizugi no oneechan wo ogamitakatta
― If I'm at the pool, I want to gaze upon some girls in swimsuits.

拝む(ogamu) ≒ 拝見する(haiken suru): a verb to express modesty for 'to see '

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 4
○そして意中の男子なんぞいたら顔を拝んでおかないとな。
 Shoshite ichuu no danshi nanzo itara kao wo ogande okanai tona
― And if there's a boy she's interested in, I need to check him out.

●高峰、口より手を動かせ!
 Takamine kuchi yori te wo ugokase
― Takamine, move your hands, not your mouth!

When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 5

『厨二』センシティブエイジ
― Chuuni Sensitive Age


●生きること、それは日々を告白していくことだろ。
 Ikiru koto sore ha hibi wo kokuhaku shiteiku koto daro
― To live is to confess one's feelings each day.

[Brushup]
GLASSLIP Episode 10
○さっちゃん、告白はその人を見てするものだよ。
 Sacchan kokuhaku ha sono hito wo mite suru mono da yo
― Sacchan, you're supposed to look at this person if you're confessing.

●もう、こうなると思ってたからシカトしてたのに。
 Mou kou naruto omotteta kara shikato shiteta noni
― Jeez, we were ignoring you because we knew this would happen.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 2
シカト中です。話掛けないでください。
 Shikato chuu desu Hanashikakenaide kudadai
― Presently ignoring... Please don't speak to me.

Tuesday, November 4, 2014

Girl Friend BETA Episode 4

猫と雨の夜
Neko to Ame no Yoru
― Cats and a Rainy Night


●こうなったら大一夜漬け勉強会をします!
 Kounattara dai ichiyazuke benkyou-kai wo shimasu
― We'll just have to... have an all-night study session!

●弁当会?!
 Bentou-kai
― ...delicatessen?!

床の間の花を入れ替える。
 Tokonoma no hana wo irekaeru
― I'm changing out the flowers in the alcove.

Tokonoma refers to the alcove in a traditional Japanese room where art or flowers are displayed.


Monday, November 3, 2014

Gugure! Kokkuri-san Episode 5

机の花はメッセージ!
Tsukue no Hana wa Message
― The Flowers on the Desk are a Message!


●我が君には私のスールになって頂きたいのでございます。
 Wagakimi niha watashi no soeur ni natte itadakitainode gozaimasu
― My darling, I want you to be my soeur.

The word reminds me a yuri anime "Maria-sama ga Miteru."
It's translated into Japanese as 姉妹(shimai).

●我が家は一人っ子政策実施中だ。
 Wataya ha hitorikko seisaku jisshi chuu da
― Out household has a one-child policy.

駄犬は巣に帰れ!
 Daken ha su ni kaere
― Go back to your den, you mongre!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 3 (unposted)
○あの駄狐。我が君にべたべたと、許せぬ。
 Ano dagitsune Watagimi ni betabeta to yurusenu
― You mongrel. I'll never forgive you for putting your paws all over my darling.

Saturday, November 1, 2014

Encouragement of Climb Season 2 Episode 16

思いをうけついで
Omoi wo Uketsuide
― Inheriting Sentiment

OP "毎日コハルビヨリ(Mainichi Koharu Biyori: Everyday Indian Summer)"
ED "Cocoiro Rainbow" by 鳴海杏子(Kyouko Narumi)

●小さい頃にひなたと一緒に登った山、それは谷川岳でした。
 Chiisai koro ni Hinata to isshoni nobotta yama sore ha Tanigawa-dake deshita
― The mountain I climbed with Hinata when we were little... was Mt. Tanigawa.

●だって冷静に考えてみたら怖いよ!
 Datte reiseini kangaetemitara kowaiyo
― It's just, I freak out even by thinking about it!

[Brushup]
Barakamon Episode 12
冷静になるとおもしろなかっちことは身を以て知ったけん。
 Reiseini naruto omoshiro nakacchi koto ha mi wo motte
Now that we've settled down, we know it was a stupid waste of time.

困ったときの楓さん頼み
 Komatta toki no Kaede-san danomi
― Beg her in your hour of need!

[Idiom]
苦しい時(困った時)の神頼み
  Kurushii toki (Komatta toki) no kami danomi
― One will pray to the gods in extremity.

Your lie in April Episode 4

旅立ち
Tabidachi
― Departure


●繰り返し繰り返し楽譜を読み込んで、何度も何度も弾き込むのよ。
 Kurikaeshi kurikaeshi gakufu wo yomikonde nandomo nandomo hikikomunoyo
― I want you to study the sheet music over and over, and play it again and again and again.

譜面の指示通りに、作曲家の意図通りに、完璧に正確に。
 Fumen no shiji doorini sakkyokuka no ido doorini kanpekini seikakuni
― Just what the score calls for, just as the composer intended, perfectly and precisely.

楽譜 ≒ 譜面 ≒ 五線譜

●叩かれた隠しにもなるしな。
 Tatakareta aza kakushi nimo narushi na
― Plus they'll hid the bruises from when she hits him.

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 25 (unposted)
○あん時の16ギガキックのじゃん!
 Antoki no 16-giga kick no aza jan
― It's the bruise from that 16-giga kick!

Friday, October 31, 2014

Amagi Brilliant Park Episode 5

お金が足りない!
Okane ga Tarinai
― Not Enough Money!


●お金がない。
 Okane ga nai
― We're broke.

●このままでは今月の給料が払えなくなる。
 Kono mama deha kongetsu no kyuuryou ga haraenakunaru
― it doesn't look like we'll be able to make payroll this month.

[Example]
Locodol Episode 10
給料は血税だから使いづらいし、
 Kyuuryou ha ketsuzei dakara tsukaizuraishi
― I feel bad spending my salary since it comes from taxpayer money,

無い袖は振れないのだ!
 Nai sode ha furenai noda
We can't pay you what we don't have!

[Idiom]
無い袖は振れない / 無い袖は振れぬ(nai sode ha furenu)
literally: You can't swing your sleeve in a sleeveless kimono.
meaning:
  • A man cannnot give what he hasn't got.
  • Nothing comes from nothing.
  • You can't get blood from a stone.
  • An empty bag will not stand upright.
Since they used to put a wallet into their sleeve of kimono, sleeveless means "don't have a money."
So, the idiom is used especially when being aked to give or lend money and something.

無い袖を振る(nai sode wo furu)

Denki-gai no Honya-san Episode 5

春にパンチラ
Haru ni Panchira
― Panties in the Spring


●可愛いが決定的にパンツが足りないんだ。
 Kawaiiga ketteitekini pantsu ga tarinainda
― They're cute, but there's a fatal lack of panties.

●パンツとはつまり分かりやすい色気
 Pantsu toha tsumari wakariyasui iroke
― Panties provide a straightforward sexiness.

[Brushup]
Your lie in April Episode 1
色気の次は食い気かよ?
 Iroke no tsugi ha kuike kayo
― So now it's food over sex, huh?

●ただの布のだ。
 Tadano nuno no katamari da
― They're just a blob of cloth.

Thursday, October 30, 2014

Daitoshokan no Hitsujikai Episode 4

新生図書部
Shinsei Tosho-bu
― A New Library Club


肩凝っちゃって
 Kata kocchatte
― My shoulders are so sore...

●私は断然メイドさん~!!
 Watashi ha danzen maid-san
Definitely a maid for me!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
○市松は犬と猫なら断然猫派なのです。
 Ichimatsu ha inu to neko nara danzen neko-ha nanodesu
― I am definitely a cat person.

●このままじゃ八方塞がりなんだ。
 Kono mama ja happou-fusagari nanda
― At this rate, we're out of options.

八方塞がり: beset from all side, up against the wall

Wednesday, October 29, 2014

Encouragement of Climb Season 2 Episode 15

雨具の記憶~ねぇ、ゆうか。今なにしてるの?
Amagu no kioku ~ Nee Yuuka Ima nani shiteruno
― The Rain Jacket of Memories ~ Hey Yuuka. What are you doing these days?


●いらなくなった物はすぐ捨てる主義だ。
 Iranakunatta mono ha sugu suteru shugi da
― One of my principles is to throw away stuff that is no longer needed.

●だから荷物整理が癖になっている。
 Dakara nimotsu seiri ga kuse ni natteiru
― That is why organizing stuff has become a habit.

●私は常に身軽でいたい。
 Watashi ha tsuneni migaru de itai
― I want to stay agile.

●そんなに危なっかしいかな。
 Sonnani abunakkashii kana
― It doesn't even seem that dangerous.

Tuesday, October 28, 2014

Girl Friend BETA Episode 3


Difference between the expressive style between English and Japanese is interesting.


●仲が良いのが不思議だなって前から思ってたんです。
 Naka ga ii noga fushigi dana tte mae kara omottetandesu
― I've always found it mysterious that you two are so close.

●下手したらと油
 Heta shitara mizu to abura
― They could end up being like water and oil.

The idiom means oil and water in English, but the word order is reversed in Japanese.

●犬と猫の仲になってもおかしくないですね!
 Inu to neko no nakani nattemo okashikunai desune
― Or playing like cats and dogs! How weird!

●クロエさん、それを言うなら「犬猿の仲」ですよ。
 Cloe-san sore wo iunara "kenen no naka" desuyo
― Cloe-san, the saying is "fighting like cats and dogs."

The idiom literally means "dog and monkey relationship."

猿も木から落ちます
 Saru mo ki kara ochimasu
Everyone makes mistakes!

The proverb "猿も木から落ちる(Saru mo ki kara ochiru)" literally means "Even monkeys fall from trees."

Even Monkeys Fall from Trees (P): The Wit and Wisdom of Japanese Proverbs Even Monkeys Fall From Trees Even Monkeys Fall from Trees: The Wit and Wisdom of Japanese Proverbs (Vol 1)

When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 4

『奇行』カプリシャスレディ
― Kikou Capricious Lady


●それでさぁ俺そろそろしんどいからおんぶ止めていい?
 Soredesa ore sorosoro shindoikara onbu yameteii
― Anyway, I'm starting to get tired, so can I stop carrying you now?

●安藤におんぶしてもらうの好き。
 Andou ni onbu shite morau no suki
― I love having you carry me.

おんぶ: piggyback

●よくやった安藤、大義である
 Yoku yatta Andou Taigi dearu
― Good job, Andou. You did well.

The phrase shows appreciation for inferiors' efforts

Grisaia no Kajitsu Episode 4


RIP Meowmel...


●はいはい、しましたよね。で、何を?
 Hai hai shimashita yone De nani wo
― Yeah, I did it, all right! So what did I do?

接吻だ。
 Seppun da
Osculated.

接吻?はぁ?してないわよ。
 Seppun? Haa? Shitenai wayo
Osculated? Huh? I did not.

literary >> casual
接吻(seppun) >> 口づけ(kuchizuke) >> キス(kiss) >> チュウ(chuu)

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 2
○メープルランドの王族は接吻によって魔法を授けることができるのよ。
 Maple Land no ouzoku ha seppun ni yotte mahou wo sazukeru koto ga dekirunoyo
― Maple Land royalty can bestow people with magic through a kiss.

●何で私がそんなお侍さんみたいなことするの?何の目的で?
 Nande watashi ga sonna osamurai-san mitaina koto suruno? Nanno mokuteki de?
― Why would I do something it sounds like a samurai would do? For what purpose?

At this point, it can be assumed that she mistakes it for 切腹(seppuku: hara-kiri).

●知るか。やったのはお前だ、俺ではない。
 Shiruka? Yatta noha omae da ore deha nai
― How would I know? You're the one who did it, not me.

●接吻かぁ。したのかな?いや、してないような。
 Seppun kaa? Shitano kana? Iya shitenai youna
― Osculate, huh? Did I? No, I don't think I did...

●分かんない。どんな風にやったの?ちょっと再現して見せて。
 Wakannai Donna fuuni yattano? Chotto saigen shite misete
― I don't know. Uh, how did I do it? Reenact it for me a little.

●お前後悔することになるぞ。
 Omae koukai suru koto ni naruzo
― You'll end up regretting it.

●もう!また私のこと馬鹿にするんでしょ?!
 Mou! Mata watashi no koto baka ni surundesho?!
― Come on! You're making fun of me again, aren't you?!

●接吻ぐらい知ってるわよ!
 Seppun gurai shitteru wayo
― I know what "osculate" means!

●ぐしゃ、おえっ、ぐぎゃーってやつでしょ?
 Gusha oe gugyaaa tte yatsu desho
― Like that, right?

●ちょっとねぇいくら何でも知ってますよ、それくらい。
 Chotto nee ikura nandemo shittemasyo sore kurai
― Really, even I know that much, you know!

●テレビジョンで見たことありますよ。
 Television de mita koto arimasuyo
― I've seen it on television.

●いやいや、ミチルそれは…
 Iya iya Michiru sore ha...
― No, Michiru, that's not what―



●ていうか、あんたさっきのセクハラよ、セクハラ
 Te iuka anta sakkino sekuhara yo sekuhara
― Anyway, what you did earlier was sexual harassment!

セクシーハラショーよ!
 sekushii harashoo yo
― A sexy horror show!

The Russian word "хорошо(khorosho)" meaning nice or all right.

●意味合い的には真逆だぞ。
 Imiai teki niha magyaku dazo
― That means something totally different.

Monday, October 27, 2014

Gugure! Kokkuri-san Episode 4

気になるアイツはSF系!
Ki ni naru aitsu ha SF-kei
― The One on My Mind is Into Sci-Fi!


●いと煩わし。
 Ito wazurawashi
― What a nuisance.

Archaic style.

●よし家政婦ゲット。
 Yoshi kaseifu get
― All right. I got a housekeeper.

●今すぐ四国へ帰れ!古だぬき! / やつは化け狸信楽
 Imasugu Shikoku he kaere furu-danuki / Yatsuha bake-danuki no Shigaraki
― Go back to Shikoku, you tanuki geezer! / This is the tanuki ghost, Shigaraki.

Tanuki refers to Japanese raccoon dog.
As with kitsune (fox), tanuki features strongly in Japanese folk culture.
There are especially many legends of tanuki in 四国(Shikoku), the smallest of Japan's four main islands.

They often place tanuki figures of 信楽焼(Shigaraki-yaki) at store fronts, wishing for good luck in business with a pun "他抜き(tanuki: surpass others)."


Sunday, October 26, 2014

Log Horizon 2 Episode 4


Why salmon for Christmas? Just like samurai.


●2人とも可愛えぇ!
 Futari tomo kawaee
― You're both so cute!

チキン100本いけますわ
 Chicken hyappon ikemasuwa
― I could eat a hundred chickens!

●それじゃあおかずおかずですよ!
 Sorejaa okazu ni okazu desuyo
― That's be a snack after desset!


[Idiom]
(~で)ご飯3杯はいける
 (~ de) gohan sanbai ha ikeru
― I could eat three bowls of rice (along with ~)

The traditional Japanese meal is a combination of rice, soup, and okazu.
By indicating how many bowls of rice, the staple food, you could eat along with your favorite, the phrase expresses how much you like it.
The number of 3 just means adequate amount.

And chicken is more familiar to the Japanese than turkey in Christmas dishes.
From December 1974, KFC Japan began to promote fried chicken as a Christmas meal. Eating KFC as a Christmas time meal has since become a widely practised custom in Japan. (http://en.wikipedia.org/wiki/KFC_in_Japan)
Have a look at this website for further details.

Okazu is often translated as "side dish" but includes main dish.
Also this is used as a slang term meaning jerk-off material.
Though she doesn't mean that here.



Saturday, October 25, 2014

Your lie in April Episode 3

春の中
Haru no naka
― Inside Spring

12 Variations on "Ah, vous dirai-je Maman" is commonly known as "きらきら星(Kirakiraboshi)."

エキストラの次は代役か。
 Extra no tsugi ha daiyaku ka
― Fisrt I was an extra... now I'm a substitute, huh?

オブジェだと思ったらちゃんと弾けるんだね?
 Obuje dato omottara chanto hikerundane
― I thought it was just a prop, but you can really play it, huh?

The French word "objet" corresponding to "object" in English.

●ピアノがにっこりしてる。
 Piano ga nikkori shiteru
― That piano's grinning from ear to ear!

●ピアノに水気は厳禁なのに生花を飾るなんて。
 Piano ni mizuke ha genkin nanoni seika wo kazaru nante
― You should never put a piano near water, but they've decorated it with fresh flowers.

厳禁: strict prohibition