Monday, August 18, 2014

Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 7

漫画家脳野崎くん
Mangaka nou Nozaki-kun
― The Manga Artist's Brain, Noszaki-kun

I wanted to see Mikorin wear a sailor uniform.

●いつもはお休み何してるの?
 Itsumo ha oyasumi nani shiteru no
― What do you usually do on days off?

You can use in ordinary conversation as it is.

の無趣味さを噛みしめている
 Onore no mushumisa wo kamishimete iru
― I ponder my complete lack of hobbies.

The word "己" is manly and old-fashioned, whice means "myself".

噛みしめる literally means "grip one's teeth, chew".

[Example]
・彼は優勝の喜びをかみしめた
  Kare ha yuushou no yorokobi wo kamishime ta
― He relished the joy of victory.
●学校崩壊
 Gakkou houkai
― School Destruction

What is this movie about?!

●すごい参考になったな。
 Sugoi sankou ni natta na
― That turned out to be a big help.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 6
○果たし状の書き方が分からないので漫画を参考にしてみました。
  Hatashijou no kakikata ga wakaranai node manga wo sankou ni shite mimashita
― I didn't know how to write a challenge letter, so I used the manga as an example.

●彼氏がすごく乗り気で服見てる。
 Kareshi ga sugoku noriki de fuku miteru
― The boyfriend's looking at clothes with such interest.

⇔ 乗り気じゃない, 気乗りしない: reluctant

●少ないお小遣いで彼女にプレゼントかなぁ。
 Sukunai okodukai de kanojo ni purezento kana
― Maybe he's buying a gift for his girlfriend with his pocket money.

●彼女、戸惑ってますね。
 Kanojo tomadotte masu ne
― The girlfriend looks bewildered!

イメクラ?!
 Ime-kura
― A cosplay club?!

The abbreviation of "image club"
It means an adult entertainment business to enjoy role-playing.

●もっと華奢な美少年に生まれたかった!
 Motto kyashana bishounen ni umare takatta
― I wish I'd been born a slender bishounen!

Is "bishounen" a common word in the otaku world?
Just in case,
美少年: handsome young man

●筋肉が憎い
 Kinniku ga nikui
― How I loathe these muscles!

●こんな所に冷やかしで来るんじゃねぇ!
 Konna tokoro ni hiyakashi de kurun ja nee
― Don't come to a place like this to window shop!

[Original meaning]
・僕の言うことをいちいち冷やかさないでよ。
  Boku no iu koto wo ichiichi hiyakasa nai de yo 
― Don't make fun of everything I say

●俺だって持ってるぞ、お色気フィギュア。
 Ore datte motteru zo oiroke figyua
― I have a lot of sexy figures, too.

See below.

容赦なさすぎだろ!
 Yousha nasa sugi daro
― That's too cruel!

容赦ない: brute, relentless

気分転換になるよ!
 Kibuntenkan ni naru yo
― It'd be a nice change of pace!

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 6
○先輩とバスケしたら気分転換になるかと思ったんですが。
  Senpai to basuke shitara kibuntenkan ni naru ka to omottan desu ga
― I thought it'd be a nice change of pace to play basketball with you.

●休日でもトキメキを忘れないなんてさすが夢野先生っっ!!
 Kyuujitsu demo tokimeki wo wasure nai nante sasuga Yumeno-sensei
― Just like Yumeno-sensei to remenber the thrill of love. even on days off!!

文房具かなぁ?
 Bunbougu kana
― Is it stationery?

I guess "ステーショナリー(stationery)" is understandable in Japan as it is.

●そのあと少しだけ開いて色気出して。
 Sono ato sukoshi dake hiraite iroke dashite
― Then, open a bit and bring out the sexiness.

●佐倉、西日が眩しい。
 Sakura nishibi ga mabushii
― Sakura, the sun's really bright.

西日: west sun, afternoon sun
The other words don't exist, such as 東日(higashibi), 北日(kitabi), or 南日(minamibi).

●みこりん、いつになく絡んでくるなぁ。
 Mikorin itsu ni naku karande kuru na
― Mikorin sure isn't holding back...

絡む: tangle with

●飲み物でも差し入れしよう。
 Nomimono demo sashiire shiyou
― I guess I'll buy him a drink.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 6
○今日は野崎君に差し入れがあるんだ。
  Kyou ha Nozaki-kun ni sashiire ga arunda.
― I brought you a gift today, Nozaki-kun!

●でも言い出すのかっこわりぃ
 Demo iidasu no kakkowarii
― But I'd look so lame if I said that.

[Brushup] (unposted)
GLASSLIP Episode 6
かっこ悪くならないでください。
 Kakkowaruku naranai de kudasai
― Please stay attractive.

入部届けを下さい!
 Nyuubu-todoke wo kudasai
― A club application, please!

[FYI]
退部届け(taibu-todoke) ― club resignation

●テーマ: 十股した男の末路
 Te-ma: juumata shita otoko no matsuro
― Theme: The Fate of the Man Who Was Ten-Timing.

●みこりんって結構人見知り
 Mikorin tte kekkou hitomishiri
― Is Mikorin shy around people he doesn't know?

●いつも以上に軽口をたたてしまうんだ。
 Itsumo ijou ni karukuchi wo tataite shimaunn da
― he gets even more careless than usual about what he says.

軽口をたたく: make a joke

No comments:

Post a Comment