ロックンロール☆ダンディじゃんよ
― Rock 'n' Roll Dandy, Baby
ED is a cool song. It stays in my head.
●やつらの最終破壊兵器コレーを近々、車検に出すとのこと。
Yatsura no saishuu hakai heiki CORE wo chikadika shaken ni dasu to no koto
― They will soon be puttin their final destruction weapon, C.O.R.E in for inspection.
Personal cars in Japan have to undergo shaken every 2 years. (only new cars within 3 years)
●そんな弱腰でゴーゴルに勝てるわけがない!
Sona yowagoshi de Go-guru ni kateru wake ga nai
― There's no way we can beat Gogol with that kind of cowardly attitude!
"弱腰" literally means "weak waist / hip".
In contrast, "強腰(tsuyogoshi)" means "firm stand".
●ロックスターを夢見るバンドマンなのである。
Rokku suta- wo yume miru band-man nano de aru
― ...a musician with dreams of becoming a rock star!
●てめぇ俺に喧嘩売ろうだなんて3万パーセク早いんだよ!
Temee ore ni kenka urou da nante 3 man pa-seku hayain dayo
― Bastard, you're 30,000 parsecs too early to pick a fight with me!
A parsec ≒ 3.26 light years
[Brushup]
Hanayamata Episode 6
○喧嘩売ってるわけ?
Kenka utteru wake
― Are you picking a fight with me?
●いや~やっぱ初詣は成田山アンドロメダ別院だよな?
Iya yappa hatsumoude ha naritasan andoromeda betsuin dayo na
― Yeah, the first shrine visit of the year is the best at the Andromeda branch of the Naritasan Temple, huh?
Naritasan is located at Chiba Prefecture in Southern Kanto region.
The charm of Naritasan is an homage to "AKIRA", a work of Katsuhiro Otomo.
●やっぱ交通安全は不動明王じゃないとな。
Yappa koutsuu-anzen ha fudoumyouou ja nai to na
― You gotta go to Acala for safety on the road.
Since it is believed to grant traffic safety,
a Naritasan sticker is put on a main character's bike in AKIRA.
Acala ("immovable" one) is a guardian deity primarily revered in Vajrayana Buddhism in Japan, China and elsewhere. - Wikipedia●今度は意気投合してますね。
Kondo ha ikitougou shite masu ne
― Now they're really hitting it off.
●ダンディ&オメガトライブでどうだ?
― How about "Dandy & Omega Tribe"?
A real band which was active in the 1980s.
●ダンディレイブファクトリー、DRFしかねぇなぁ。
― The only option is "Dandy Rave Factory," or DRF for short!
Another existing music group called TK Rave Factory (TRF).
●とにかくデビューはド派手にスペース武道館でやろうぜ。
Tonikaku debyu- ha dohade ni Supe-su Budoukan de yarou ze
― Anyway, let's have our debut be a huge spectacle at Space Budokan!
As the name literally means "Martial Arts Hall",
its primary purpose of use is for training and performance of martial arts.
Meanwhile, for Japanese musicians, live at Budokan is considered as a remarkable feat.
●ぎりぎりアウトですね。
Girigiri out desu ne
― They kind of fail, huh?
[Example]
Captain Earth Episode 9
○ギリギリには2種類ある。ギリギリセーフかギリギリアウト。
Girigiri niha futatsu shika nai Girigiri safe ka girigiri out
―There are two kinds of close. A close win and a close loss.
●物販のTシャツに決まってんじゃんよ!
Buppan no T-shatsu ni kimattenn jann yo
― T-shirts for the merch table, of couese!
物販: selling goods, merchandise table
●もらってもいないギャラの分け前でもめ、
Morattemo inai gyara nowakemae de mome
― They fought over the performance fee they hadn't been paid yet.
"ギャラ" is a Japanese-English word derived from "guarantee".
●対バン探してるバンドがあったんで申し込んだんです。
Taiban sagasiteru bando ga attann de moushikon dan desu
― but they were looking for bands to play, so I applied.
It is short for "対するバンド(against band)", which means performing with other bands.
●スペース武道館の前の腕試しといくか。
Spe-su Budoukan no mae no udedameshi to iku ka
― Shall we test our abilities there before playing Space Budokan?
●伝説の序曲ってわけだな。
Densetsuno jokyoku tte wake dana
― it'll be a prelude to the legend.
●それギャラガじゃね?
― Isn't that from Galaga?
It is an arcade retro game.
a coined word = ギャラクシー(galaxy)+蛾(moth)
They release a collaborative app for smartphone, called "Super Space Galaga".
●それ『猫ふんじゃった』じゃね?
Sore neko funjatta jane
― Isn't that the "Flea Waltz"?
In Japan it is well-known as the title "I stepped on a cat accidentally."
●ベニヤ板で作ったダミーです
Beniya-ita de tsukutta dami- desu
― It is a dummy made of plywood!
●もしかしたら関係者がいるかもしれない。
Moshikashitara kankeisha ga iru kamo shirenai
― There might be a someone from the industry here.
関係者: the person concerned
●次の曲は赤丸急上昇中
Tsugi no kyoku ha akamaru kyuujoushou chuu
― The next song is climbing the charts--
The reason why they call "赤丸(red circle)" is because songs moving up in a ranking are circled in red and introduced in a list.
●ウォー・オア・ギグ
― War or gig?
●忘年会じゃないんですよ!
Bounenkai ja nain desu yo
― This isn't a year-end party!
●♪かんちがいロンリーナイト
Kanchigai ronri naito
― Misunderstanding Lonely night
[Brushup]
Himegoto Episode 6
○ここにいる大勢の人がヒメの性別を勘違いしていると思うと、わくわくしますわねぇ。
Koko ni iru oozei no hito ga Hime no seibetsu wo kanchigai shite iru to omou to wakuwaku shimasu wa ne
― To think that most of the people here have mistaken Hime's sex... It excites me so much.
○だけどここでその格好は良い意味で誤解を受けるぞ。
Dakedo koko de sono kakkou ha ii imi de gokai wo ukeru zo
― Though you being dressed like that here would spark some great misunderstanding.
●やむをえん。ジャイクロ宇宙艦隊、撤収。
Yamu wo en Jaikuro Uchuu Kantai tesshuu
― We have no choice. Jaicro Space Armada, retreat!
[Brushup]
Barakamon Episode 7
○よし撤収。
Yoshi tesshuu
― All right, time to leave.
●たった一回のライブで解散した幻の一発屋バンド。
Tatta ikkai no raibu de kaisan shita maboroshi no ippatsuya bando
― The phantom one-hit wonder that broke up after its first gig.
No comments:
Post a Comment