Friday, June 26, 2015

Ninja Slayer Episode 11

メナス・オブ・ダークニンジャ
― Menace of Darkninja


●その一角に手付かずの竹林が隠されていた。
 Sono ikkaku ni tetsukazu no chikurin ga kakusarete ita
― Hidden untouched in one of its corners is babboo grove.

●彼のこの動きは無数に張り渡されたナリコのためである。
 Kare no kono ugoki wa musuu ni hariwatasareta nariko no tame de aru
― The reason for his actions lies in the countless clappers that have been strung up.

It's usually called "鳴子 (naruko)" and used to scare away animals from crop fields.

●ナリコとはニンジャたちの間で伝承される危険なブービートラップだ。
 Nariko towa ninja-tachi no aida de denshou sareru kiken na booby trap da
― Clappers are a traditional dangerous booby trap among ninjas.

●アンブッシュである!
 Ambush de aru
― It's an ambush!

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 9
待ち伏せですって?!
 Machibuse desu tte
― An ambush?!

●明らかなほどに弱り果て、死と隣り合わせの状態にある。
 Akirakana hodo ni yowarihate shi to tonariawase no joutai ni aru
― But he has unmistakably grown weak, and was precariously close to death.

Punchline Episode 12

パンチライン
― Punch Line


●防御シールド展開
 Bougyo shield tenkai
Deploy the defense shield!

●圧殺!タコプレッサー!
 Assatsu Tako-pressor
― Squeeze of Death: Takompressor!

タコ (tako): octopus

人間離れしたハッキングスキルはそのせいだったんだ。
 Ningen-banare shita hacking skill wa sono sei dattanda
― That explains her superhuman hacking skills.

●大佐…全滅です…
 Taisa zenmetsu desu
― Colonel, our troops have been wiped off.

●聖なる神様のお酒、御神酒よ!
 Seinaru kamisama no osake Omiki yo
― The sacred sake of God!

臨兵闘者 皆陣列在前
 Rin, Pyou, Tou, Sha, Kai, Zin, Retsu, Zai, Zen!
― Rin, Pyou, Tou, Sha, Kai, Chin, Retsu, Zai, Zen!
Ku-ji simply means “nine syllables”, and refers to a variety of mantras that consist of nine syllables. The syllables used in kuji are numerous, especially within the realm of mikkyo (Japanese esoteric Buddhism). (https://en.wikipedia.org/wiki/Kuji-in)

Monday, June 22, 2015

Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 12

なによりとびきり好きだから
Naniyori Tobikiri  Suki dakara
― Because I Love You More Than Anything


●寒い日は、はんてんを羽織って出るの。
 Samui hi wa hanten wo haotte deru no
― I wear a padded short coat when it's cold.
Hanten (袢纏; also 半纏, 半天, or 袢天), a short winter coat, is an item of traditional Japanese clothing. The coat started to be worn, especially by the common people, in the 18th century during the Edo period. (https://en.wikipedia.org/wiki/Hanten)

●これはシノに会いたいしょんぼりアリス映像集デス!
 Kore wa Shino ni aitai shonbori Alice eizoushuu desu
― This is the "Depressed Alice Misses Shino" video collection!

●コペンハーゲンってどこの首都でしたっけ?
 Kopenhaagen tte doko no shuto deshita kke
― Copenhagen is the capital of which country?

デンマーク (Danmark)

●ただのど忘れだよ!
 Tada no dowasure da yo
― That's a normal memory lapse!

Saturday, June 20, 2015

My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 12

今だ、彼の求める答えには手が届かず、本物はまちがい続ける。
Imada Kare no Motomeru Kotae ni wa Te ga Todokazu Honmono wa Machigai Tsuzukeru
― With the Anser He Seeks Still Out of Reach, the Genuine Article He Craves Keeps Going Wrong.


●ありゃ、義理堅い
 Arya girigatai
― My, how responsible.

義理堅い: loyal, have a strong sense of obligation

●あれじゃね、ちょこっとだけ食べたくね。
 Are ja ne chokotto dake tabetakune
― Though sweets and me go together like chalk and lettuce.

Literally: You want to eat just a little, don't you?

●まぁ、手作りとかちょっと重いし。
 Maa tezukuri toka chotto omoishi
― Well, handmade stuff would seem clingy,

消去法で今は幸福って言えるな。
 shoukyohou de ima wa koufuku tte ieru na
― so by elimination, the present is likely the happiest time.

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 8
○全部の答えを出して消去法で一つずつ潰せ。
 Zenbu no kotae wo dashite shoukyohou de hitotsu zutsu tsubuse
― Come up with every possible solution and eliminate them one by one.

Friday, June 19, 2015

Ninja Slayer Episode 10

ワン・ミニット・ビフォア・ザ・タヌキ PART 2
― One Minute Before the Tanuki, Part 2


●大変危険な
 Taihen kiken na
― Awfully dangerous

●あきらかな壁
 Akirakana kare
― Clearly a wall

●敵がすぐにノレンを越えてくるぞ。
 Teki ga sugu ni noren wo koete kuru zo
― The enemy will soon come through that curtain.
Noren (暖簾) are traditional Japanese fabric dividers, hung between rooms, on walls, in doorways, or in windows. They usually have one or more vertical slits cut from the bottom to nearly the top of the fabric, allowing for easier passage or viewing. (https://en.wikipedia.org/wiki/Noren)

●全方位に対して警戒を怠るな
 Zenhoui ni taishite keikai wo okotaruna
Do not allow your vigilance to wane in any direction.

●ニンジャスレイヤー=サンがどこかに潜伏しているはずだ。
 Ninja Slayer-san ga dokoka ni senpuku shite iru hazu da
― Somewhere, Ninja Slayer-san must be lying in wait.

Punchline Episode 11

ジャスティスパンチ!
Justice Punch
― Secret Squat Justice Punch!


●ユウジョー
 Yuujoo
― Buddies

友情 (yuujou): friendship

●ではこれよりピースメイカー作戦のブリーフィングを行う。
 Dewa kore yori Peacemaker Sakusen no briefing wo okonau
― We will hereby begin the briefing for Operation Peacemaker.

●現在、世界にはすぐにでも発射可能なICBM及びSLBMが数多く実戦配備されている。
 Genzai sekai ni wa suguni demo hassha kanou na ICBM oyobi SLBM ga kazu ooku jissen haibi sareteiru
― Currently, there are plenty of ICBMs and SLBMs around the world on standby for immediate launch.

  • ICBM: Intercontinental Ballistic Missile
    • 大陸間弾道ミサイル (tairiku-kan dandou misairu)
  • SLBM: Submarine-Launched Ballistic Missle
    • 潜水艦発射弾道ミサイル (sensuikan hassha dandou misairu)

●搭載された核弾頭の総数はおよそ3600発。
 Tousai sareta kakudantou no sousuu wa oyoso sannzen-roppyaku batsu
― Approximately 3,600 of them are armed with nuclear warheads.

Tuesday, June 16, 2015

Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 11

ほんのすこしの長いよる
Honno Sukoshi no Nagai Yoru
― A Long Night


●日本の夏は苺ミルクのかき氷だね。
 Nippon no natsu wa ichigo miruku no kakigoori da ne
― It's not a Japanese summer without strawberry milk shaved ice.
Popular flavors include strawberry, cherry, lemon, green tea, grape, melon, "Blue Hawaii," sweet plum, and colorless syrup. Some shops provide colorful varieties by using two or more different syrups. To sweeten kakigōri, condensed or evaporated milk is often poured on top of it. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kakigōri)
Ice-cream headache...

●新手の拷問
 Arate no goumon
― Is this some new kind of torture?

[Brushup]
Ninja Slayer Episode 6
○俺の独創的な拷問もまだこれからだというのに。
 Ore no dokusouteki na goumon mo mada kore kara da to iu noni
― And I was just getting started with my outside-the-box torture, too.

●私、カレンさん。今、学校の中にいるデス。後ろを見るデス。
 Watshi Kren-san Ima gakkou no naka ni iru desu Ushiro wo miru desu
― I am Karen-san. I am in the school. Look behind you.

One urban legend is "メリーさんの電話 (Merry-san no Denwa: Merry's Phone Call)."

Sunday, June 14, 2015

My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 11

いつでも、葉山隼人は期待に応えている。
Itsudemo Hayama Yahato wa Kitai ni Kotaeteiru
― Each and Every Time, Hayama Hayato Lives Up to Expectations.


●誰がそんな無責任なこと言ったんだ?
 Dare ga sonna musekinin na koto ittanda
― Who told you something so irresponsible?

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 8
○他人事だと思って無責任なこと言うな!
 Hitogoto dato omotte musekininna koto iuna
― Don't say irresponsible things like that just because it's not your problem!

[Idiom]
●なるほど、下衆の勘繰りというやつね。
 Naruhodo gesu no kanguri to iu yatsu ne
― I see. Just like human trash to have their minds in the gutter.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 5
○あれ絶対なんか勘ぐってるし。
 Are zettai nanka kangutterushi
― I bet he's already suspicious of us.

●ま、ほら!人の噂も四十九日って言うじゃん! / 七十五日な。
 Ma hora Hito no uwasa mo shijuukunichi tte iu jan / Shichijuugonichi na
― Well, you know what they say about fouty-nine day wonders. / You mean nine day's wonders.

[Proverb]
人の噂も七十五日 (Hito no uwasa mo shichijuugonichi)
Literally: People's rumors last for 75 days.

There is the concept of five seasons in one year.
365 ÷ 5 = 73
So it means that a rumor will disappear in one season or around 75 days.
Most commonly observed are the Buddhist service on the seventh day after death, shōnanoka (初七日)), and the 49th day, shijūkunichi (49日). In many traditions, the urn containing the ashes is interred in a ceremony called nōkotsu (納骨) on the 49th day, and the family stays in mourning until this. (https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_funeral)

Friday, June 12, 2015

Ninja Slayer Episode 9

ワン・ミニット・ビフォア・ザ・タヌキ PART 1
― One Minute Before the Tanuki, Part 1


●おぬしの言葉に、随分と踊らされてしまったようだ。
 Onushi no kotoba ni zuibun to odorasarete shimatta you da
― It seems that I have been quite manipulated by your words.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 11
○噂に踊らされる
 Uwasa ni odorasareru
― Falls for rumors

●おぬしは、ジャーナリストとしての好奇心を満たすために、私をいいように使っていたのでは?
 Onushi wa journalist to shie no koukishin wo mitasu tame ni watashi wo ii youni tsukatte ita no de wa
― Are you sure you are not just using me to satisfy your curiosity as a journalist?

●不運が続いたのよ!
 Fuun ga tsuzuita no yo
― We've just had a string of bad luck!

●これも甘言か。あるいは…
 Kore mo kangen ka Aruiwa
― Is this more sweet talk? Or is it...?

●独力でヨロシサンへの電力攻撃など不可能。
 Dokuryoku de Yoroshisan e no denryoku kougeki nado fukanou
― It's not possible for me to lauch a computer attack on Yoroshisan alone.

Punchline Episode 10

墜落
Tsuiraku
― The Fall


●VR-1の進路は少ーしだけ変わる、まっすぐ地球へ。
 VR-1 no shinro wa sukooshi dake kawaru massugu chikyuu e
― That'll change VR-1's trajectory just a little bit ― straight for Earth.

消毒してやるからな。
 Shoudoku shite yaru kara na
― I'll put some antiseptic on it.

[Brushup]
Your lie in April Episode 14
消毒液の匂い。
 Shoudokueki no nioi
― The smell of antiseptic.

●お願い、グリちゃん、シューシューして。
 Onegai Guri-chan shuushuu shite
― Please, Guri-chan, spray it on me.

[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 6
○そして脇シュー
 Soshite waki shuuuuu
― And she sprays her armpits!

Monday, June 8, 2015

Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 10

海べのやくそく
Umibe no Yakusoku
― Seaside Promise


●プカプカ、プカプカ!
 Pukapuka pukapuka
― Floaty, floaty!

きらめく海…よりもまばゆいアリスとカレンの金髪を。
 Kirameku umi yori mo mabayui Alice to Karen no kinpatsu wo
― The glittering ocean... is nice, but I want pictures of Alice and Karen's even more sparkly hair.

●しのはある意味、平常運転ね。
 Shino wa aru imi heijou unten ne
― I see Shino's operating normally.

海の家でお昼食べるのに大丈夫なの?
 Umi no ie de ohiru taberu noni daijoubu nano
― We're supposed to eat lunch at a beach house. Are you sure?

●大丈夫!別腹!別腹!
 Daijoubu betsubara betsubara
― Don't worry! I always have room!

Literally: another stomach

●大丈夫です!脇腹!脇腹!
 Daijoubu desu wakibara wakibara
― Don't worry! I always have space!

脇腹: side

Saturday, June 6, 2015

Ninja Slayer Episode 8

アポカリプス・インサイド・テインティッド・ソイル
― Apocalypse Inside Tainted Soil


●だが、ニンジャ握力を持ってすれば障子戸に等しい。
 Daga ninja akuryoku wo mottesureba shoujido ni hitoshii
― However, against the gripping force of a ninja, it may as well have been a sliding paper door.
In traditional Japanese architecture, a shōji (障子) is a door, window or room divider consisting of translucent paper over a frame of wood which holds together a lattice of wood or bamboo. (http://en.wikipedia.org/wiki/Shōji)
[Brushup]
Hanayamata Episode 10
○ふすま!畳!障子
 Fusuma Tatami Shouji
― Paper partitions! Tatami mats! Paper doors!

●定時退社
 Teiji taisha
― No overtime

●もうすぐ開くどすえ。
 Mousugu hiraku dosue
― The doors are about to open.

●彼女の目的はもっと深奥の陰謀を捉える事だ。
 kanojo no mokuteki wa motto shinou no inbou wo toraeru koto da
― but her objective was to lay hold of an even deeper conspiracy.

My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 10

それぞれの、掌の中の灯が照らすものは。
Sorezore no Tenohira no Naka no Akari ga Terasu Mono wa
― The Thing That the Light in Each of Their Hands Shines On.


●お前はそういう場の雰囲気とかに振り回されない奴だと思ってたぞ。
 Omae wa sou iu ba no funiki toka ni nagasarenai yatsu da to omotteta zo
― I didn't think you were the type to go with the flow.

●もっと冷めてるんだと思ってました。
 Motto sameterunda to omoimashita
― Expected "unflappable," but got this instead.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 10
冷めてるなぁ2人とも。
 Sameteru naa futari tomo
― You two are real party poopers.

●あぁ、お前、恋愛脳に見せかけて結構クレバーっていうか…
 Aa omae renai-nou ni misekakete kekkou clever tte iu ka
― Yeah, you act like you have nothing but romoance on the brain, but I know you're a cunni―

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 2
○その歪んだ中二脳を矯正してお前を真人間にしてやるとな!
 Sono yuganda chuuni-nou wo kyousei shite omae wo maningen ni shiteyaru to na
― I'll rid your warped mind of those childish delusions and turn you into a real human!

●だから今日、踏み出そうと思ったんです。
 Dakara kyou fumidasou to omottan desu
― That's why I threw caution to the wind today.

●何ですか、傷心につけこんで口説いてるんですか?
 Nan desu ka shoushin ni tsukekonde kudoiterun desu ka
― Wait, are you hitting on me while I'm heartbroken?

●だからこの敗北は布石です、次を有効に進めるため。
 Dakara kono haiboku wa fuseki desu tsugi wo yuukou ni susumeru tame
― So I may have lost the battle, but I'll win the war... I laid groundwork,

Friday, June 5, 2015

Punchline Episode 9

ブラジリアンハイキック
― Brazilian High Kick
The Roundhouse kick is also often executed with a surprising downward tilt from high up, in what has been often called "the Brazilian kick" (downward roundhouse kick) because of influence from Brazilian Kyoukushin Karateka such as Ademir de Costa and notable students such as Glaube Feitosa and Francisco Filho. (http://en.wikipedia.org/wiki/Roundhouse_kick)

●死んだら、元も子もないだろ?
 Shindara moto mo ko mo nai daro
― But if you die, what's the point?

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 11
○こんなことでばれちまったら元も子もないだろ。
 Konna koto de barechimattara moto mo ko mo nai daro
― Revealing them for something like this would make that all pointless.

●今の僕は君の足手まといになるだけだ。
 Ima no boku wa kimi no ashidematoi ni naru dake da
― In my condition, I'll only slow you down.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 4
○私が足手まといですって?
 Watashi ga ashidematoi desu tte
― Did you... just call me dead weight?

Monday, June 1, 2015

Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 9

とっておきの一日
Totteoki ni Ichinichi
― A Special Day

●お戯れ
 Otawamure
― Make-Believe

縦ロール
 Tate-roll
Ringlets...

スイカ割りしようと思って。
 Suika-wari shiyou to omotte
― I wanted to split a watermelon.

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 5
○せめて砂浜描いてスイカ割りとか…
 Semete sunahama kaite suika-wari toka
― At least draw a beach with people slpitting them open...
Suikawari (スイカ割り suika-wari, lit. Watermelon Splitting) is a traditional Japanese game that involves splitting a watermelon with a stick while blindfolded. Played in the summertime, suikawari is most often seen at beaches, but also occurs at festivals, picnics, and other summer events. (http://en.wikipedia.org/wiki/Suikawari)

●やめて!枕元で
 Yamete Makuramoto de
― Don't! Not next to my bed!

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 12
○家族にできることと言えば枕元に立ったり金縛りにすることくらいでした。
 Kazoku ni dekiru koto to ieba makuramoto ni tattari kanashibari ni
― All I could do for my family was stand by their beds and paralyze them.