Saturday, June 20, 2015

My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 12

今だ、彼の求める答えには手が届かず、本物はまちがい続ける。
Imada Kare no Motomeru Kotae ni wa Te ga Todokazu Honmono wa Machigai Tsuzukeru
― With the Anser He Seeks Still Out of Reach, the Genuine Article He Craves Keeps Going Wrong.


●ありゃ、義理堅い
 Arya girigatai
― My, how responsible.

義理堅い: loyal, have a strong sense of obligation

●あれじゃね、ちょこっとだけ食べたくね。
 Are ja ne chokotto dake tabetakune
― Though sweets and me go together like chalk and lettuce.

Literally: You want to eat just a little, don't you?

●まぁ、手作りとかちょっと重いし。
 Maa tezukuri toka chotto omoishi
― Well, handmade stuff would seem clingy,

消去法で今は幸福って言えるな。
 shoukyohou de ima wa koufuku tte ieru na
― so by elimination, the present is likely the happiest time.

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 8
○全部の答えを出して消去法で一つずつ潰せ。
 Zenbu no kotae wo dashite shoukyohou de hitotsu zutsu tsubuse
― Come up with every possible solution and eliminate them one by one.

揉めるからに決まっているでしょ。
 Momeru kara ni kimatteiru desho
― Because it'd lead to conflict, obviously.

[Brushup]
The Rolling Girls Episode 5
○愛知三重か三重愛知かで揉めたっきりそのまんま。
 Aichi-Mie ka Mie-Aichi ka de mometakkiri sono manma
― We started arguing over whether it'd be "Aich-Mie" or "Mie-Aichi," and haven't gotten any further.

●小学校の頃、大体翌日は教室の雰囲気がギスギスしていたわ。
 Shougakkou no koro daitai yokujitsu wa kyoushitsu ga gisugisu shiteita wa
― Back in grade school, the classroom usually had a strained atmosphere the next day.

●まぁそんなわけで、義理チョコの参考にしようかと思いまして。
 Maa sonna wake de giri-choco no sankou ni shiyouka to omoimashite
― Anyway, I just wanted your input on the chocolate I'm making for courtesy.
Giri choco (義理チョコ, literally, "obligation chocolate") is chocolate given by women to men on Valentine's day in Japan. It is a relatively inexpensive type of chocolate women give to male co-workers, casual acquaintances, and others to whom they have no romantic attachment. (https://en.wikipedia.org/wiki/Giri_choco)
⇔ 本命チョコ (honmei choco)

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 12
○野崎には義理チョコなしで。
 Nozaki ni ha giri choco nashi de
― No obligatory chocolate for Nozaki.

●小町?誰です?お米?
 Komachi Dare desu ka Okome
Coma cheese? What, eating your loneliness away?

Literally: Komachi? Who is that? Rice?

The name "Akitakomachi" is a popular rice brand.

シスコン
 Sis-con
Into your sister?

It's short for sister complex.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 3
○おまけにシスコンときたみ。
 Omake ni shisukon to kita
― Plus, he's got a thing for his sister!

●大体お前4月生まれで実際の差は1年未満だから、あんまり年下って印象ないし。
 Daitai omae shigatsu umare de jissai no sa wa ichinen miman dakara anmari
― Besides, your birthday's in April, which means there's less than a year's difference, so you don't feel like a "younger girl" at all.

Japan's school year begins in April and ends in March.

●比企谷君も、隼人君と友チョコすればいいじゃん。
 Hikitani-kun mo Hayato-kun to tomo-choco sureba ii jan
― Hikitani, you should give Hayato some bromance chocolate too.

usually from a woman to a female friend

●男子同士ならセーフだよ。 / 前提がアウトじゃねえか。
 Danshi doushi nara safe da yo / Zentei ga out ja nee ka
― I'm sure he would if it was from a guy. / Why would a guy give chocolate on V-Day?

●でもサキサキ、家事得意じゃなかったっけ?
 Demo SakiSaki kaji tokui ja nakatta kke
― But SakiSaki, aren't you good at housework?

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 3
○市松家の家事を完璧にこなし、
 Ichimatsu-ke no kaji wo kanpeki ni konashi
― Performing all the household chores at the Ichimatsu home,

●私の作るの、なんか地味だから。
 Watashi no tsukuru no nanka jimi dakara
― I can cook, but the stuff I make is so plain.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 12 (about White day)
○売り場地味だし、パッケージ地味だし、お菓子も地味なんだよなぁ。
 Uriba jimi dashi package jimi dashi okashi mo jimi nandayo naa
― The stores are bland, the packages are bland, and the sweets are bland, too.

里芋の煮っころがし
 Satoimo no nikkorogashi
― Rice krispies treats.

Literally: Simmered taro
It was a regional staple food before rice became predominant. The tuber, satoimo, is often prepared through simmering in fish stock (dashi) and soy sauce. (https://en.wikipedia.org/wiki/Taro#Japan)

●煮っころがしとねっころがしってちょっと似てて、何だか可愛い感じがするものね。
 Nikkorogashi to nekkorogashi tte chotto nitete nandaka kawaii kanji ga suru mono ne
― And krispies sounds kind of like kitties, so it's cute.

●ま、言い訳があればいいんじゃねえの。
 Ma iiwake ga areba iin ja nee no
― Well, all we need is a pretext.

●葉山が納得できる建前っつうか。
 Hayama ga nattoku dekiru tatemae ttsuu ka
― A reason Hayama can accept.

●つまりエクスキューズがあればいいということね?
 Tsumari excuse ga areba ii to iu koto ne
― So you're saying we have to prepare an excuse?

試食してくれってことなら、葉山も食うだろ。
 Shishoku shite kure tte koto nara Hayama mo kuu daro
― if someone just asked him to taste test the chocolate, he'd eat it.

●信頼ゼロ?!
 Shinrai zero
― No faith in me?!

●いやぁ前回のイベントがリアクション良くてバズもかなり上がってさ、
 Iyaa zenkai no event ga reaction yokute buzz mo kanari agatte sa
― Our last event was very well-received and generated a lot of buzz,

●今後もアライアンス活動継続していきたいね。
 Kongo mo alliance katsudou keizoku shite ikitai ne
― so long may our alliance last.

●テヘ!
― Tee-hee!

●だって超百戦錬磨っぽいじゃないですか!
 Datte chou hyakusen-renma ppoi ja nai desu ka
― But she seems super experienced!

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 11
百戦錬磨のスナイパーとしての俺の勘を見せてしまう時が来たようだな。
 Hyakusen-renma no sniper to shite no ore no kan wo misete shimau toki ga kita youdana
― It's time to show off my skill as a battle-hardened sniper.

●チョコレートを刻んで、湯煎
 Chocolate wo kizande yusen
― Chop up the chocolate and boil it in water.

粗熱をとって、型に流し込む。
 Aranetsu wo totte kata ni nagashikomu
― And once it cools down, pour it into a mold.

粗熱: the heat of food just after cooking

チョロくない?
 Chorokunai
― Sounds like a piece of cake.

[Brushup]
Your lie in April Episode 19
○ピアノなんてちょろいぜ。
 Piano nante choroi ze
― Piano's breeze!

●うなぎ!
 Unagi
― Eel!

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 2
○しじみ!うなぎ!モロゲエビ!
 Shijimi Unagi Morogeebi
― Freshwater clams! Eel! Prawns!

●おかげで戸部も喜んでるよ。
 Okage de Tobe mo yorokonderu yo
― And Tobe's on cloud nine, too.

●甘い物だけに甘い言葉をささやけばイケるんじゃないかとか、ちょっと考えが甘いので、出直してきてください。ごめんなさい。
 Amai mono dake ni amai kotoba wo sasayakeba ikerun ja naika toka chotto kangae ga amai node denaoshite kite kudasai gomennasai
― Assuming whispering sweet nothings to me would work just because I'm making sweets is sweet, but naive. I'm sorry . Better luck next time.

●何で動揺してんだよ?
 Nande douyou shitenda yo
― Why are you getting flustered?

[Brushup]
GLASSLIP Episode 8
○でも透子はそこで激しく動揺したってことだろ?
 Demo Touko wa soko de hageshiku douyou sita tte koto daro
― But then you hesitated quite a bit, didn't you?

●ゆきのんもまだまだだね。
 Yukinon mo madamada da ne
― You've still got a ways to go, Yukinon.

●私はボウルとか調理器具の扱いは完璧だから!
 Watashi wa bowl toka chouri kigu no atsukai wa kanpeki dakara
― My handling of bowls and other kitchen utensils is top-notch!

●いや、お前はそれ以外のところが致命的だろ。
 Iya omae wa sore igai no tokoro ga chimeiteki daro
― Yeah, but you're rock-bottom at everything else.

●君は元々よく分からんやつだ。
 Kimi wa motomoto yoku wakaran yatsu da
― You were always a nonsensical guy.

悲壮な覚悟をしているようだけれど大丈夫よ。
 Hisou na kakugo wo shiteiru youda keredo daijoubu yo
― You seem to be ready for the worst, but it'll be all right.

●じゃ、お言葉に甘えて
 Ja okotoba ni amaete
― In that case, I'll take you up on that offer.

●それは信頼などではない、もっとひどいおぞましい何かだと。
 Sore wa shinrai nado de wa nai motto hidoi ozomashii nanika da to
― She said it wasn't trust but rather something far more sinister.

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 8
○本当に浅ましくておぞましい
 Hontou ni asamashikute ozomashii
― It's downright despicable and disgusting.

●俺たちらしさはいつもどこかで食い違っていて
 Ore-tachi rashisa wa itsumo dokoka de kuichigatte ite
― When our image never goes hand-in-hand with reality,

[Brushup]
My Teen Romantic Comedy SNAFU TOO! Episode 7
○音楽とミュージカルは親和性高いよね?
 Ongaku to musical wa shinwasei takai yo ne
― don't music and musicals go hand in hand?

●でも頭が良いわけでもないし、
 demo atama ga ii wake demo naishi
― but I'm not the sharpest tool in the shed,

1 comment:

  1. Anonymous2/10/19 02:18

    lol, I love the plot/transition to other words/anime

    ReplyDelete