Monday, June 22, 2015

Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 12

なによりとびきり好きだから
Naniyori Tobikiri  Suki dakara
― Because I Love You More Than Anything


●寒い日は、はんてんを羽織って出るの。
 Samui hi wa hanten wo haotte deru no
― I wear a padded short coat when it's cold.
Hanten (袢纏; also 半纏, 半天, or 袢天), a short winter coat, is an item of traditional Japanese clothing. The coat started to be worn, especially by the common people, in the 18th century during the Edo period. (https://en.wikipedia.org/wiki/Hanten)

●これはシノに会いたいしょんぼりアリス映像集デス!
 Kore wa Shino ni aitai shonbori Alice eizoushuu desu
― This is the "Depressed Alice Misses Shino" video collection!

●コペンハーゲンってどこの首都でしたっけ?
 Kopenhaagen tte doko no shuto deshita kke
― Copenhagen is the capital of which country?

デンマーク (Danmark)

●ただのど忘れだよ!
 Tada no dowasure da yo
― That's a normal memory lapse!

●しの、大和撫子
 Shino yamato-nadeshiko
― Shino, the model Japanese woman...

[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 12
大和撫子だわ。
 Yamato nadeshiko dawa
― Just like a classical Japanese woman.
Yamato nadeshiko (やまとなでしこ or 大和撫子) is a Japanese term meaning the "personification of an idealized Japanese woman", or "the epitome of pure, feminine beauty". It is a floral metaphor, combining the words Yamato, an ancient name for Japan, and nadeshiko, a delicate frilled pink carnation called Dianthus superbus, whose kanji translate into English as "caressable child" (or "wide-eyed barley"). (http://en.wikipedia.org/wiki/Yamato_nadeshiko)

猪鹿蝶
 Ino shika chou
― Boar , deer, butterfly!

A hand in the game.

花札久しぶりにやりました。
 Hanafuda hisashiburi ni yarimashita
― I haven't played hanafuda in ages.
Hanafuda (花札) are playing cards of Japanese origin that are used to play a number of games. The name literally translates as "flower cards." The name also refers to games played with those cards. (https://en.wikipedia.org/wiki/Hanafuda)
There seem to be few Japanese people who know the rules of hanafuda.

●カレン参上デス!
 Karen sanjou desu
― Karen is here!

Although there's a slight difference in the meaning...
参上 (sanjou) ≒ 見参 (kenzan) ≒ 推参 (suisan)

[Brushup]
Punchline Episode 3
○正義のスーパーお助けマン、宮沢賢二、見参
 Seiji no suupaa otasukeman Miyazawa Kenji kenzan
― Super helper-man of justice, Miyazawa Kenji, is here!

●中庭でレジャーシート敷いて、ピクニックみたいでした。
 Nakaniwa de leisure sheet shiite picnic mitai deshita
― We laid out a sheet in the courtyard. It was like a picnic.

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 2
○この辺りにレジャーシートを敷きましょうか。
 Kono atari ni leisure sheet wo shikimashouka
― Let's spread our blanket here.

It's a Japanese-English word.

熱々デス!
 Atsuatsu desu
― They're piping hot.

[Brushup]
Barakamon Episode 12
あつあつ つぶつぶ コーン
 Atsuatsu tsubutsubu corn
― "Hot n Lumpy Corn"

●何より…毎食納豆を食べるのが…
 Nani yori maishoku nattou wo taberuno ga
― Besides, I can't believe you eat "natto" every meal...

[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 5
納豆、日本の心ですよ。
 Nattou nippon no kokoro
Natto is the soul of Japan.

地球の裏側でも、宇宙でもどこまでもデス。
 Chikyuu no uragawa demo uchuu demo doko made mo desu
― To the other side of the world, or even into space.

うつったデス。
 Utsutta desu
― Made you yawn.

あくびはうつる (akubi ha utsuru): Yawning is contagious.

●早く寝ないと、寝坊するデスよ。
 Hayaku nenaito nebou suru desu yo
― If we don't go to sleep now, we won't be able to wake up.

深呼吸デスよ、アリス!
 Shinkokyuu desu yo Alice
Deep breaths, Alice!

[Brushup]
Your lie in April Episode 21
深呼吸して。
 Shinkokyuu shite
― Now take a deep breath.

照れ隠しか?
 Terekakushi ka
Hiding your embarrassment?

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 4
○それは照れ隠しなのです。
 Sore ha terekakushi nanodesu
― You are trying to hide your embarrassment.

●お世話になりました。
 Osewa ni narimashita
― Thanks for everything.

●ひしっ
 Hishi
― Squeeze

●いい加減勉強しなさい!
 II kagen benkyou shinasai
― You need to buckle down and study!

●えっと、皿回しとか。
 Etto sara-mawashi toka
― Well, she can spin plates.

●次は腹話術デス。
 Tsugi wa fuukuwajutsu desu
― Next up is ventriloquism.

●どうして一発芸系なの?
 Doushite ippatsugei kei nano
― Why are they all party tricks?

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 9
○鈴木にも一発芸とかやらせた方が。
 Suzuki ni mo ippatsugei toka yaraseta hou ga
― I thinking that Suzuki should have some kind of special talent.

●直し方が
 Naoshikata ga zatsu
― That's a sloppy repair job!

ガムテープはないよな。せめてセロハンテープだよな。
 Gum tape wa nai yo na Semete serohan tape dayo na
― I shouldn't have used duct tape. I should at least have used cellophane tape.

It's a Japanese-English word.

●私って何でこうがさつなのかな?
 Watashi tte nande kou gasatsu nano ka na
― Why am I so boorish?

[Brushup]
Your lie in April Episode 15
○なんていうか内野手だし短髪だしがさつだし。
 Nante iuka naiyashu dashi tanpatsu dashi gasatsu dashi
― I mean, we're both infielders, we've got short hair, and we're both rough...

●あの、私、通訳者になりたいんですけど…
 Ano watashi tsuuyakusha ni naritain desu kedo
― But I want to be an interpreter...

人には向き不向きがあるんだよ。
 Hito ni wa muki fumuki ga arunda yo
Everyone has their strengths and wealnesses.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 1
向き不向きもあります
 Muki fumuki mo arimasu
Everyone has their strengths and weaknesses.

●勉強って自分でやる気にならないと身にならないよな。
 Benkyou tte jibun de yaruki ni naranaito mi ni naranai yo na
Nothing sticks unless you're actually motivated to study.

●馬の鼻先にニンジンぶら下げたら、やる気になるデス。
 Uma no hanasaki ni ninjin burasagetara yaruki ni naru desu
Dangling carrots in front of horses motivates them.

[Proverd]
好きこそ物の上手なれって言うし。
 Suki koso mono no jouzu nare tte iushi
― They say you excel at things that interest you.

●陽子ちゃんはご飯が好きだから食いしん坊なんですね。
 Youko-chan wa gohan ga suki dakara kuishinbou nandesu ne
― And you're a glutton because you love food.

●頭使い過ぎてふわふわします。
 Atama tsukaisugite fuwafuwa shimasu
― My brain feels foggy from too much use.

青春って良いですよね?
 Seishun tte ii desu yo ne
Being young is great, isn't it?

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 7
○一応今は青春もの書いてるんだけど、
 Ichiou ima ha seishun-mono kaiterundakedo
― I'm working on a story of youth at the moment,

●久しぶりにハイタッチしてみましょう。
 Hisashiburi ni high touch shite mimashou
― Let's try a high five for old time's sake.

It's a Japanese-English word.

●スカ
 Suka
― Fwish

●なんか保護者っぽい。
 Nanka hogosha ppoi
― But you sound like her mother.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 11
○私は保護者
 Watashi wa hogosha
― I'm his guardian.

●まずはローマ字で下書きです。
 Mazu wa romaji de shitagaki desu
― I'll start with a rough draft in romaji.
All Japanese who have attended elementary school since World War II have been taught to read and write romanized Japanese. Therefore, almost all Japanese are able to read and write Japanese using rōmaji, although it is extremely rare in Japan to use this method to write Japanese (except as an input tool on a computer), and most Japanese are more comfortable reading kanji/kana. (https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese)
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 6
○海くんは下書きを元に背景を描いてくれ。
 Umi-kun wa shitagaki wo moto ni haikei wo kaitekure
― Umi-kun, draw the backgrounds based on the draft.

No comments:

Post a Comment