Tenkousei no Jikan Ni-jikanme
― Transfer Student Time / 2nd Preriod
●満を持して投入する「本命」である。
Man wo jishite tounyuu suru honmei de aru
― This is our long-awaited favorite.
[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 4
○さて前作恋するメトロノームのヒットを受けての満を持しての新作ということで、
Sate zensa zensaku Koisuru Metronome no hit wo ukete no man wo jishite no shinsaku to iu koto de
― Your new series is the eagerly-awaited follow-up to your previous hit series, Metronome in Love.
Your lie in April Episode 7
○ド本命の登場。
Dohonmei no toujou
― The overwhelming favorite to win just took the stage.
●水分を吸ってふやけました、湿度が高いので。
Suibun wo sutte fuyakemashita shitsudo ga takai node
― It's soaked up all this moisture, thanks to the high humidity.
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 5
○湿度高いですね。
Shitsudo takai desune
― It's so humid.
●しける
Shikeru
― Prone to dampness
●生米みたいだな!
Namagome mitai da na
― Like uncooked rice!
[Brushup]
Barakamon Episode 8
○そもそも夕方には参らないし、生米を供えたりしない。
Somosomo yuugata ni wa mairanai shi namagome wo sonaetari shinai
― In the first place, we don't pay a visit in the evening. And no rice grains are offered.
●律さんの時は甘く見て痛い目を見ましたからね。
Ritsu-san no toki wa amaku mite itai me wo mimashita kara ne
― I got into a little trouble taking Ritsu too lightly last time.
●私が遠距離射撃、彼が肉薄攻撃。
Watashi ga enkyori shageki kare ga nikuhaku kougeki
― I would handle long-range attacks, and he, close-range combat.
●1つは彼の調整に予定より時間がかかったから。
Hitotsu wa kare no chousei ni yotei yori jikan ga kakatta kara
― One, his adjustment took longer than expected.
●私は保護者。
Watashi wa hogosha
― I'm his guardian.
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 1
○まぁ喜ばしいことだわ保護者的に。
Maa yorokobashii koto da wa hogosha teki ni
― But I gotta say, as his guardian, I'm happy for him.
Ikinari shiroshouzoku de kite tejina yattara bibiru yo ne
― Some guy all in white comes in doing tricks? That'd spook anyone!
●奥の手の液化まで使ってよ!
Oku no te no ekika made tsukatte
― He's spooked enough to use his liquefy trick!
[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 6
○俺にはまだ奥の手が!
Ore niha mada oku no te ga
― I still have an ace up my sleeve!
●噂に踊らされる
Uwasa ni odorasareru
― Falls for rumors
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 4
○皆が踊らされているようだ、このモンスターの触手の上で。
Mina ga odorasarete iru you da kono monster no shokushu no ue de
― This monster's got them all at the tips of his tentacles.
●何だその中途半端な顔は?!
Nan da sono chuuto-hanpa na kao wa
― What's with that half-assed expression?!
[Brushup]
Hanayamata Episode 8
○中途半端な出来だったら承知しないから。
Chuuto hanpa na deki dattara shouchi shinai kara
― I won't forgive you if it's half-baked.
●今まで以上に一波乱ありそうだ。
Ima made ijou ni hitoharan arisou da
― We're in for some extra-stormy weather.
[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 4
○波乱の予感。
Haran no yokan
― I sense rough times ahead.
●今、外から手ぶらで入ってきたよね?
Ima soto kara tebura de haitte kita yo ne
― You came in from outside, right? Empty-handed?
[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 11
○大口叩いて出て行ったくせに、手ぶらで来訪とは豪気だな、夜鳥?
Ooguchi tataite deteitta kuse ni tebura de raihou to wa gouki da na Yatori
― You left here with all your big talk, but now you visit empty-handed? How brazen of you, Yatori.
●外、土砂降りの雨なのに何でイトナ君一滴たりとも濡れてないの?
Soto doshaburi no ame nanoni nande Itona-kun itteki taritomo nuretenai no
― It's raining buckets out there, yet there's not a drop of rain on you.
●よう噛んで食べます。
You kande tabemasu
― Chew well.
It's a pun for 羊羹 (youkan).
Yōkan (羊羹) is a thick, jellied dessert made of red bean paste, agar, and sugar. (http://en.wikipedia.org/wiki/Yōkan)
●兄弟同士、小細工はいらない。
Kyoudai doushi kozaiku wa iranai
― Siblings have no need for cheap tricks.
[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 7
○俺達の心をがっちり捕まえるのは思い付きの小細工なんかじゃない。
Ore-tachi no kokoro wo gacchiri tsukamaeru no wa omoitsuki no kozaiku nanka ja nai
― It's not the little tricks that latch onto reader's hearts.
●全く心当たりありません!先生、生まれも育ちも一人っ子ですから!
Mattaku kokoroatari arimasen Sensei umare mo sodachi mo hitorikko desu kara
― I haven't the foggiest! I was born and raised an only child!
[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 6
○何か心当たりがあるの?
Nanika kokoroatari ga aruno
― Does it ring any bells?
Your lie in April Episode 1
○僕ひとりっ子なのに、世話の焼ける姉貴がいるみたい。
Boku hitorikko nanoni sewa no yakeru aneki ga iru mitai
― Even though I'm an only child, it's like having a high-maintenance big sister.
●なにせあの子は機密中の機密事項だ。
Nanise ano ko wa kimitsu chuu no kimitsu jikou da
― That boy is the toppest of the top secret.
[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 5
○ところでアンドロイドは食べ物の味ってわかるのかい? / 機密事項です。
Tokorode android ha tabemono no aji tte wakarunokai / Kimitsu jikou desu
― Hey, do androids know what food tastes like? / That is classified.
●甘党なところは殺せんせーと同じだ。
Amatou na tokoro wa Koro Sensei to onnaji da
― He's got Koro Sensei's sweet tooth.
[Brushup]
Assassination Classroom Episode 7
○殺せんせー、甘い物に目がないですから。
Koro Sensei amai mono ni me ga nai desu kara
― Koro Sensei has a major sweet tooth.
●表情が読みづらいところとかな。
Hyoujou ga yomizurai tokoro toka na
― And his opaque expression.
●むずむずしますね。
Muzumuzu shimasu ne
― Now I'm all antsy.
●気分直しに今日買ったグラビアでも見ますか。
Kibun naoshi ni kyou katta gurabia demo mimasu ka
― I'll cheer myself up by looking at the girly magazine I bought today.
It's derived from the word "gravure."
[Brushup]
Barakamon Episode 6
○このグラビアのどや顔。
Kono gravure no doya-gao
― See your smug face in this pin-up?
●これぞ大人の嗜み。
Kore zo otona no tashinami
― Ah, now this is for grown-up tastes!
[Brushup]
Saenai Heroine no Sodatekata Episode 0
○もう少し女の子としての嗜みを身に付けたらどうなの?
Mou sukoshi onna no ko to shite no tashinami wo mi ni tsuketara dou nano
― How about cultivating some ladylike traits, huh?
●これは俄然信憑性が増してきたぞ!
Kore wa gazen shinpyousei ga mashite kita zo
― His credibility just skyrocketed!
●で成長した2人は兄弟と気付かず宿命の闘いを始めるのよ!
De seichou shita futari wa kyoudai to kizukazu shukumei no tatakai wo hajimeru no yo
― And once grown, they began their destined battle wihout realizing they were brothers!
●それはまぁ、突然変異?
Sore wa maa totsuzen heni
― Um, like... a mutation?
●僕らの眼はただ一か所に釘付けになった。
Bokura no me wa tada ikkasho ni kugizuke ni natta
― Our eyes were all pinned to one spot--
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 11
○それより俺はウォンバットがカレーを食うシュールさに釘付けだよ。
Sore yori ore wa Wombat ga karee wo kuu shuurusa ni kugizuke da yo
― I'm more fascinated by the surrealism of Wombat eating curry.
●君に言う義理はないね、殺せんせー。
Kimi ni iu giri wa nai ne Koro Sensei
― We're not obligated to tell you that, Koro Sensei.
[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 3
○3か月でさよならする人間に教える義理はないふも。
Sankagetsu de sayonara suru ningen ni oshieru giri wa nai fumo
― I don't see why I need to explain it to some one who's leaving in three months.
●脱皮か。
Dappi ka
― You've shed your skin.
●私の計算ではこの時点で身体的パフォーマンスはほぼ互角。
Watashi no keisan de wa kono jiten de shintaiteki performance wa hobo gokaku
― By my calculations, you should be evenly matched physically about now.
[Brushup]
Denki-gai no Honya-san Episode 2
○これはほぼ互角の戦いシリコ!
Kore ha hobo gokaku no tatakai cilico
― They're almost evenly matchilicon!
●今現在どちらが優勢か一目瞭然だろうね。
Ima genzai dochira ga yuusei ka ichimoku ryouzen darou ne
― it's plain to see who's in the lead now.
●後出しじゃんけんのように次々出てきた殺せんせーの弱点。
Atodashi janken no youni tsugitsugi detekita Koro Sensei no jakuten
― Zeroing in on weak point after weak point like they know the cards he's holding...
後出しじゃんけん: cheating in rock-paper-scissors
●たけのこ派
Takenoko-ha
― Prefers chocolate bamboo-shoot cookies.
As an internet meme, a war called "きのこたけのこ戦争(kinoko takenoko sensou)" is continuing to this day between the two factions.
Meiji
Best Sellers Rank: 27,942
Best Sellers Rank: 27,942
Meiji
Best Sellers Rank: 18,866
Best Sellers Rank: 18,866
●つぶあん派
Tsubuan-ha
― Prefers chunky red-bean paste.
⇔ こしあん (koshian): pureed red-bean paste
●一見愚直な試合形式の暗殺ですが、
Ikken guchoku na shiai keishiki no ansatsu desu ga
― At first this seemed like a straightforward face-off.
●負け蛸の遠吠えだね。
Makedako no tooboe da ne
― Ah, the howling of the losing dog-- or octopus.
[Proverb]
○負け犬の遠吠え (Makeinu no tooboe)
Literally: howling of the losing dog
Meaning: grumbling of a loser, loser's whining, sour grapes
Demo ne Sensei no hou ga chotto dake goukai desu
― But I'm a little craftier than you.
豪快な: dynamic
●勉強嫌いの子どもに対して説教すればジェノサイドが噴き上がるぞ!
Benkyou girai no kodomo ni taishite sekkyou sureba genocide ga fukiagaru zo
― And lecturing a child who hates to study could unleash genocide!
●しばらく休学させてもらいます。
shibaraku kyuugaku sasete moraimasu
― but he'll be taking a little break.
休学する (kyuugaku suru): take time off school
●心配せずともまたすぐに復学させるよ、殺せんせー。
Shinpai sezutomo mata sugu ni fukugaku saseru yo Koro Sensei
― Don't worry; he'll be back before long, Koro Sensei.
復学する (fukugaku suru): return to school
●責任もって私が家庭教師を務めた上でね。
Sekinin motte watashi ga katei kyoushi wo tsutometa ue de ne
― I'll take on the task of tutoring him at home.
[Brushup]
Encouragement of Climb Season 2 Episode 18
○あ、小学生の家庭教師だっけ。
A shougakusei no kateikyoushi dakke
― Oh, right, you tutor grade schoolers.
●シリアスな展開に加担したのが恥ずかしいのです。
Serious na tenkai ni katan shita no ga hazukashii no desu
― I'm ashamed to have been involved in such a serious development.
●つかみどころのない天然キャラで売ってたのに!
Tsukami dokoro no nai tennen kyara de utteta noni
― I'm the evasive airhead type! That's my selling point!
[Brushup]
Girl Friend BETA Episode 6
○まずは天然キャラから脱しないと駄目かな?
Mazuha tennen kyara kara dasshinaito dame kana
― Maybe I need to stop coming across as airheaded?
●察しが良すぎる!恐ろしい子たち!
Sasshi ga yosugiru Osoroshii ko-tachi
― Too sharp for me! What formidable kids!
A meme-like quote from Tsukikage Chigusa in Glass no Kamen.
[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 5
○恐ろしい子!
Osoroshii ko
― How frightening!
●穴があったらレリゴーレリゴー
Ana ga attara let it go let it go
― Oh, I wish I could just disappear!
It's a pun for Anna in Frozen.
[Idiom]
○穴があったら入りたい (Ana ga attara hairitai)
Literally: if there is a hole, I want to crawl into it
Meaning: so ashamed that I wish the ground would open and swallow me, want to crawl under the rug
No comments:
Post a Comment