Friday, October 31, 2014

Denki-gai no Honya-san Episode 5

春にパンチラ
Haru ni Panchira
― Panties in the Spring


●可愛いが決定的にパンツが足りないんだ。
 Kawaiiga ketteitekini pantsu ga tarinainda
― They're cute, but there's a fatal lack of panties.

●パンツとはつまり分かりやすい色気
 Pantsu toha tsumari wakariyasui iroke
― Panties provide a straightforward sexiness.

[Brushup]
Your lie in April Episode 1
色気の次は食い気かよ?
 Iroke no tsugi ha kuike kayo
― So now it's food over sex, huh?

●ただの布のだ。
 Tadano nuno no katamari da
― They're just a blob of cloth.

[Brushup]
Daitoshokan no Hitsujikai Episode 4
○所詮は脂肪のだ。
 Shosen ha shibou no katamari da
― In the end, they're just lumps of fat.

●良いパンツはネームで判る。
 Ii pantsu ha name de wakaru
― You can tell good panties from the draft.
Name is the rough draft which the finished manga is based on. The English word for name is "thumbnails," but "storyboard" is also commonly used.
It's a Japanese-English word.

●通称、春のパンツ祭り
 Tsuushou Haru no Pantsu Matsuri
― Also known as the Spring Panties Festival!

This is a spoof of "Haru no Pan Matsuri (Spring Bread Festival)," a sales campaign that Yamazaki Baking Co. conducts every spring.
When you gather seals stuck on their products during the campaign, you are able to receive a white dish.

パンツが嫌いな男子なんていない
 Pantsu ga kiraina danshi nante inai
― There's no boy that hates panties.

Boys don't hate underwear.

[Origin]
by Oono Kanako from Genshiken
ホモが嫌いな女子なんかいません
 Homo ga kiraina joshi nanka imasen
― There's not a woman out there who hates gay.

●新生活の新しい出会いにはパンツはつきもの
 Shinseikatsu no atarashii deai niha pantsu ha tsukimono
― Panties are a given when you meet someone at the beginning of a new time in your life.

つきもの: pertain, inevitably come with, inseparable from

●着なれない制服を春一番がいたずらする。
 Kinarenai seifuku wo haruichiban ga itazura suru
― You get pranked by the wind in the uniform you aren't used to wearing.

Haru Ichiban - Wikipedia

[Brushup]
Your lie in April Episode 1
春一番だ!
 Haruichiban da
― It's the first spring storm!

●春はパンツの季節なのです!
 Haru ha pantsu no kisetsu nanodesu
― Spring is the season of panties.

執拗なまでにパンツを隠し続けることによって…まるでパンツを穿いてないかのように見える。
 Shituyouna made ni pantsu wo kakushituzukeru koto ni yotte... marude pantsu wo haitenaika noyouni mieru
― By hiding the panties so incessantly, it's as if... they're not wearing panties!

極限まで見せないを貫き通すことによって、そこにパンツがないかもしれないという期待をさせる。
 Kyokugen made misenai wo tsuranukitoosu koto ni yotte soko ni pantsu ga naikamoshirenai toiu kitai wo saseru
― By going to the very edge of not showing panties, you give the reader the hope that she not be wearing any at all.

●これがパンツ穿いてない状態です!
 Kore ga pantsu haitenai joutai desu
― This is the Condition of Not Wearing panties!

●スカートをめくるまでそこには無限の可能性がある。
 Skirt wo mekuru made sono niha mugen no kanousei ga aru
― There are infinite possibilities until the skirt is lifted.

シュレディンガーのパンツと呼ばれています。
 Shuredhingaa no pantsu to yobareteimasu
― It's known as Schrodinger's Panties!

Schrödinger's cat - Wikipedia

●最低限の基礎知識ですよ!
 Saiteigen no kiso chishiki desuyo
― This is basic knowledge!

●そして特定の商品を買って頂いた方に…パンツ型の帽子をプレゼント!
 Soshite tokutei no shouhin wo katte itadaita kata ni pantsu-gata no boushi wo present
― And for the buyers of select products... A panties-style hat!

帽子だから被っても恥ずかしくない
 Boushi dakara kabuttemo hazukashikunai
― There's nothing to be ashamed of; it's just a hat!

The origin is from "Strike Witches."
The parody often appears.

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 3
○パンツじゃないから恥ずかしくないんだろ?
 Pantsu ja nai kara hazukashiku naindaro
― It's not ebarrassing since they're not panties, right?

Gugure! Kokkuri-san Episode 3
○パンツじゃないから恥ずかしくないもん!
 Pantsu ja nai kara hazukashiku nai mon
― I'm not in my underwear, so it's not embarrassing!

●ま、小芝居はこれくらいにして。
 Ma koshibai ha kore kurai ni shite
― That's enough acting.

小芝居: playlet

●今回のことで自分が未熟だってよく分かったよ。
 Konkai no koto de jibun ga mijuku datte yoku wakattayo
― Now I know I still have a lot to learn.

未熟な(mijukuna): immature, inexperienced

●先に見せちゃうと楽しみが半減するかなって思って。
 Saki ni misechauto tanoshimi ga hangen suru kana tte omotte
― I thought it might ruin half the fun if I showed you early.

●なので僕は先生のパンツだけでなくおっぱいお尻だって見たいです!
 Nanode boku ha Sensei no pantsu dake de naku oppai ya oshiri datte mitai desu
― I want to see more that just your panties. I want to see your boobs and butt!



I am Rain


●髪の毛が湿気まとまらない
 Kami no ke ga shikke de matomaranai
― The humidity's making my hair bouncy.

ドライヤー持ってる?
 Dryer motteru
― Do you have a hair dryer?

In Japanese just dryer refers to hair dryer.

●なんかいつもよりパツンパツンじゃない?
 Nanka itsumo yori patsun-patsun ja nai
― It's so much fuller than usual.

●触ってもいいか?資料的な意味で
 Sawattemo iika Shiryou-teki na imi de
― Can I touch you? For science?

The origin is the following net slang.
It is enclosed within brackets and used at the end of the sentence.

(性的な意味で)
  (seitekina imi de)
― (in a sexual meaning / sense)

Apparently, the first appearance were in a parody doujinshi of Onegai My Melody.

●髪がまとまらないからひおたんに結ってもらったんですぞ。
 Kami ga matomaranai kara Hio-tan ni yutte morattan desuzo
― It was really poofy, so Hio-tan tied it for me.

へんてこですよね?
 Henteko desu yone
― It's weird, right?

●褒めても何も出ませんぞ。
 Hometemo nanimo demasenzo
― You're not going to get anything by complimenting me.

●巨乳
 Kyonyuu
― Huge Boobs

⇔ 貧乳

[Brushup]
Himegoto Episode 8
○誰が貧乳ですって?!
 Dare ga hinnyuu desu tte
― Who are you calling flat-chested?!

湿度高いですね。
 Shitsudo takai desune
― It's so humid.

●けしからん。実にけしからん。
 Keshikaran Jitsuni keshikaran
― Despicable. Despicable indeed.

●まったく人騒がせな!
 Mattaku hitosawagase na
― You're causing a ruckus!

[Brushup]
Barakamon Episode 9
○先生は人騒がせねぇもう。
 Sensei ha hitosawagase nee mou
― Sensei, you're such a troublemakers.

歩く不健全図書です!
 Aruku fukenzen tosho desu
― You walking book of unwholesomeness!

[Example]
・歩く辞書(aruku jisho): walking dictionary = 生き字引(iki jibiki): living dictionary

[Brushup]
When Supernatural Battles Became Commonplace Episode 2
○こんな歩く黒歴史と付き合ったら青春を無駄にすることになりますよ。
 Kona aruku kurorekishi to tsukiattara seishun wo muda ni suru koto ni narimasuyo
― If you start dating this dark past personified, you'll waste your entire youth.



Lime Cat


にぼしが好きです
 Niboshi ga suki desu
― I like dried sardines


●トイレ砂 猫トイレ
 Toire suna  Neko toite
― Kitty litter  Kitty potty

●ヒャッハーーー!
― Hyahhaaaa!

From "北斗の拳(Hokuto no Ken: Fist of the North Star)."



ざわめき
Zawameki
― Runsling


●あのラノベ作家のつもりはるか、つもりんがうまのほねに来てるって?!
 Ano ranobe sakka no Tsumori Haruka Tsumorin ga Umanohone n kiteru tte
― The light novel author Tsumori Haruka a.k.a. Tsumorin is coming to Umanohone?!

●今度サイン会やるからな。
 Kondo sign-kai yaru kara na
― She's holding a signing.

サイン会: autograph event

●それは職権乱用公私混同
 Sore ha shokken-ranyou koushi-kondou
― it would be a an abuse of authoritya personal affair.

公私混同 literally means to mix private and public matters.

●タイムリープして2年前の自分を殴ってでもうまでバイトさせたい!
 Time-leap shite ninenmae no jibun wo naguttedemo Uma de baito sasetai
― I want to go back in time and punch myself if it'd make me work at Uma!

●これが出来る女。
 Kore ga dekiru onna
― She's a skilled woman.

●お前まで何をやってんだ?
 Omae made nani wo yattenda
― Who asked you to join in?

This move drilling her head with his fists is a parody of Crayon Shin-chan.

●昨日なんかひどい折檻くらいました。
 Kinou nanka hidoi sekkan kuraimashita
― I got punished really hard yesterday.

●この改変によって3巻以降の伏線が。
 Kono kaihen niyotte 3 kan ikou no fukusen ga
― It changes the foreshadow in Volume 3 onward.

{Preview}
●うまのほねのマスコット、うまのなみちゃん。
 Umanohone no mascot uma no Nami-chan
― I'm the Unanohone mascot, Nami-chan the horse!

●うまなみちゃんって呼んでね!ヒヒン
 Umanami-chan tte yondene Hihin
― Call me Umanami-chan! Neigh!

{Short clip}
Uma-kun's Reccomendation!
異世界よりの魔法少女XX (Mahou Shoujo XX From Another World)
Illustraion: 桜沢いづみ(Sakurazawa Izumi)  (pixiv/ twitter / HP)

No comments:

Post a Comment