Sunday, October 30, 2016

Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 4

屋島
― Yashima
Yashima (屋島) is a 282m tall lava plateau located in Takamatsu, Kagawa Prefecture, Japan. At the summit, an observation deck can be found overlooking the Seto Inland Sea and the city of Takamatsu. The mountain is also noted for Yashima-ji, the 84th temple of the Shikoku 88 temple pilgrimage. (https://en.wikipedia.org/wiki/Yashima,_Kagawa)

●ま、大方、忍ちゃんがどこぞの女に作らせた子やろ?
 Ma ookata Shinobu-chan ga dokozo no onna ni tsukuraseta ko yaro
― Well, I'm bettin' it's Shinobu-chan's with some random woman.

[Brushup]
Amagi Brilliant Park Episode 2
○お前らが嫌いなどこぞのガキがこれから3か月で奇跡を起こすのをな!
 Omaera ga kirai na dokozo no gaki ga korekara sankagetsu de kiseki wo okosu no wo na
― This random punk that you hate will cause a miracle over the next three months!


●でた、姉貴の中島いびり
 Deta aneki no Nakajima ibiri
― There it it. Her Nakajima bullying...

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 3
○コックリさんをいびり
 Kokkuri-san wo ibiri
― To pick on Kokkuri-san.

Friday, October 28, 2016

Fune wo Amu Episode 3


Koi
― Love
人を好きになり、
hito wo suki ni nari
いつまでもそばにいたいと思う気持ち。
itsumademo soba ni itai to omou kimochi
「少年は―を知り、はじめて胸の痛みを知った」
shounen wa koi wo shiri hajimete mune no itami wo shitta

a feeling of strong or constant affection for a person
"He fell in love and his heart ached for the first time"

●しばらく居候することになりました。
 Shibaraku isourou suru koto ni narimashita
― She's letting me stay here for a while.

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 6
○食客という名の居候
 Shokkyaku to iu na no isourou
― You're a freeloader calling yourself a guest.

板前の修業中なんです。
 Itame no shugyouchuu nan desu
― I'm training to be a Japanese chef.
An itamae (板前 a cook, chef) is a cook in a Japanese kitchen, or a chef in larger restaurants (esp. of high-end Japanese cuisine). The term can be translated literally as "in front of the board", referring to a cutting board. (https://en.wikipedia.org/wiki/Itamae)
●機械語
 kikaigo
― machine language

●機械工学
 kikai kougaku
― mechanical engineering

Wednesday, October 26, 2016

Natsume Yujin-cho Go Episode 4

連鎖の陰
Rensa no Kage
― Shadow of Linked Chains


●敵の多い者は迷信深い者も多くて。
 Teki no ooi mono wa meishinbukai mono mo ookute
― People with a lot of enemies are often very superstitious.

●会場となるうちの別邸です。
 Kaijou to naru uchi no bettei desu
― It's one of our villas where the meeting will be held.

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 11
○その最大の別荘がこちらですわ!
 Sono saidai no bessou ga kochira desu wa
― This is the largest villa!

●あんな大口叩いといて
 Anna ooguchi tataitoite
― After all you said...

大口を叩く (ooguchi wo tataku): boast; brag; exaggerate; talk big

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 11
大口叩いて出て行ったくせに、手ぶらで来訪とは豪気だな、夜鳥?
 Ooguchi tataite deteitta kuse ni tebura de raihou to wa gouki da na Yatori
― You left here with all your big talk, but now you visit empty-handed? How brazen of you, Yatori.

Sunday, October 23, 2016

Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 3

赤灯台
Aka Toudai
― The Red Lighthouse

cf. https://ja.wikipedia.org/wiki/高松港玉藻防波堤灯台

やっぱり何だかんだでタヌキなんだなぁ…
 Yappari nanda kanda de tanuki nanda naa
At the end of the day, you really are a tanuki...

●今日は死にかけもおらんし、
 Kyou wa shinikake mo oranshi
― Ain't no one at death's door today,

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 1
○確かに死にかけのジジイなのは認めるが、
 Tashikani shinikake no jijii nano wa mitomeru ga
― Well, I admit I'm an old man at death's door,

●ありゃあ、指紋がベタベタ…
 Aryaa shimon ga betabeta
― Yikes, look at all the handprints...

[Brushup]
Peeping Life TV Season 1?? Episode 3
指紋とかマジ検出されてっから。
 Shimon toka maji kenshutsu sarete kkara
― He's going to find our fingerprints.

●何じゃ?!そのドンマイ的なやつは?!
 Nan ja sono donmai teki na yatsu wa
― What?! What's with that look of pity?!

Friday, October 21, 2016

Fune wo Amu Episode 2

逢着
Houchaku
― Encounter
思いがけず出合うこと。
omoigakezu deau koto
「さまよいの末、大変な困難に―した」
samayoi no sue taihen na konnan ni houchaku shita

to meet without expecting or intending to
"I encounterred hardship after wandering around"


●うちが出している辞書のほとんどは先生に監修していただいている。
 Uchi ga dashiteiru jisho no hotondo wa sensei ni kanshuu shite itadaite iru
― He supervises most of the dictionaries we publish.

●用例採集カード。
 Yourei saishuu card
― It's my vocabulary list.

●馬締君は大学では言語学専攻だったそうだが、
 Majime-kun wa daigaku de wa gengo-gaku senkou datta souda ga
― I heard you majored in linguistics at university.

Wednesday, October 19, 2016

Natsume Yujin-cho Go Episode 3

祓い屋からの手紙
Haraiya kara no Tegami
― The Letter form the Exorcist


●いやなに少し気になることがあってな。
 Iya nani sukoshi ki ni naru koto ga atte na
― There was something that's been bugging me.

●七辻屋の新作水菓子を見に行くとかじゃないだろうな?
 Nanatsujiya no shinsaku mizugashi wo miniiku toka ja nai darou na
― He's not going to check out the new sweets at Nanatsujiya, is he?

水菓子:
  1. jelly dessert
  2. fruit
●勿体無いだろ?せっかく月謝払ってるのに。
 Mottainai daro sekkaku gessha haratteru noni
― It's a waste, right? You're paying tuition.

月謝: monthly tuition

●的場ってあの祓い屋一門の的場だよな?
 Matoba tte ano haraiya ichimon no Matoba dayo na
― Matoba is that clan of exorcists, right?

[Brushup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 2
○知っていれば一門総出で参ったものを。
 Shittte ireba ichimon soude de maitta mono wo
― Had I known, I would have come with the entire clan.

Sunday, October 16, 2016

Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 2

ことでん
― Kotoden
The Takamatsu-Kotohira Electric Railroad Co., Ltd. (高松琴平電気鉄道株式会社 Takamatsu-Kotohira Denki Tetsudō Kabushiki-gaisha) (or Kotoden) is a transportation company in Kagawa Prefecture, which is on the island of Shikoku, Japan. With headquarters in Takamatsu, the company operates three passenger railway lines, as well as bus subsidiaries. (https://en.wikipedia.org/wiki/Takamatsu-Kotohira_Electric_Railroad)

●その時の婆さんの目は狩るもののそれと同じであった。
 Sono toki no baa-san no me wa karu mono no sore to onaji de atta
― In that instant, Granny had the eyes of a hunter.

●ほんだけ狸汁にしたろと追いかけよったんやけどなぁ。
 Hon dake tanuki-jiru ni shitaro to oikake yottan yakedo naa
―  So I chased after the varmint. Thought I'd make me some tanuki soup.

●ほれ、しょうゆ豆
 Hore Shouyu-mame
― Here y'are. Shoyumame.

It is a local dish in Kagawa Prefecture, which is cooked by roasting broad beans and seasoning them with soy sauce and sugar.

つまみ食いせんの。
 Tsumamigui sen no
― Don't eat with your fingers.

[Brushup]
Gourmet Girl Graffiti Episode 2
つまみ食いするからですよ。
 Tsumamigui suru kara desu yo
― It's your own fault for trying to sneak a bite.

Friday, October 14, 2016

Fune wo Amu Episode 1

茫洋
Bouyou
― Vastness
広々として、とらえどころのないさま。
hirobiro to shite toraedokoro no nai sama
「―たる海原」
bouyoutaru unabara

of very great area or extent; immemse.
"The vastness of the ocean"

●茫漠とした言葉の海
 Boubaku to shita kotoba no umi
― The vast ocean of words.

●海を渡る術を持たない僕たちは、そこでただ佇む
 Umi wo wataru sube wo motanai bokutachi wa soko de tada tatazumu
― Without a means to cross the ocean, we can only stand and watch,

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 4
○ちょっとイケてる女風に佇んでみたの。
 Chotto iketeru onna fuu ni tatazunde mita no
― I just thought I'd try standing like a cool young lady.

●誰かに届けたい思いを、言葉を、胸の奥底に閉まったまま
 dareka ni todoketai omoi wo kotoba wo mune no okusoko ni shimatta mama
― keeping the words we desperately want to express inside .

●辞書とはその海を渡る一艘の舟だ
 Jisho towa sono umi wo wataru issou no fune da
― A dictionay is a ship that is able to cross that ocean.

●感銘を受けつつちょっと色っぽい言葉を引いてみたりもしたでしょ。
 Kanmei wo uketsutsu chotto iroppoi kotoba wo hiite mitari mo shita desho
― I bet you looked up some naughty words too.

●私は中学の頃の岩波国語辞典が最初でしたが、
 Watashi wa chuugaku no koro no Iwanami kokugo jiten ga saisho deshita ga
― My first dictionary was the Iwanami Japanese Dictionary in junior high.

Wednesday, October 12, 2016

Natsume Yujin-cho Go Episode 2

悪戯な雨
Itazurana Ame
― Mischievous Rain


●おごってくれ。
 Ogotte kure
― Your treat.

[Proverb]
女心と秋の空ってね?
 Onna-gokoro to aki no sora tte ne
― They say the autumn sky's as fickle as a woman's heart, right?

しっかりしてんな、笹田は。
 Shikkari shiten na Sasada wa
― You've sure got your act together, Sasada.

しっかりしてる (shikkari shiteru)

●やけにみすぼらしいタオルだな。
 Yakeni misuborashii taoru dana
― What a scummy-looking towel.

●お餅のお化け!
 Omochi no obake
― A mochi monster!

餅: rice cake

Sunday, October 9, 2016

Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 1

ぶっかけうどん
― Bukkake Udon
Bukkake udon: Cold udon served with thick dashi-broth. (https://en.wikipedia.org/wiki/Udon)

●香川県。瀬戸内海に面し、四国の北東に位置する。
 Kagawa-ken. Setonaikai ni menshi Shiikoku no hokutou ni itchi suru
Kagawa Prefecture. Located on the north side of Shikoku, facing the Seto Inland Sea.

●別名、うどん県。
 Betsumei Udon-ken
― Also known as... Udon Prefecture.
Sanuki udon (a type of udon noodle) is the most famous local food of Kagawa Prefecture. In 2008 there were over 700 udon restaurants in this prefecture alone. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kagawa_Prefecture#Foods)

継げよ、うどん屋。
 Tsuge yo udon-ya
― You oughta take it over.

免許皆伝とかしてもらっとらんの?
 Menkyo kaiden toka shite morattoran no
― Didn't your folks teach ya the family recipes and such?

[Brushup]
Tanaka-kun wa Itsumo Kedaruge Episode 2
免許皆伝かと思ったけど、違ったんだね。
 Menkyo kaiden ka to omotta kedo chigattanda ne
― I thought you'd mastered the skill, but I guess not.

免許皆伝: full proficiency, master, mysteries

Wednesday, October 5, 2016

Natsume Yujin-cho Go Episode 1

変わらぬ姿
Kawaranu Sugata
― Unchanging Form


縦回りに転がり続けるなんて普通の壺じゃない!
 Tate-mawari ni korogaritsuzukeru nante futsuu no tsubo ja nai
― Pots don't normally roll vertically!

[Brsuhup]
Kamisama Hajimemashita 2 Episode 9
○閉鎖的で素朴な社会は、
 Heisateki de soboku na tate-shakai wa
― A closed off and simple vertical society.

●でもほら夏目さんって親子二代身寄りもなくって、
 Demo hora Natsume-san tte oyako nidai miyori mo naku tte
― But you know, the Natsume family had no relatives for two generations.

身寄りがない (miyori ga nai): have no relatives

●確かとても変わり者で気を病んでたとか。
 Tashika totemo kawarimono de ki wo yandeta toka
― I remember they were very strange, and not quite well in the head.

●どうせ言い掛かりだ。
 Douse iigakari da
― I'm sure it's all lies anyway.

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 19
言い掛かりでは済まされない類の発言だぞ。
 Iigakari de wa sumasarenai tagui no hatsugen dazo
― That remark was not one you might pass off as a baseless accusation.