Friday, October 28, 2016

Fune wo Amu Episode 3


Koi
― Love
人を好きになり、
hito wo suki ni nari
いつまでもそばにいたいと思う気持ち。
itsumademo soba ni itai to omou kimochi
「少年は―を知り、はじめて胸の痛みを知った」
shounen wa koi wo shiri hajimete mune no itami wo shitta

a feeling of strong or constant affection for a person
"He fell in love and his heart ached for the first time"

●しばらく居候することになりました。
 Shibaraku isourou suru koto ni narimashita
― She's letting me stay here for a while.

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 6
○食客という名の居候
 Shokkyaku to iu na no isourou
― You're a freeloader calling yourself a guest.

板前の修業中なんです。
 Itame no shugyouchuu nan desu
― I'm training to be a Japanese chef.
An itamae (板前 a cook, chef) is a cook in a Japanese kitchen, or a chef in larger restaurants (esp. of high-end Japanese cuisine). The term can be translated literally as "in front of the board", referring to a cutting board. (https://en.wikipedia.org/wiki/Itamae)
●機械語
 kikaigo
― machine language

●機械工学
 kikai kougaku
― mechanical engineering

●その前に転職してやる。
 Sono mae ni tenshoku shite yaru
― I'll change jobs before then.

●最近のガキはませてるよなぁ。
 Saikin no gaki wa maseteru yonaa
― Kids are so precocious these days.

おませは性別関係なく使う、けどおしゃまは女の子だけ。
 Omase wa seibetsu kankei naku tsukau kedo oshama wa onna no ko dake
Precocious is used regardless of gender, but "quite the little lady" is only used with girls.

●奔放な少女。おてんば。じゃじゃ馬。はねっかえり?
 Honpou na shoujo Otenba Jajauma Hanekkaeri
― An uninhibited girls. Tomboy. Shrew. Hoyden?

お茶請け買ってきます。
 Ochauke kattekimasu
― I will go get the snacks.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 6
お茶請けもお出し致しますから。
 Ochauke mo odashiitashimasu kara
― I'll serve a light snack, too.

●距離
 kyori
― distance

●一つ屋根の下?
 Hitotsuyane no shita
― Under the same roof?!

[Brushup]
Punchline Episode 1
○今日から一つ屋根の下で暮らす仲間になんねんさかい。
 Kyou kara hitotsu yane no shita de kurasu nakama ni nan nen sakai
― You're going to be living under the same roof from today on.

切り妻屋根
kirizuma yane
gable roof

●はい!ずばり「ヒレカツ」だね!
 Hai zubari hirekatsu dane
― Yeah! It's "fillet cutlet"!

●ヒレの項目にはヒレステーキでしょう!
 Hire no koumoku niwa hire stēki deshou
― If you're listing an example for fillet, it's gotta be fillet steak!

不精紐って知ってますか?
 Bushou-himo tte shittemasu ka
― Do you guys know what a "pull string" is?

紹興酒と出会えたのは西岡さんのおかげです。
 Shoukoushu to deaeta no wa Nishioka-san no okage desu
― And you're the one who introduced me to Shaoxing wine.

百科事典としても活用できる辞書にするんだ。
 Hyakkajiten to shite mo katsuyou dekiru jisho ni surunda
― We want a dictionary that can be used as an encyclopedia.

●情報技術、インフォメーションテクノロジーのことです。
 Jouhou gijutsu information technology no koto desu
― It stands for information technology.

ブラインドタッチくらいなら。
 Blind touch kurai nara
― I can touch type, but that's about it.

The Japanese-English word can now be considered less politically correct.

●童貞だと辞書を編纂するのに何か差し障りがあるのか?
 Doutei dato jisho wo hensan suruno ni nanika sashisawari ga aruno ka
― Does being a virgin somehow affect his ability to compile a dictionary?!

●言葉の理解ってやつは実体験がないと身に付かないんじゃないのかな?
 Kotoba no rikai tte yatsu wa jittaiken ga naito mi ni tsukanain ja naino kana
― In order to truly understand a word, you'll need some real-world experience to have it really register, don't you agree?

●馬締も隅に置けないな。
 Majime mo sumi ni okenai na
― Majime, you dog.

[Brushup]
Your lie in April Episode 1
○先に声かけて抜け駆けなんて、あんたも隅に置けないわね。
 Saki ni koe kakete nukegake nante anta mo sumi ni okenai wane
― Beating him to the punch by approaching her first... My, my, are't you the player?

●香具矢さんですよね? / 満月の夜に生まれたというだけです。
 Kaguya-san desu yone? / Mangetsu no yoru ni umareta to iu dake desu
― Your name is Kaguya, isn't it? / It just means I was born under the full moon.

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/The_Tale_of_the_Bamboo_Cutter

●希望の月。十六夜の月。
 Kibou no tsuki Izayoi no tsuki
― A ray of hope. A beam of moonlight.

●あぁ金食い虫だもんな、辞書。
 Aa kanekui-mushi damon na jisho
― I mean, dictionaries are a real money pit.

No comments:

Post a Comment