Wednesday, October 18, 2017

Just Because! Episode 2

Question


●言ったら、半殺しだから。
 Ittara hangoroshi dakara
― If you tell him, I'll beat you to a pulp.

半殺しにする (hangoroshi ni suru): half-kill

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 22
○イヤミ、負けたら半殺しな!
 Iyami maketara hangoroshi na
― Iyami, if you lose, we'll beat you to a pulp!

●なんか必死過ぎ?
 Nanka hisshi sugi
― Didn't he seem super frantic?

●コンビニの肉まん付き合って。
 Konbini no nikuman tsukiatte
― Come get a convenience store meat bun with me!
From about August or September, through the winter months until roughly the beginning of April, Nikuman are available at convenience stores, where they are kept hot. (https://en.wikipedia.org/wiki/Nikuman)

Friday, October 6, 2017

Just Because! Episode 1

On your marks!


●明日は終業式なのにね。
 Ashita wa shuugyoushiki nanoni ne
― The closing ceremony is tomorrow, huh?

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 8
○一学期終業式
 Ichigakki Shuugyoushiki
― First Semester Closing Ceremony

日誌なんて「何もない一日でした」でいいんだよ!
 Nisshi nante "Nanimo nai ichinichi deshite" de iinda yo
― You can just write, "It was an unevenful day" in the logbook!

●てかサルじゃねぇし、渡だし!
 Teka saru ja neeshi Saruwatari dashi
― Hey! It's Saruwatari, not Monkey!

猿 (saru): monkey

●だるまさんが転んだか。
 Daruma-san ga koronda ka
― Red Light, Green Light, huh?

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 9
○だるまさんが…転んだ!
 Daruma-san ga koronda
― Green light... Red light.

Saturday, September 16, 2017

Sakura Quest Episode 24

悠久のオベリスク
Yuukyuu no Obelisk
― The Eternal Obelisk


法被も届いたよ。
 Happi mo todoita yo
― The happi have arrived!
Happi (法被, 半被) is a traditional Japanese straight-sleeved coat usually made of indigo or brown cotton and imprinted with a distinctive mon (crest). They are usually worn only to festivals. Originally, these represented the crest of a family, as happi were worn by house servants. Later, the coats commonly began to display the crests of shops and organisations. Firefighters in the past also used to wear happi; the symbol on their backs referred to the group with which they were associated. In English, "happi" is most often translated as "happi coat" or "happy coat". (http://en.wikipedia.org/wiki/Happi)

●私は好きです、餡子がぎっしり詰まってるところが特に。/ それは月餅ね。
 Watashi wa suki desu anko ga gisshiri tsumatteru tokoro ga toku ni / Sore wa geppei ne
― I like absoebent things. It helps when they're quilted. / We're not talking about paper towels here.
Mooncakes in Japan are known as geppei (月餅), a direct translation of the Chinese name. They are associated with Chinese culture and are sold all year round, mainly in Japan's Chinatowns. Azuki (red bean) paste is the most popular filling for these mooncakes, but other sorts of beans as well as chestnut are also used. (https://en.wikipedia.org/wiki/Mooncake)
合併 (gappei): absorption

Friday, September 8, 2017

Sakura Quest Episode 23

雪解けのクリスタル
Yukidoke no Kurisutaru
― The Crystal of Melting Snow


●後味あんま良くないね。
 atoaji anma yokunai ne
― but I don't think it's a very good message.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 9
○バッドエンドの後味の悪さを緩和してみたんだけど…
 Bad-end no atoaji no warusa wo kanwa shite miten dakedo
― I tried to soften the bad taste you get from that ending...

●ポルトガルのパステルデナタっていうそうです。
 Porutogaru no pastel de nata tte iu sou desu
― Apparently, it's a pastel de nata from Portugal.

cf. https://en.wikipedia.org/wiki/Pastel_de_nata

洋菓子屋の話をよく和菓子屋に持ってこられたもんだね。
 Yougashiya no hanashi wo yoku wagashiya ni motte korareta mon dane
― It's impressive, bringing a proposal for a pastry shop to a Japanese confectionary.

Thursday, August 31, 2017

Sakura Quest Episode 22

新月のルミナリエ
Shingetsu no Luminarie
― The New Moon Luminarie

●縦読み
 Tateyomi
― Read it vertically?

●野毛さんって家業を継いで本屋さんになったんじゃないんですね?
 Noge-san tte kagyou wo tsuide honya-san ni nattan ja naindesu ne
― Noge, you didn't inherit your bookstore from your family, did you?

[Brushup]
Natsume Yujin-cho Go Episode 3
○この家業を継ぐと決めた時から、覚悟はしているよ。
 Kono kagyou wo tsugu to kimeta toki kara kakugo wa shiteiru yo
― But when I decided to go into the family's line of work, I was ready for it.

奥歯乳歯がグラグラしてる。
 Okuba nyuushi ga guragura shiteru
― You've got a loose baby molar.

乳歯: baby tooth

[Brushup]
Punchline Episode 9
○残りの9本を全部折ったら、次は奥歯だ。
 Nokori no kyuuhon wo zenbu ottara tsugi wa okuba da
― After I'm done breaking the other nine fingers, your molars are next.