Sunday, December 25, 2016

Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 12

かけうどん
― Kakeudon
Udon is often served hot as a noodle soup in its simplest form, as kake udon, in a mildly flavoured broth called kakejiru, which is made of dashi, soy sauce, and mirin. (https://en.wikipedia.org/wiki/Udon)

●そう思い込もうとしてた。
 Sou omoikomou to shiteta
― I tried to convince myself of that.

●でもどこかでずっと引っかかってて。
 Demo dokoka de zutto hikkakattete
― But it was always nagging at me in the back of my mind.

●仕事柄、異形のものに惹かれるところがありまして。
 Shigotogara igyou no mono ni hikareru tokoro ga arimashite
― Due to my work, I have an interest in the supernatural, you see.

●もう1回ちゃんと精密検査受けさせてもらおう。
 Mou ikkai chanto seimitsu kensa ukesasete moraou
― We'll have them scan ya again!

●うどんブーム再来!!
 Udon boom sairai
― Udon Makes a Comeback!

According to wiki, the forth udon boom occurred in 2002.

Friday, December 23, 2016

Fune wo Amu Episode 11


Tomoshibi
― Light
ともした小さな火・あかり。あかし。
tomoshita chiisana hi akari akashi
「僕らの行く先を―が照らす」
bokura no ikusaki wo tomoshibi ga terasu

a source of illumination, such as a small fire or a torch
"A light shows us the way."

●これがまさにその証しだ。
 Kore ga masani sono akashi da
― This clearly illuminates that fact.

●自国語の辞書編纂は国家の威信をかけてなされるべきという考えからでしょうか?
 Jikokugo no jisho hensan wa kokka no ishin wo kakete nasareru beki toiu kangae kara deshou ka
― Perhaps the thinking is that editing your native language's dictionary is a matter of national pride?

食道にガンがあることが判りました。
 Shokudou ni gan ga aru koto ga wakarimashita
― They found cancer in my esophagus.

ですね。
 Tsubomi desu ne
― They're budding.

●みっちゃんの仕事が一段落したころお花見に行こうか?
 Micchan no shigoto ga ichidanraku shita koro ohanami ni ikou ka
― Why don't we go flower gazing when you get some downtime from work?

Wednesday, December 21, 2016

Natsume Yujin-cho Go Episode 11

儚き者へ
Hakanaki Mono e
― To The Ephemeral Ones


とんとお見えにならない
 tonto omieni naranai
― and we haven't seen him at all.

●そういえば三ツ岳の白霧花が咲いたそうな。
 Souieba Mitsubatake no Shirakiribana ga saita souna
― Oh, I heard the Shirakiri flowers in Mitsubatake bloomed.

●山が外れた。
 Yama ga hazureta
― I studied the wrong stuff.

山が外れる (yama ga hazureru): guess wrong

山が当たる (yama ga ataru): accurately guess what subjects will turn up on a test

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! Episode 6
○あぁ山が当たった時はな。
 Aa yama ga atatta toki ha na
― Yeah, when I successfully guess the subject matter.

●これも実力のうちだよ、夏目君。
 Kore mo jitsuryoku  no uchi dayo Natsume-kun
― It's not luck, it's skill, Natsume-kun.

[Idiom]
運も実力のうち (Un mo jitsuryoku no uchi)
Meaning: Luck is a part of your ability.

Sunday, December 18, 2016

Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 11

高松まつり
Takamatsu Matsuri
― Takamatsu Festival


●やっぱりとかいろいろちゃんとしないと…
 Yappari shitsuke toka iroiro chanto shinaito
― I'll have to get serious about disciplining him and such, too...

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 11
だ!
 Shitsuke da
― This is discipline!

右を向いても左を向いても山があって、
 Migi wo muitemo hidari wo muitemo yama ga atte
― There were mountains everywhere you looked,

●それも全然、雄大な感じじゃなくて。
 sore mo zenzen yuudai na kanji ja nakute
― and not even the kind that felt majestic at all.

[Brushup]
Re:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu Episode 5
○時間は有限、世界は雄大
 Jikan wa yuugen sekai wa yuudai
― Our time is limited, and our world is grand.

●これはね綿あめだよ。
 Kore wa ne wataame dayo
― That's cotton candy.

Friday, December 16, 2016

Fune wo Amu Episode 10

矜持
Kyouji
― Pride
誇り。プライド。
hokori pride
「仕事に身を捧げた者の―」
shigoto ni mi wo sasageta mono no kyouji

the quality or state of being proud
"He had pride in his work"

●これは相当大変な作業になると思います。
 Kore wa soutou taihen na sagyou ni naru to omoimasu
― this is going to be quite an undertaking.

●変に心配かけて体に障るといけないし。
 Henni shinpai kakete karada ni sawaruto ikenai shi
― We don't want anything distracting him from his health.

体に障る: bad for health; affect one's health

●良い機会ですからゆっくり養生なさってください。
 Ii kikai desu kara yukkuri youjou nasatte kudasai
― But this is a good opportunity for you to take things slow.

養生する: take care of one's health

●少し骨休めをなさってから復帰していただけたらと思います。
 Sukoshi honeyasume wo nasatte kara fukki shite itadaketara to omoimasu
― We'd love to have him back after a little R&R.

●語釈と一緒に載せる挿絵を描いてるのさ。
 Goshaku to issho ni noseru sashie wo kaiteruno sa
― We're drawing figures to accompany the definitions.

●えっ?!河童っていないの?!
 E kappa tte inaino
― What?! Kappas aren't real?!
A kappa (河童, lit. river child), also known as kawatarō (川太郎), komahiki (駒引, lit. horse puller), or kawako (川虎, lit. river tiger), is a yōkai demon or imp found in traditional Japanese folklore. (https://en.wikipedia.org/wiki/Kappa_(folklore))

●でも気が遠くなりそうですよね?
 Demo ki ga tookunarisou desu yone
― But it's still pretty overwhelming, isn't it?

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 5
気が遠くなるね。
 Ki ga tooku naru ne
― It feels like we're a long way off.

●じゃあ替え玉許す!
 Jaa kaedama yurusu
― I'll allow you seconds, then!

[Brushup]
Peeping Life TV Season 1?? Episode 9
○ラーメンの替え玉のような、彷彿とするような女性、そういった方が非常に惹かれます。
 raamen no kaedama no youna houfutsu to suru youna josei sou itta kata ga hijou ni hikaremasu
― a woman who is like a ramen refill is extremely attractive.
Some restaurants also offer a system known as kae-dama (替え玉), where customers who have finished their noodles can request a "refill" (for a few hundred yen more) to be put into their remaining soup. (https://en.wikipedia.org/wiki/Ramen)

●何かに生涯を捧げるということはどこか浮世離れするということなのかもしれません。
 Nanika ni shougai wo sasageru to iu koto wa dokoka ukiyo-banare suru to iu koto nano kamo shiremasen
― Perhaps dedicating your life to something frees you from the world somehow.

[Brushup]
Hello!! Kin-iro Mosaic Episode 5
○そんなに浮世離れしてますか?
 Sonna ni ukiyo-banare shitemasu ka
― Does she seem that otherworldly?

Wednesday, December 14, 2016

Natsume Yujin-cho Go Episode 10

塔子と滋
― Touko and Shigeru


●このけちんぼめ!
 Kono kechinbo me
― You stingy boy!

●ぎりぎりセーフね。よかった。
 Girigiri safe ne. Yokatta.
― We just barely made it. Whew.

[Brushup]
Your lie in April Episode 4
○ぎりぎりセーフ!
 Girigiri safe
― Just barely, but... Safe!

塩焼き?ムニエル?南蛮漬けかしら?
 Shioyaki? Munieru? Nanbanzuke kashira?
Shioyaki? Meuniére? Nanbandzuke, maybe?

塩焼き: (fish) grilled with salt
南蛮漬け: dipping frittered fish or chicken in vinegar

●年甲斐もない。
 Toshigai mo nai
― I'm too old for that.

年甲斐もない: thoughtless for one's age; unworthy of one's years

Sunday, December 11, 2016

Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 10

ため池
Tameike
― The Reservoir


●いやじゃあ。疲れとんじゃ俺は。
 Iya jaa Tsukareton ja ore wa
― No way. I'm tuckered out.

●明日は母さんの命日だから。
 Ashita wa kaa-san no meinichi dakara
― Tomorrow's the anniversary of our mom's death.

[Brushup]
Cute High Earth Defense Club LOVE! LOVE! Episode 9
○バレンタインデーそれが箱根有基の命日となる。
 Barentain Dei sore ga Hakone Yumoto no meinichi to naru
― Valentine's Day will be the day Hakone Yumoto dies.

●俺お見合いすることになってん。
 Ore omiai suru koto ni natten
― Turns out I'm gonna do marriage interviews.

[Brushup]
Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 3
○近頃じゃお見合いの話なんぞ勝手に持ってきよるしの。
 Chikagoro ja omiai no hanashi nanzo katte ni mottekiyoru shi no
― These days she's been bringin' up arranged marriage interviews.

●しまいには泣き落としじゃ。
 Shimai niwa nakiotoshi ja
― She finally got me to give in by crying.

泣き落とし: persuasion by tears

Friday, December 9, 2016

Fune wo Amu Episode 9

血潮
Chishio
― Course
(潮のように流れる)血。
(shio no youni nagareru) chi
「全身に―が駆け巡る」
zenshin ni chishio ga kakemeguru

to run or pass rapidly along an indicated path
"Blood courses throughout my body"

血潮 literally means blood circulating within the body.

●昨晩はめれんに見えましたしね。
 Sakuban wa meren ni miemashitashi ne
― You seemed rather inebriated last night as well.

●大いに酒に酔うこと。酩酊
 Ooini sake ni you koto. Meitei.
― "Affected by drinking too much alcohol. Drunkenness,"

●ご教示いただければ幸いです。
 Gokyouji itadakereba saiwai desu
― Your guidance would be most appreciated.

[Brushup]
Fune wo Amu Episode 5
○何卒ご教示お願いします。
 Nanitozo gokyouji onegaishimasu
― Please, give me your guidance!

●ってチャラいなぁ。
 TTe charai naa
― Man, he's casual.

Wednesday, December 7, 2016

Natsume Yujin-cho Go Episode 9

険しきをゆく
Kewashiki wo Yuku
― Following a Narrow Path


●私の美しき笠にアウトローな感じの傷が。
 Watashi no utsukushiki kasa ni outlaw na kanji no kizu ga
― There's an outlaw-like scratch on my beautiful cap.

●ここは私のお散歩コースなのだ。
 Koko wa watashi no osanpo course nanoda
― This is my walking path.

●おぅ食ってみろ、みたらし団子
 Ou kuttemiro mitarashi dango
― Just try it, you mitarashi dango!
Mitarashi dango (みたらし団子、御手洗団子) is a type of dango skewered onto sticks in groups of 3–5 (traditionally 5) and covered with a sweet soy sauce glaze. It is characterized by its glassy glaze and burnt fragrance. (https://en.wikipedia.org/wiki/Mitarashi_dango)

●獣には獣の事情がある。
 Kemono niwa kemono no jijou ga aru
― Animals have their own rules.

Sunday, December 4, 2016

Udon no Kuni no Kiniro Kemari Episode 9

いりこだし
Iriko Dashi
― Sardine Stock

炒り子 (iriko): small dried sardine

●さっさとうどん食べてお江戸へ帰れ!
 Sassato udon tabete Oedo e kaere
― Go eat your udon and go back to your oh-so-great Tokyo!

江戸 is an old name of Tokyo.

情緒不安定
 Joucho fuantei
― He's emotionally unstable.

●今や廃盤になっててオークションで高額取引されてるっていう
 Imaya haiban ni nattete auction de kougaku torihiki sareteru tte iu
― This toy is discontinued and sells for a fortune in auctions!

ブームの火付け役なんですよ!
 Boom no hitsukeyaku nandesu yo
― He set off the Gaoga-chan boom!

一子相伝のレシピ!
 Isshisouden no recipe
― A secret recipe passed down from father to son!

●あの時は力業で乗り切ったけど…
 Ano toki wa chikarawaza de norikitta kedo
― I managed to muscle my way out of this last time...

Friday, December 2, 2016

Fune wo Amu Episode 8

編む
Amu
― Compile
文章・歌などを集めて、本にまとめる。
bunshou uta nado wo atsumete hon ni matomeru
「辞書を―」
jisho wo amu

to compose out of materials from other documents
"Compile a dictionary"

●仕方ない!
 Shikatanai
― Time to roll up my sleeves!

アウェー感、半端ない。
 Away-kan hanpanai
― The out-of-placeness is strong here.

[Brushup]
Assassination Classroom Episode 12
○いやぁすげぇアウェイ感
 Iyaa sugee away-kan
― Man, it totally feels like we're a visiting team.

LOVE STAGE Episode 10
アウェイ感半端ないぞ!
 Away-kan hanpanai zo
― We're like the away team in hostile territory!

●所在がない感じとか。心細いとか。疎外感とか?
 Shozai ga nai kanji toka. Kokorobosoi toka. Sogaikan toka
― Like you don't belong. Or it's like you're a little lonely. Or a feeling of alienation?