Monday, November 30, 2015

Peeping Life TV Season 1?? Episode 9

大人になっちゃったタッチ
Otona ni Nacchatta Touch
― Touch, All Grown Up


●青いキャンディ食べたでしょ?
 Aoi candy tabeta desho
― You ate the blue candy, didn't you?
The blue candy turns Melmo into a lovely 19-year-old version of herself, while the red candy turns her back into a child. (https://en.wikipedia.org/wiki/Marvelous_Melmo)
●姉さん、僕食べてないバブよ。
 Nee-can boku tabetenai babu yo
― I never ate it, goo goo.

[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 11
バブじゃ分かんねぇよバカ!
 Babu ja wakanneeyo baka
― I don't understand "goo goo," idiot!

●何このオムツ一丁の?
 Nani kono omutsu icchou no
― Why are you naked except for a diaper?

●いつも好きじゃん、積み木で遊ぶの。
 Itsumo suki jan tsumiki de asobu no
― You like playing with wooden blocks.

●駄目でしょ。
 Dame desho
― Well, duh.

●ちょっとだけでちゅよ。
 Chotto dake dechu yo
― Just a little bit, pweeze.



ハッチ デパートで迷子
Hutch Depart de Maigo
― Hutch the Honeybee, Lost at the Mall


●調書。
 Chousho
― A record.

●親の顔が見てみたい。
 Oya no kao ga mite mitai
― I really want to meet your parents.

●巣ッス。
 Su ssu
― The hive.

軒先にぶら下がったハチの巣から来ました。
 Nokisaki ni burasagatta hachi no su kara kimashita
― I came from the beehive that's hanging over there.

[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 8
○確か小吉さんが軒先の落ちたの取ろうとして、こけたんだった。
 Tashika Shoukichi-san ga nokisaki ni ochitano torouto shite koketan datta
― I tried to get Shokichi-san when he fell onto the eaves, and I slipped.

●いや絶対チクる気だ!チクリンパ!
  Iya zettai chikuru ki da Chikurinpa
― No, you're snitching on me! Snitchie-snitch-snitch!



ヨガの達人ムトゥさん来日
Yoga no Tatsujin Muthu-san Rainichi
― The Master Yogi, Muthu-san, Comes to Japan


断食をしてらっしゃったというお話伺ったんですが、
 Danjiki wo shiterasshatta to iu ohanashi ukagattan desu ga
― I heard you've been fasting.

●ラーメンの替え玉のような、彷彿とするような女性、そういった方が非常に惹かれます。
 raamen no kaedama no youna houfutsu to suru youna josei sou itta kata ga hijou ni hikaremasu
― a woman who is like a ramen refill is extremely attractive.
Some restaurants also offer a system known as kae-dama (替え玉), where customers who have finished their noodles can request a "refill" (for a few hundred yen more) to be put into their remaining soup. (https://en.wikipedia.org/wiki/Ramen)
●ゆるキャラ。
 Yurukyara
― Mascot.
Yuru-chara (Japanese: ゆるキャラ Hepburn: yuru kyara) is a Japanese term for a category of mascot characters; usually created to promote a place or region, event, organisation or business. (https://en.wikipedia.org/wiki/Yuru-chara)

●それは丸であり四角であるということだと思っております。
 Sore wa maru de ari shikaku de aru to iu koto da to omotte orimasu
― I am both a circle and a square.



グッバイ!ショッピング
― Good Buy Shoopping


●深夜に轟きました、反野内の号砲がね。
 Shinya ni todorokimashita Sorinouchi no gouhou ga ne
― My voice ripped through the night.

●さっきも楽屋であれだけ覚えとけって言ったじゃないすか。
 Sakki mo gakuya de are dake oboetoke tte itta ja naisu ka
― We discussed this in the green room.

No comments:

Post a Comment