Otona ni Nacchatta Touch
― Touch, All Grown Up
●青いキャンディ食べたでしょ?
Aoi candy tabeta desho
― You ate the blue candy, didn't you?
The blue candy turns Melmo into a lovely 19-year-old version of herself, while the red candy turns her back into a child. (https://en.wikipedia.org/wiki/Marvelous_Melmo)●姉さん、僕食べてないバブよ。
Nee-can boku tabetenai babu yo
― I never ate it, goo goo.
[Brushup]
Gugure! Kokkuri-san Episode 11
○バブじゃ分かんねぇよバカ!
Babu ja wakanneeyo baka
― I don't understand "goo goo," idiot!
●何このオムツ一丁の?
Nani kono omutsu icchou no
― Why are you naked except for a diaper?
●いつも好きじゃん、積み木で遊ぶの。
Itsumo suki jan tsumiki de asobu no
― You like playing with wooden blocks.
●駄目でしょ。
Dame desho
― Well, duh.
●ちょっとだけでちゅよ。
Chotto dake dechu yo
― Just a little bit, pweeze.
ハッチ デパートで迷子
Hutch Depart de Maigo
― Hutch the Honeybee, Lost at the Mall
●調書。
Chousho
― A record.
●親の顔が見てみたい。
Oya no kao ga mite mitai
― I really want to meet your parents.
●巣ッス。
Su ssu
― The hive.
●軒先にぶら下がったハチの巣から来ました。
Nokisaki ni burasagatta hachi no su kara kimashita
― I came from the beehive that's hanging over there.
[Brushup]
Non Non Biyori Repeat Episode 8
○確か小吉さんが軒先の落ちたの取ろうとして、こけたんだった。
Tashika Shoukichi-san ga nokisaki ni ochitano torouto shite koketan datta
― I tried to get Shokichi-san when he fell onto the eaves, and I slipped.
●いや絶対チクる気だ!チクリンパ!
Iya zettai chikuru ki da Chikurinpa
― No, you're snitching on me! Snitchie-snitch-snitch!
ヨガの達人ムトゥさん来日
Yoga no Tatsujin Muthu-san Rainichi
― The Master Yogi, Muthu-san, Comes to Japan
●断食をしてらっしゃったというお話伺ったんですが、
Danjiki wo shiterasshatta to iu ohanashi ukagattan desu ga
― I heard you've been fasting.
●ラーメンの替え玉のような、彷彿とするような女性、そういった方が非常に惹かれます。
raamen no kaedama no youna houfutsu to suru youna josei sou itta kata ga hijou ni hikaremasu
― a woman who is like a ramen refill is extremely attractive.
Some restaurants also offer a system known as kae-dama (替え玉), where customers who have finished their noodles can request a "refill" (for a few hundred yen more) to be put into their remaining soup. (https://en.wikipedia.org/wiki/Ramen)●ゆるキャラ。
Yurukyara
― Mascot.
Yuru-chara (Japanese: ゆるキャラ Hepburn: yuru kyara) is a Japanese term for a category of mascot characters; usually created to promote a place or region, event, organisation or business. (https://en.wikipedia.org/wiki/Yuru-chara)
●それは丸であり四角であるということだと思っております。
Sore wa maru de ari shikaku de aru to iu koto da to omotte orimasu
― I am both a circle and a square.
グッバイ!ショッピング
― Good Buy Shoopping
●深夜に轟きました、反野内の号砲がね。
Shinya ni todorokimashita Sorinouchi no gouhou ga ne
― My voice ripped through the night.
●さっきも楽屋であれだけ覚えとけって言ったじゃないすか。
Sakki mo gakuya de are dake oboetoke tte itta ja naisu ka
― We discussed this in the green room.
No comments:
Post a Comment