Tuesday, December 1, 2015

Osomatsu-san Episode 9



●本当は気まずい鶴の恩返し
 Hontou wa kimazui "Tsuru no Ongaeshi"
― The actually rather awkward "The Crane Repays a Debt."
Tsuru no Ongaeshi (鶴の恩返し, lit. "crane's return of a favor") is a story from Japanese folklore about a crane who returns a favor to a man. (http://en.wikipedia.org/wiki/Tsuru_no_Ongaeshi)

●あの、私、一応、とか織れますけど…
 Ano watashi ichiou hata toka oremasu kedo
― Um... I can, like, weave, and stuff...

機織り (hata-ori): weaving

●先走りました。
 Sakibashirimashita
― I got a head of myself.



チビ太とおでん
Chibita to Oden
― Chibita and Oden


●何でタメたんだ、バーロー?
 Nande tametanda baaroo
― Why'd you build that up, you idjit?

[Brushup]
Osomatsu-san Episode 2
○何で溜めたの?イタいね!
 Nande tameta no Itai ne
― Why the dramatic pause?! That's so lame!

Osomatsu-san Episode 8
○今までの下り何だったザンス?
 Ima made no kudari nan datta zansu
― What was all that build-up for?

●ミーのちくわぶザンス!
 Mii no chikuwabu zansu
― That's me's chikuwabu!
Chikuwabu (ちくわぶ) is a wheat-based Japanese food item that is frequently eaten as an ingredient in oden. (https://en.wikipedia.org/wiki/Chikuwabu)
水臭ぇぞ、カラ松。
 Mizukusee zo Karamatsu
― You didn't have to be so secretive, Karamatsu.

水臭い (mizukusai)

[Brushup]
Hanayamata Episode 11
○ハナっちも水臭ぇなぁ。
 Hanacchi mo mizukusee naa
― That Hanacchi's so secretive.

●オイラに弟子入りしたかったんだろ、バーロー?
 Oira ni deshi-iri shitakattan daro baaroo
― You wanted to be my apprentice, huh, you idjit?

●おでん舐めてんじゃねぇぞ。舐めていいのは牛すじの串だけってな。
 Oden nameten ja nee zo Namete ii no wa gyuusuji no kushi dake tte na
― Don't you dare take oden lightly (nametenjanee). The only thing you may lick (nameteii) is the beef tendon skewer.

師匠の技ってのは見て盗むもんだ。
 Shishou no waza tte no wa mite nusumu mon da
― You should watch and steal your mentor's methods.



恋する十四松
Koisuru Jyuushimatsu
― Jyushimatsu Falls in Love


●おはよん、六、三の…ゲッチュー!
 Ohayon roku san no Get you
― Morning on the 4, 6, 3... Get you!

●ご馳走様でしタッチアップ!
 Gochisousama deshi-touch up
― Thanks for the meal, touch up!

●いってきマッスル!マッスル!
 Itteki-massuru massuru
― Here I go! Muscle, muscle!

●ただいマッスル!
 Tadai-massuru
― I'm home, muscle!

●ありが特大サヨナラホームラン!
 Ariga-tokudai sayonara home run
― Thank you, king-sized game-winning homer!

●地獄みたいにスベッても手数が多いのが十四松。
 Jigoku mitai ni subettemo tekazu ga ooi no ga Jyuushimatsu
― Even if his jokes utterly fail, Jyushimatsu never shows down.

●だるまさんが…転んだ!
 Daruma-san ga koronda
― Green light... Red light.

Statues

●まぁぶっちゃけちょっと高菜の花だったがな。
 Maa bucchake chotto takana no hana datta ga na
― Well, to be honest, she was just out of mustard leaves.

高嶺の花ね。高菜は漬物だから。
 "Takane no hana" ne Takana wa tsukemono dakara
― You means she was "out of reach." Mustard leaves are food.

[Idiom]
高嶺の花 (Takane no hana)
Literal: flower on lofty heights
Meaning: a prize beyond one's reach, an unattainable object
Chinese and Japanese cuisines also make use of mustard greens. In Japanese cuisine it is known as takana (タカナ, 高菜) and is often pickled and used as filling in onigiri or as a condiment. (https://en.wikipedia.org/wiki/Brassica_juncea)

No comments:

Post a Comment