― Smile is Flower
School swimsuit scenario!
●屋上じゃ暑すぎて練習できないって言ったのナルとタミさんなんだからね。
Okujou ja atsusugite renshuu dekinai tte itta no Naru to Tami-san nan dakara ne
― It was you and Tami-san who said it was too hot to practive on the rooftop, Naru.
●じゃあプールでやろうって提案したら喜んだのも。
Jaa pool de yarou tte teian shitara yorokonda no mo
― And you were thrilled when we said we'd decided to pracice at the pool.
提案する(teian suru): propose, offer
●提案者(teiansha) ― Proposed by her: proposer
●しゅん…(shun) ― Whimper
●比べないで~
Kurabeneide
― Please don't compare!
比べる(kuraberu)
●マチさんが気を使った?
Machi-san ga ki wo tsukatta
― Machi-san... being thoughtful?
[Brushup]
○ま、名残惜しいのはわかるけど、本当に気を使わなくても
Ma nagori oshii no ha wakaru kedo hontou ni ki wo tsukawa nakutemo
― Well, I know you're all sad to see us go, but you really don't need to worry...
●びしょぬれだよぉ…
Bishonure dayo
― I'm soaked...
≒ ずぶぬれ(zubunure)
●私トンカチです!
Watashi tonkachi desu
― I can't swim!
トンカチ = かなづち(kanazuchi):
- hammer
- can't swim, sink like a rock
●じゃあ何でそんなにテンション低いわけ?
Jaa nande sonna ni tension hikui wake
― So why are you so bummed out?
In Japanese, "テンション(tension)" is used to mean "spirit."
[Opposite meaning] 低い(hikui: low) ⇔ 高い(takai: high)
Barakamon Episode 7 (unposted)
○何で地元民がそんなにテンション高いんだ?
Nande jimotomin ga sonna ni tension takainda
― Why are the locals so excited to be here?
Locodol Episode 7
○テンションたかっ!
Tenshion taka
― She's so amped up!
●メールには成績が悪かったら埋めるとも書いてあるわ。
Mail ni ha seiseki ga warukattara umeru to mo kaite aru wa
― It says she'll bury you if your grades are bad.
[Blackboard]
●次の登校日は19日です。
Tsugi no toukou-bi ha juuku-nichi desu
― School resumes on the 19th.
登校日: school day
●黒焦げじゃん。
Kurokoge jan
― It's charred.
●それに食文化が混ざってるわ。
Sore ni shokubunka ga mazatteru wa
― And it's a mix of culinary cultures.
●でましたギャップ萌え!
Demashita gap-moe
― The contrast is totally moe!
For "ギャップ萌え" see Hanayamata Episode 10
Suffixes such as ちん(chin), りん(rin), and ぽん(pon) are attached to a person's name and indicate a nickname.
●このフレーズ、「はねのける勢い」より
Kono phrase hanenokeru ikioi yori
― but for this phrase, insteas of "the momentum to push away my timid heart,"
●「開ける魔法のキー」っていう感じの方がいいんじゃない?
akeru mahou no key tte iu kanji no hou ga iin ja nai
― wouldn't something like "the magic key to open my timid heart" be better?
Rhyming.
●よっぽどママにこってり絞られたんじゃない?
Yoppodo mama ni kotteri shiboraretan ja nai
― Her mom must have really put her through the wringer.
●ちょっと焦げちゃったわね。
Chotto kogechatta wa ne
― It's a bit burnt, isn't it?
●荷造りしておいてね。
Nizukuri shite oite ne
― but make sure you get your packing done.
●衣装協力・YOSAKOI「勝」
Ishou kyouryoku Yosakoi Masaru
― Costumes sponsored by Yosakoi Masaru
The shop manager's name is "大船 勝(Oofuna Masaru)."
●ステージだと映えるかも。
Stage dato haeru kamo
― This should look great on stage.
映える: stand out, show up
●ステージ前にナーバスになるなんてあんたらしくもない。
Stage mae ni nervous ni naru nante anta rashiku mo nai
― It's not like you to have stage fright before a show.
●学校の手続きもあるし私も一緒に。
Gakkou no tetsuzuki mo aru shi watashi mo ishho ni
― I have paperwork for transferring schools, so I have to go, too.
[Brushup]
○まだ正式には転校手続き終わってないけどね。
Mada seishiki ni ha tenkou tetsuzuki owatte nai kedo
― I haven't officialy transferred yet.
●ママ、会社にお願いして現場を外してもらったの。
Mama kaisha ni onegai shite genba wo hazushite moratta no
― Your mother asked her company to let her work off-site.
●文句の一つでも言ってやらなきゃ。
Monku no hitotsu demo yutte yaranakya
― We have to go and object!
文句: complaint, murmur
●ハナっちも水臭ぇなぁ。
Hanacchi mo mizukusee naa
― That Hanacchi's so secretive.
水臭い(mizukusai) originally means "of food or drink, to be watery and insipid" and also came to be used figuratively for a distant person.
●私たちハナちゃんの分までちゃんと踊るから。
Watashiu tachi Hana-chan no bun made chanto odoru kara
― we'll dance well enough to make up for you.
No comments:
Post a Comment