Friday, September 12, 2014

GLASSLIP Episode 11

ピアノ
― Piano

Their conversation sounds kind of unnatural, and honestly, I do not understand the content.
But our frustration was relieved since three couples' relationship growed closer each.

●俺がそう思い込もうとしてるだけなのか?
 Ore ga sou omoikomou to shite dake nano ka
― Am I just trying to make myself think I like you?

思い込む: assume
[Brushup]
SPACE DANDY Episode 21
○バクテリアや微生物には生きる意味がなくて、ご自分にはあると思い込んでいらっしゃるなんて
 Bakuteria ya biseibutsu niha ikiru imi ga nakute gojibun niha aru to omoikonde irassharu nante
― Bacteria and microorganisms do not have a reason for living-- Yet you believe you do?

●俺は自分のことを確かめたいだけ?
 Ore ha jibun no koto wo tashikametai dake
― Am I just trying to validate myself?

●気は優しくて優柔不断
 Ki ha yasashikute yuujuufudan
― She's kind and indecisive.

It's a four-character idiom.

●周りに振り回されてて。
 Mawari ni furimawasaretete
― She gets pushed around.

[Brushup]
Hanayamata Episode 9
○やっぱり私たちが先生を振り回したからですか?
 Yappari watashi tachi ga sensei wo furimawashita kara desu ka
― Is it because of all we put you through?

●俺はその子をさらに混乱させてて。
 Ore ha sono ko wo sarani konran sasetete
― And I'm making her even more confused.

●お姉ちゃんやばい
 Onee-chan yabai
― Onee-chan, oh no!


Wallpaper of Hina's mobile phone.
This sea snail is from "Nagi no Asukara."

●今日小食だから少しでいいって。
 Kyou shoushoku dakara sukoshi de ii tte
― She says she's not too hungry today, so she only needs a little.

小食: small eater

●透子がいたからってあれからは逃げられない。
 Touko ga ita kara tte are kara ha nigerarenai
― Just because you have Touko doesn't mean you can't escape from that.

That means "sudden, expected loneliness"?

●お姉ちゃんもやるときゃやる女だなって思ってさ。
 Onee-chan mo yaru tokya yaru onna dana tte omotte sa
― You sure have guts when it really comes down to it, Onee-chan.

やるときやる: get things done when it's necessary

●で、感想は?/そう、感想
 De kansou ha / Sou kansou
― What'd you think? / Yeah, your thoughts.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 10
○後で感想教えて。
 Ato de kansou oshiete
― And then tell me how it went.

●やなぎが一番うまかったし一番綺麗だった。
 Yanagi ga ichiban umakatta chi ichiban kirei datta
― You danced the best out of everyone there, and you were the prettiest.

He told her frankly. Cool!

●お前卒業したら出て行くんだよな。
 Omae sotsugyou shitara deteikun dayo na
― You're leaving after you graduate, aren't you?

●まだ正式には転校手続き終わってないけどね。
 Mada seishiki ni ha tenkou tetsuzuki owatte nai kedo ne
― I haven't officialy transferred yet.

[Literal transl.]
→ I haven't officially completed the transfer process  yet.

●こっちがらっきょうとミニトマト、ホウレン草のおひたし
 Kocchi ga rakkyou to mini tomato hourensou no ohitashi
― These are Chinese onions, tomatoes, and Boiled spinach.

The verb ひたす(hitasu) means soaking, dipping, or steeping.
Ohitashi refers to a side dish of boiled greens seasoned with soy source or dried bonito flakes.


●そして厚揚げ煮付けに、だし巻き
 Soshite atduage no nitsuke ni dashimaki
― Deep-fried vegetables and fried eggs.

厚揚げ: thick deep-fried bean curd


煮付け: boiled with soy source and sugar

だし巻き: rolled omelet made with broth

●あんなひどいことしてヒロくん巻き込んで
 Anna hidoi koto shite Hiro-kun makikonde
― I did something awful, and I got you wound up in it.

巻き込む: involve

●私、ガラス職人の父の影響で小さい頃からずっとキラキラ光るものを見てきたの。
 Watashi garasu shokunin no chichi no eikyou de chiisai koro kara zutto kirakira hikaru mono wo mitekita no
― I've always been seeing shiny things, partly because of my dad's job as a glassblower.

●これから実験が始まるんだね。
 Korekara jikken ga hajimarun dane
― Our experiment's about to begin.

●下りは膝のクッションがやばいよね。
 Kudari ha hiza no cushion ga yabai yone
― Your knees get to messed up on the way down.

●近くにいるのに相手が見えないのってなんか不思議じゃない?
 Chikaku ni iru noni aite ga mienai no tte nanka fushigi ja nai
― The other person is nearby, but you can't see her. Isn't that weird?

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 9
○次回は少し不思議なエピソードにしようかと思って。
 Jikai ha sukoshi fushigi na episo-do ni shiyou ka to omotte
― I'm thinking about making the next chapter a slightly fantastical.

●さっちゃんから俺は見えてる?/まだよく見えない。
 Sacchan kara ore ha mieteru / Mada yoku mienai
― Can you see me? / I can't see too well yet.

Metaphoric.

●母さんが演奏旅行について一緒に世界を回らないかって誘ってくれてる。
 Kaasan ga ensou ryokou ni tuite isshoni sekai wo mawaranaika tte sasotte kureteru
― Mom's asking me if I want to go on tour with her around the world.

誘う: invite

●いつか不意に訪れる唐突な当たり前の孤独をまた経験するのはもういいかなって。
 Itsuka fuini otozureru toutotsuna atarimae no kodoku wo mata keiken suru noha mou ii kana tte
― I think I've had enought of experiencing the sudden, expected loneliness.

The fireworks remind Kakeru that he was forgotten by his friends going into festival mode.

●あれが本当に未来の欠片なら、来年の花火をまた二人で見るってことだよね?
 Are ga hontou ni mirai no kakera nara rainen no hanabi wo mata futari de miru tte koto dayo ne
― If that's really a fragment of the future, it means we'll see the fireworks together next year, right?

Piano performance was not really significant.

●山下りたらカゼミチに行きたい。
 Yama oritara Kazemichi ni ikitai
― Once we're down the mountain, I want to go to Kazemichi.

毎度
 Maido
― Sure thing.

[Literal transl.]
○毎度(ごひいきにありがとうございます)
 Maido gohiiki ni arigatou gozaimasu
→ Thanks for your patronage.

I wonder what the snow represents...

No comments:

Post a Comment