Wednesday, September 10, 2014

Hanayamata Episode 10

オンセン・ガッシュク
Onsen gasshuku
― Hot Spring Camp


●私は足袋が欲しいです!
 Watashi ha tabi ga hoshii desu
― I want tabi socks!

足袋: Japanese split-toed socks



●屋上は使い放題、予算たっぷり
 Okujou ha tukai houdai yosan tappuri
― we can use the rooftop all we want, secure a huge budget,

放題: at will
たっぷり: a lot

[Brushup] (unposted)
SPACE DANDY Episode 19
○あ、そこで無料食べ放題ってのやってますね。
 A, soko de muryou tabehoudai tteno yatte masu ne
― Oh, and there's a free all-you-can-eat buffet there.

●もしかしたら豪華部室まで手に入るかも。
 Moshikashitara gouka bushitsu made te ni hairu kamo
― and maybe even get ourselves a fancy new club room.

●大歓迎です!VIP待遇します
 Daikangei desu VIP taiguu shimasu
― You're very welcome here! We'll treat you like a VIP!

●私が入ったからにはビシビシいくから。
 Watashi ga haitta kara niha bishibishi iku kara
― Now that I'm a member, I'll crack down on you all.

びしびし: severely, frankly, mercilessly, relentlessly

集中して練習しないと。
 Shuuchuus shite renshuu shinai to
― We have to buckle down and practice.

集中する: concentrate

●お父様が海外からのお客様をもてなすのによく使う旅館があって。
 Otousama ga kaigai kara no okyakusama wo motenasu noni yoku tsukau ryokan ga atte
― There's a traditional inn where my father often puts up foreign guests.

旅館: Japanese-style inn

●では先生が引率しましょう
 Deha sensei ga insotsu shimashou
― I'll come along to supervise!

引率する: lead, escort

おやつは500円までですか?
 Oyatsu ha gohyaku en made desu ka
― Are we limited to 500 yen for snacks?

As an aside, there is the following cliche:

○バナナはおやつに入りますか?
 Banana ha oyatsu ni hairimasu ka
― Is a banana included in snacks?

遠足じゃないから!
 Ensoku ja nai kara
― It's not a class outing!

修学旅行でもないから。
 Shuugaku ryokou demo nai kara
― It's not a field trip, either.

ふりふりというか乙女というか
  Furifuri to iu ka otome to iu ka
― It's kind of frilly... and girly.

[Brushup]
Hanayamata Episode 7
○袖がふりふりして可愛い!
 Sode ga furifuri shite kawaii
― The sleeves are so flappy and cute!

●せっかく日本に来たんだから大和撫子ってものをだね。
 Sekkaku nihon ni kitan dakara yamato nadeshiko tte mono wo dane
― Now that we're in Japan, you should try to be the ideal Jpanese woman.
Yamato nadeshiko (やまとなでしこ or 大和撫子) is a Japanese term meaning the "personification of an idealized Japanese woman", or "the epitome of pure, feminine beauty". It is a floral metaphor, combining the words Yamato, an ancient name for Japan, and nadeshiko, a delicate frilled pink carnation called Dianthus superbus, whose kanji translate into English as "caressable child" (or "wide-eyed barley"). (http://en.wikipedia.org/wiki/Yamato_nadeshiko)


●そんなんだからママに愛想尽かされるんですよ!
 Son nan dakara mama ni aiso tsukasarerun desu yo
― This is why Mom got fed up with you!

[Brushup]
Barakamon Episode 8
○カブトムシが一匹もとれんようじゃ、なるに愛想つかさるっで。
 Kabutomushi ga ippiki mo toren youja Naru ni aiso tsukasaru dde
― Naru's gonna be so let down if ya can't even catch one beetle!

●一人一人に合わせた丁寧な指導。
 Hitori hitori ni awaseta teineina shidou
― My teaching is carefully geared toward each student's needs.

丁寧な: courteous, gentle

●実はパパはママと離婚して日本に来たんです。
 Jitusha papa ha mama to rikon shite nihon ni kitan desu
― Dad came here after he and my mom got divorced.

結婚(kekkon) ⇔ 離婚(rikon)

●これから合宿なのにみんなヘロヘロじゃない。
 Kore kara gasshuku nanoni minna herohero ja nai
― We're off to training camp, and you girls look beat.

[Brushup]
Hanayamata Episode 8
○まさかこんなにヘロヘロとは。
 Masaka konna ni herohero toha
― I didn't think they'd wear down this easily.

部費が下りるまで兄貴がツケにしてくれました。
 Buhi ga oriru made aniki ga tsuke ni shite kure mashita
― Bro's letting us borrow them until we can buy them off him.

部費: club budget

つけにする: tab

●たびのおやど
 Tabi no oyado
― Travel Lodge

●ようこそお越しくださいました。
 Youkoso okoshi kudasai mashita
― Thank you for coming.

●ふすま!畳!障子!
 Fusuma Tatami Shouji
― Paper partitions! Tatami mats! Paper doors!



●この温泉饅頭いけるいける。
 Kono onsen-manjuu ikeru ikeru
― These hot spring steamed buns aren't bad.

It is manju sold in towns of hot springs.
There are only few hot springs suited for steaming buns,
so many of the manju called Onsen-manju are normal manju just as a souvenirs.

示しが付かないから皆の前では先生もしくはコーチって呼んでくれる?
 Shimeshi ga tsukanai kara minna no mae de ha Sensei moshikuha Coach tte yonde kureru
― You need to set an example by calling me Sensei or Coach when we're around the other girls, okay?

確執が解けたとたん態度が大きくなったわね、サリー先生。
 Kakushitsu ga toketa totan taido ga ookiku natta wa ne Sally-sensei
― Sally-sensei's gotten a little cocky since their feud ended.

態度が大きい: act big, have a big attitude

●浴衣!ですなぁ。
 Yukara iki desu naa
― A yukata! So classy.

粋: stylish, tasteful, chic

温泉卵、自分だけずるいです。
  Onsen-tamago jibun dake zurui desu
― You're gonna eat hot spring eggs by yourself? No fair.

Black hot spring egg is a specialty of 大涌谷(Owakudani) in 箱根(Hakone).
Eating one is said to add seven years to your life.

番傘
 Bangasa
― An oil-paper umbrella?

Bangasa is one of traditional Japanese umbrellas.


"番(ban)" has meaning as "ordinary" or "everyday."

[Example]
  • 番茶(bancha): coarse tea
  • 御番菜(obanzai): Kyoto-style home cooking
●このギャップが萌えってやつですね?
 Kono gap ga moe tte yatsu desu ne
― They call this contrast "moe," don't they?

ギャップ萌え(gap-moe): contradicting attractive characteristic

●タミさんはぽよよんです。
 Tami-san ha poyoyon desu
― And you're so bouncy, Tami-san.

{Eyecatch}
突撃取材!!常盤真智っでどんな人?
 Totsugeki shuzai Tokiwa Machi tte donna hito
On-the-spot interview!! What kind of person is Tokiwa Machi?

●Q: 最近のマイブームは?コンビニ食玩の森の仲間達集めです♡
 Saikin no my-boom ha? Konbini shokugan mori no nakamatachi
― Q: What are you into lately? Collecting the forest buddies series of convenience store gifts

"マイブーム" is a Japanese-English word meaning "personal current obsession."

食玩 is an abbreviation of 食品玩具(shokuhin gangu), which means "premium stuff" or "small toy sold with food."


●みんな徹夜して疲れてるのに。
 Minna tetsuya shite tsukareteru noni
― Everyone's worn out from working all night.

徹夜した体で長風呂するからよ。
 Tetsuya shita karada de nagaburo suru kara yo
― It's because she spent too long in the bath after an all-nighter.

●中学生が飲むものじゃないわよ。
 Chuugakusei ga nomu mono ja nai wa yo
― This isn't a drink for middle schoolers...

●苺まむし
 Ichigo mamushi
― Strawberry Energy Drink

まむし: viper

Some health drink contains viper as an ingredient.

●できないのが悔しいのよね。
 Dekinai no ga kuyashii no yo ne
― It frustrates her when she can't do something.

[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 10
悔しい…!!これじゃ私引き立て役じゃない!!!
 Kuyashii Kore ja watashi hikitate yaku ja nai
― This is so vexing! I'm just making her look better!

新入部員面倒を見るのは一番若手の私の仕事かなぁなんて。
 Shinnyuu buin no mendou wo miru noha ichiban wakate no watashi no shigoto kanaa nante
― I just thought maybe it's my job to look after the rookie, since I'm the next newest member.

新入部員: new member of club

●元は高知の民謡から生まれた踊りですが、今はもっと自由にみんな踊ってるんです。
 Moto ha Kouchi no minyou kara umareta odori desu ga ima ha motto jiyuu ni minna odotterun desu
― It was originally a folk dance from Kochi, but it's more freestyle nowadays.

●どんな裏取引で受け付けてもらったんですか?
 Donna uratorihiki de uketsukete morattan desu ka
― What kind of back-door deal did you have to make?

[Similar expression]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 6
○ものすごく危険な裏ルートで手に入れてるものなんじゃ?
  Monosugoku kiken na ura route de te ni ireteru mono nannja
― Is he getting these through some dangerous black marcket connection?

●ウミボーズ33歳独身
 Umi bo-zu 33 sai dokushin
― Sea Monk (33, single)

●って俺こんな役回りばっか
 tte ore konna yakumawari bakka
― I keep getting this stuff dumped on me-

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 22
損な役回りですね
 Son na yakumawari desu ne
― It's such a thankless role, isn't it?

●ヤヤちゃんが薔薇、タミお姉ちゃんが百合
 Yaya-chan ga bara Tami-oneechan ga yuri
― Yaya-chan is a rose, Tami-oneechan is a lily,

●ハナちゃんがブルースター、私が
 Hana-chan ga bluestar watashi ga sakura
― Hana-chan is a bluestar, and I'm a cherry blossom.

●みんなを花に例えたらって考えたんだけど。
 Minna wo hana ni tatoetara tte kangaetan dakedo
― I was thinking about which flowers would represent each of us.

例える: compare, liken

●マチさんは向日葵
 Machi-san ha himawari
― Machi-san would be sunflower!

●なんか大物っぽいしね。
 Nanka oomono ppoi shi ne
― It has an air of importance, too.

[Brushup]
SPACE DANDY Episode 21
○こんな時に寝てるなんて大物っつうかなんつうか。
 Konna toki ni neteru nante oomono ttsuuka nantsuuka
― He must be some big shot to be sleeping at a time like this.

No comments:

Post a Comment