ガール・アイデンティティー
― Girl Identity
As expected Hana's Japanese style is pretty regular and simple.
●よく青春は儚いっていうけど、私は絶対そんな毎日送りたくない。
Yoku seishun ha hakanai tte iu kedo watashi ha zettai sonna mainichi ha okuri taku nai
― They say youth is fleeting, but I don't want to live every day like that.
青春: adolescence
[FYI]
In Japan there's a ticket called "青春18きっぷ(Seishun Juhachi Kippu)", which is a cheap train pass.
It is named "青春", but no age limit.
●口出しする権利ぐらいあるでしょ。
Kuchidashi suru kenri gurai aru desho
― I have a right to speak up on club matters.
[Example]
・口出ししないで!
Kuchidashi shinaide
― Stay out of it. / Mind your own business.
●こうがいかつどうきょかしょ 色々みとめます。 先生
Kougai katsudou kyokasyo Iroiro mitomemasu Sensei
― Permission Slip for Out-of-Scool Activities
I approve of whatever. Teacher
That is written as "校外活動許可書" in Kanji.
●じゃあスク水とか?
Jaa sukumizu toka
― How about school swimsuits?
It stands for "スクール水着(school mizugi)", you know.
●私だってそれなりにナウいよ?
Watashi datte sore nari ni "nawi" yo
― I thought I'd made it "down with the kids."
"now "+ -i → ナウい[adjective] :trendy, fashionable
Contrary to the meaning, it became an obsolete word.
It isn't like the phrase "down with the kids" went obsolete too, is it???
●バンドを解散するって?
Band wo kaisan suru tte
― We're breaking up the band?
[Brushup]
SPACE DANDY Episode 20
○たった一回のライブで解散した幻の一発屋バンド。
Tatta ikkai no raibu de kaisan shita maboroshi no ippatsuya bando
― The phantom one-hit wonder that broke up after its first gig.
●袖がふりふりして可愛い!
Sode ga furifuri shite kawaii
― The sleeves are so flappy and cute!
●落研だった人にはもう足を向けて寝られません。
Ochiken datta hito niha mou ashi wo mekete nerare masen
― We really owe the guys from the former Rakugo Club.
"落研" is short for "落語研究部(rakugo kenkyuu bu)".
[Literal transl.]
→ I can't lie down at night with my feet toward the guys from the former Rakugo Club anymore.
●みんなでワッペンを作るんです。
Minna de wappenn wo tsukurunn desu
― We're making patches.
"ワッペン" is derived from German.
●おそろいの鳴子。
Osoroi no naruko
― We have matching naruko.
[Brushup]
GLASSLIP Episode 7
○とんぼ玉。おそろい。
Tonbo-dama Osoroi
― Glass beads. They match.
{Eyecatch}
●関谷なる(小5) 居残り中。
inokori chuu
― Sekiya Naru (5th Grade) In detention.
●私たちが頼りないからかなぁ。
Watashi tachi ga tayori nai kara kana
― Is it because she thinks we're not dependable?
●うじうじしてるなんて私たちらしくないです。
Ujiuji shiteru nante watashi tati rashiku nai desu
― It's not like us to be so hesitant.
●大体、なんで私にちょっかい出すわけ?
Daitai nande watashi ni chokkai dasu wake
― Why are they even pestering me?
●観念してください!
Kannen shite kudasai
― Give it up!
観念する: resign
●はい、私も愚痴だってストレス発散だって付き合います。
Hai watashi mo guchi datte sutoresu hassan datte tsukiai masu
― Yeah, if you want to rant or blow off stream or anything, I'll be here.
[Brushup]
Monthly Girls' Nozaki-kun Episode 6
○愚痴だったら聞くぞ。
Guchi dattara kiku zo
― If you want to vent, I'll listen.
●勝手に仲良しごっこに巻き込まないで!
Katte ni nakayoshi gokko ni makikoma nai de
― Don't get me mixed up in that buddy-buddy game of yours!
[Example]
・鬼ごっこ(oni gokko): play tag
●ちょっと周りに人が集まったからって調子に乗らないで
Chotto mawari ni hito ga atsumatta kara tte choushi ni noranai de
― Don't get all high and mighty just because you've finally got some friends!
●自分たちで居場所を作ったことやすっごく輝いて見えたことが
Jibun tachi de ibasho wo tsukutta koto ya suggoku kagayaite mieta koto ga
― That you'd foud your own place... That you looked so beautiful...
●ヤヤちゃんは私にいっぱい居場所をくれたよ。
Yaya-chan ha watashi ni ippai ibasho wo kureta yo
― You gave me a place to belong so many times.
{Preview}
●ハナちゃん、イベントしっぱいしたらどうしよう?
Hana-chan, ibento shippai shitara dou shitou
― Hana-chan, what if we muck up the event?
●なる、「し」を「お」に変えて言ってみてください。
Naru "shi" wo "o" ni kaete itte mite kudasai
― Naru, say that again, with an "f"instead of an "m."
しっぱい: failure → おっぱい(oppai): boobs
That is nicely translated into English.
I remenber a similar line in other anime.
Perhaps that may become used up.
○失敗とおっぱいって似てると思わない?
Shippai to oppai tte niteru to omowanai
― Doesn't "mess-up" and "breasts-up" sound the same?
No comments:
Post a Comment