Friday, August 22, 2014

GLASSLIP Episode 8


yuki
― Snow

They always catch up with each other, and it's so devious and frustrating.
I wonder why Yana took a shower before running.

きっちり説明してもらうから。
 Kicchiri setsumei shite morau kara
― I'm going to ask for a proper explanation.

つまんない
 Tsumannai
No fun.

つまない ← つまない(tsumaranai)

●なんで来ないの?5時半の君
 Nande onai no gojihan no kimi
― Why aren't you coming, 5:30 guy?

君: A word to express affection and respect to the person.

勇者ご帰還ってか?
 Yuusha no gokikan tte ka
― The hero returns, hun?

●まだ様子見ってとこだけどな。
 Mada yousumi tte toko dakedo na
― Still taking it slow.

様子見: wait-and-see

ぼちぼちいこうぜ。
 Bochibochi ikou ze
― Let's get going.

[Example]
Standard greeting in Osaka dialect
・「どないでっか?」「ぼちぼちでんなー」
  Donai dekka    Bochibochi denna
―  "How're you doing?" "Just getting by."

●今日のお土産酒饅頭
 Kyou no omiyage ha saka-manjuu
― I brought streamed sake buns for you today.

お土産: souvenir, gift
酒饅頭: bean-paste buns flavored with sake

●ヒロばればれだったからなぁ。
 Hiro barebare datta kara naa
― Hiro made it so obvious.

●昨日の海、ドタキャンになったけど、
 Kinou no umi dotakyan ni natta kedo
― The beach trip got canceled last-minute,

土壇場(dotanba: last-minute) + cansel ⇒ ドタキャン

●透子いつの間にかダビデと両思いっぽいんだけど。
 Touko isu no ma nika Davide to ryouomoi ppoinn dakedo
― Touko and David seem to have feelings for each other.

両思い ⇔ 片思い(kataomoi): unrequited love

●お母さんもご相伴にあずかろうかしら。
 Okaa-san mo goshouban ni azukarou kashira
― I think I'll join you, too.

ご相伴に預かる: partake and share in the profits

●せっかく例の薄幸眼鏡っ娘にあんたのことよろしくって頼んできてあげたのに。
 Sekkaku rei no hakkou meganekko ni anta no koto yoroshiku tte tanonde kite ageta noni
― But I told the girl with the glasses to be good to you.

The phrase 薄幸(star-crossed) isn't translated.

●だから確かに透子に近付くことに今は躊躇する
 Dakara tashikani Touko ni tikaduku koto ni ima ha chuucho suru
― But yeah, I'm a little warry of coming close to you right now.

躊躇する: hesitate

●うん、水泳部のアイドルだって。
 Un suieibu no aidoru datte
― Yeah, he's popular at the swim club.

アイドル= idol

●でも透子はそこで激しく動揺したってことだろ?
 Demo Touko ha soko de hageshiku douyou sita tte koto daro
― But then you hesitated quite a bit, didn't you?

動揺する: upset ≒ 躊躇する

No comments:

Post a Comment